The Directives stipulate that transactions of hundred million kyats and over must be reported. |
В распоряжениях говорится о необходимости информировать обо всех операциях на сумму от 100 млн. кьят и выше. |
The rules explicitly stipulate that only those who have maintained continuous, permanent residence in Syria for 10 years can compete in presidential elections. |
В этих правилах прямо говорится, что участвовать в президентских выборах могут только кандидаты, постоянно приживавшие на территории Сирии в течение 10 лет. |
In all these cases, the texts of the Conventions stipulate that developed country parties "shall" provide financial resources to developing countries, which would indicate the existence of a legally binding obligation. |
Во всех этих случаях в текстах конвенций говорится, что развивающаяся страна-участница, предоставляет финансовые ресурсы развивающимся странам, что означает принятие ею на себя обязательства, имеющего обязательный с юридической точки зрения характер. |
However, the cited Law does not stipulate anything with regard to Sami interests in other places traditionally inhabited by the Sami in Norway that are outside Finnmark. |
Однако в этом Законе ничего не говорится об интересах саами в других, помимо Финмарка, традиционных районах проживания саами в Норвегии. |
The legal basis for their collection lies in the National Statistics Act and laws on different types of business entities which stipulate that all business entities must make their accounting statements public. |
Сбором бухгалтерской отчетности первых семи видов занимается АППАСУ. ), в которых говорится, что все предприятия должны раскрывать свою бухгалтерскую отчетность. |
The provisions of article 118 of the Constitution regarding the army stipulate that national defence structure, the preparedness of the population, of the economy and territory for defence and the status of military staff shall be determined by organic law. |
В положениях статьи 118 Конституции, касающейся армии, говорится, что структура национальной обороны, готовность населения, экономики и территории к обороне, а также статус военнослужащих устанавливаются Конституцией. |
While the Act does not stipulate that women cannot be allocated land in their own right, the Land Boards have in their daily operations introduced regulations, policies, and practices that require women to be assisted by their husbands or male relatives. |
Хотя в Законе не говорится, что женщины не могут самостоятельно владеть землей, земельные управления в своей повседневной деятельности установили правила, принципы и положения, требующие, чтобы женщинам оказывали помощь мужья и родственники-мужчины. |
Articles 72 and 71 of the Labour Law stipulate that leave from work can be paid due to personal reasons and unpaid absence from work during the time of work and in the cases determined by the collective agreement and labour contract. |
В статьях 72 и 71 Закона о труде говорится, что оплачиваемый отпуск и отпуск без сохранения заработной платы могут предоставляться по личным обстоятельствам и в случаях, определенных в коллективном соглашении и трудовом договоре. |
It goes on to stipulate that they may be re-elected, though this is provided for in the Constitution. |
Далее в нем говорится, что они могут быть переизбраны, хотя это уже предусмотрено в Конституции. |
As to expulsion, the Regulations of the Migration Act stipulate: |
Кроме того, в связи с высылкой в подзаконном акте о применении Закона миграции говорится следующее: |
The enacting State may wish to stipulate, in the procurement regulations, the place and means of publishing information referred to in the article. |
Принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает указать в подзаконных актах о закупках место и средства опубликования информации, о которой говорится в данной статье. |
The representatives also noted that the OP-CAT refers to a system of regular visits but it does stipulate how often such visits should take place. |
Представители также отмечали, что в ФП-КПП говорится о системе регулярных посещений, но не указывается, как часто следует проводить такие посещения. |
The report states that articles 107 and 112 of the Criminal Law stipulate that the financing of criminal activities injurious to the security of the State is a criminal offence. |
В докладе говорится, что статьи 107 и 112 Уголовного законодательства предусматривают, что финансирование уголовно наказуемых действий, угрожающих безопасности государства, является уголовным преступлением. |
The central services agreement specified in Financial Rule 108.3 (see para. 24 above) shall stipulate the tasks to be performed by UNDP with regard to the administration of UNOPS staff. |
В соглашении о централизованном обслуживании, о котором говорится в финансовом правиле 108.3 (см. пункт 24 выше), определяются задачи, которые должна выполнять ПРООН в отношении управления персоналом УОПООН. |
As to expulsion, the Regulations of the Migration Act stipulate: "Article 97. Expulsion: The procedure of expulsion may be applied to anyone violating this Act or its Regulations. |
Кроме того, в связи с высылкой в подзаконном акте о применении Закона миграции говорится следующее: "Статья 97. Высылка: Лицо, которое нарушает настоящий Закон и подзаконный акт о его применении, может подлежать высылке. |
The behaviour of Rwanda, which was also a signatory of the Lusaka Agreement, is in flagrant contravention of article 3, paragraphs 6, 10 and 15, of the Agreement, which respectively stipulate: |
Действия Руанды, поставившей свою подпись под Лусакским соглашением, грубо противоречат пунктам 6, 10 и 15 статьи 3 Соглашения, где четко говорится: |
Considerations 5 and 7 stipulate that the Statistical Law, respectively the European Statistics Code of Practice, constitute the framework for the Census regulation, both containing provisions on statistical confidentiality. |
с) В пунктах 5 и 7 вступительной части говорится, что Закон о статистике и, соответственно, Европейский кодекс статистической практики представляют собой рамочную основу постановления относительно переписей и в обоих из них содержатся положения, касающиеся конфиденциальности статистической информации. |
Article 20 furthermore states that the spouses may stipulate whatever conditions they may agree upon, provided that they do not agree to something which is forbidden and or forbid that which is permitted. |
В статье 20 далее говорится, что супруги могут согласовать любые условия, если только они не договорятся о чем-то, что запрещено, и не запретят что-то, что разрешено. |
In addition, while the report of the Commission does not take into account United Nations Volunteers, their conditions of service stipulate that they should operate under the same rest and recuperation scheme as that applicable to staff of the organization in which they serve. |
Кроме того, хотя в докладе Комиссии ничего не говорится о сотрудниках по Программе добровольцев Организации Объединенных Наций, условия их службы предусматривают применение той же самой системы предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил, которая действует в отношении сотрудников организации, в которой они работают. |