Instead of benefiting the receiving countries by means of stimulating local economic sectors, employment generation and technology transfer, the role of FDI was most often reduced to the "chase for cheap labour". |
Роль прямых иностранных инвестиций, которые должны были бы приносить пользу принимающим странам, стимулируя сектора местной экономики, приводя к созданию рабочих мест и обеспечивая передачу технологий, зачастую сводится лишь к «погоне за дешевой рабочей силой». |
In implementing this policy, Albania is cooperating as never before with all the countries of the region by making borders less relevant, opening up to one regional market the implementation of free trade agreements and free movement corridors, and stimulating foreign direct investment. |
Проводя эту политику, Албания как никогда широко сотрудничает со всеми странами региона, не придавая былого значения границам, делая возможным на региональном рынке осуществление соглашений о свободной торговле и о коридорах свободного передвижения и стимулируя прямые иностранные инвестиции. |
In any event, whether remittances are used for consumption or investments, they generate positive effects on the economy by stimulating GNP growth and allowing for further inflows of foreign currency. |
Независимо от того, используются ли денежные переводы для оплаты потребительских расходов или идут на финансирование инвестиций, они оказывают позитивное влияние на экономику, стимулируя рост ВНП и обеспечивая дополнительный приток иностранной валюты. |
More investment in productive infrastructure, particularly in agriculture, was also required to produce sufficient food and to boost the export capacity of developing countries, thereby stimulating long-term economic growth and sustainable development for all of humanity. |
Необходимо также увеличить капиталовложения в производственную инфраструктуру, в частности в сельское хозяйство в целях производства достаточного количества продовольствия и повышения экспортных возможностей развивающихся стран, стимулируя тем самым долгосрочный экономический рост и устойчивое развитие всего человечества. |
However, several participants stressed the benefits of South - South RTAs, which allowed pooling of financial reserves, market expansion and diversification, stimulating investment and exchange of best practices. |
Вместе с тем несколько участников подчеркнули выгоды, связанные с РТС Юг-Юг, которые позволяют объединять финансовые резервы, расширять рынки и осуществлять диверсификацию, стимулируя инвестиции и обмен передовым опытом. |
It was noted that although iron fertilization of oceans might assist in removing carbon dioxide from the atmosphere by stimulating phytoplankton growth, the environmental and health effects of such an activity needed to be evaluated further. |
Было отмечено, что, хотя насыщение океанов железом может способствовать изыманию углекислого газа из атмосферы, стимулируя рост фитопланктона, требуется еще до конца выяснить, как такого рода деятельность будет сказываться на окружающей среде и здоровье населения. |
In any country and at any time, sustainable housing construction has a decisive impact on the pace of economic development, firstly enhancing the related sectors and subsequently in turn stimulating all other sectors. |
Устойчивое жилищное строительство в любой стране и в любое время оказывает решающее воздействие на динамику экономического развития, оживляя сначала сопутствующие отрасли, а затем по цепочке стимулируя все остальные отрасли. |
Fiscal reform, specifically tax reform, provides the possibility of internalizing the cost of the externality in the price of a good or service via a corrective tax, or other fiscal measures, redirecting funding towards green investment and stimulating innovation. |
Финансовая реформа, точнее налоговая реформа, предоставляет возможность для внутреннего учета внешних факторов в цене товара или услуги через корректирующий налог или иные финансовые меры, тем самым переориентируя финансирование на "зеленые" инвестиции и стимулируя инновации. |
On the one hand, R&D-related FDI can directly benefit economic growth by stimulating, through the R&D activity directly undertaken by TNC affiliates, technological efficiency and technological change. |
С одной стороны, связанные с НИОКР ПИИ могут непосредственно влиять на экономический рост, стимулируя повышение эффективности и развитие технологий благодаря НИОКР, непосредственно проводимым филиалами ТНК. |
Social assessment can give democracy a larger reach by promoting a new culture of participation and openness in governance; (h) Build social capital by stimulating stakeholders to articulate their conditions and needs and encouraging them to organize to meet those needs. |
Социальная экспертиза может расширить масштабы демократизации путем поощрения новой культуры участия и открытости в государственном управлении; h) сформировать социальный капитал, стимулируя заинтересованные стороны к формулированию своих условий и потребностей и поощряя их к самоорганизации для удовлетворения этих потребностей. |
They can restore practically any damage turning into the cells necessary for the organism (bone, smooth muscle, liver, heart muscle and even neural cells) and stimulating inner reserves of the organism to restore organ or tissue. |
Они могут восстановить практически любое повреждение, превращаясь на месте в необходимые организму клетки (костные, гладкомышечные, печеночные, сердечной мышцы или даже нервные) и стимулируя внутренние резервы организма к восстановлению органа или ткани. |
It is speculated that once formed, Cdc20:Mad2 complexes can amplify the anaphase wait signal by stimulating further conversion of cytosolic Open Mad2 and free Cdc20 into more Cdc20:Closed Mad2 complexes. |
Предполагается, что когда-то образованные Cdc20:Mad2 комплексы могут усиливать сигнал ожидания анафазы, стимулируя дальнейшее преобразование цитозольного открытого Mad2 и свободного Cdc20 в Cdc20: закрытый Mad2 комплекс. |
First, by providing an additional supply of capital to supplement domestic savings, foreign investment contributes to a reduction in the cost of capital, thereby stimulating a greater supply of securities and fostering the expansion of the corporate sector. |
Во-первых, благодаря притоку капитала, дополняющему внутренние сбережения, иностранные инвестиции способствуют снижению стоимости капитала, стимулируя тем самым увеличение предложения ценных бумаг и расширение корпорационного сектора. |
At the Skytop workshop on UNDAF, evidence was shown that CCA and UNDAF have enhanced coordination among national stakeholders in specific countries when the Government is fully involved from the outset,18 stimulating cross-sectoral dialogue among national entities and external actors. |
На семинаре по РПООНПР в Скайтопе были продемонстрированы доказательства того, что в отдельных странах ОАС и РПООНПР способствуют более тесной координации усилий между национальными партнерами, когда правительство в полной мере участвует в этой деятельности с самого начала18, стимулируя межсекторальный диалог между национальными учреждениями и внешними сторонами. |
By encouraging investment and stimulating technology transfer of low carbon emission technologies, the mechanism has great potential to assist developing countries to meet their sustainable development needs while also limiting emissions of greenhouse gases which cause climate change. |
Поощряя инвестиции и стимулируя передачу технологий для снижения выбросов углерода, механизм чистого развития заключает в себе большой потенциал в плане оказания развивающимся странам помощи в удовлетворении их потребностей в области устойчивого развития при одновременном ограничении выбросов парниковых газов, которые приводят к изменению климата. |
Trade can play a part in this by increasing the types of agricultural machinery available to farmers, improving the quality of the machinery as a result of greater competition in the market and stimulating innovation as manufacturers look to garner a larger market share. |
В этом процессе свою роль может сыграть торговля, способствуя расширению выбора сельскохозяйственной техники для фермеров, улучшая качество оборудования в результате более высокой конкуренции на рынке и стимулируя инновации по мере того, как производители будут стремиться завоевать большую долю рынка. |
The treaty body strengthening process has fully engaged all stakeholders, concentrating minds on the issues and stimulating rich, creative and serious discussions on critical issues related to the functioning of the treaty body system, its requirements, impact and future. |
Процесс укрепления договорных органов в полной мере задействовал все заинтересованные стороны, фокусируя мысли на вопросах и стимулируя насыщенные, творческие и серьезные дискуссии по важнейшим вопросам, связанным с функционированием системы договорных органов, ее требованиями, воздействием и будущим. |
It will build on the work of others, stimulating cooperation between business and academia. Activities will contribute to the delivery of the 10-year framework of programmes as relevant; |
Такая деятельность будет строиться на базе работы, выполняемой другими сторонами, стимулируя сотрудничество между деловыми и научными кругами, и будет способствовать в соответствующих случаях реализации десятилетних рамок программ; |
Activities under this part of the health sector strategy are aimed at increasing actions pertaining to the management of chemicals within the health sector, thereby stimulating interest and building capacity for broader action within the sector to contribute to the sound management of chemicals. |
Мероприятия в рамках этой части стратегии, касающейся сектора здравоохранения, направлены на усиление деятельности, относящейся к регулированию химических веществ в секторе здравоохранения, тем самым стимулируя интерес и создание потенциала для более широких мероприятий в рамках сектора, с тем чтобы способствовать рациональному регулированию химических веществ. |
UNICEF will also support further development of the evidence base by encouraging rigourous assessment of relevant experiences of reducing financial barriers to access to health and nutrition services, and by stimulating operations research and demonstration pilots as described below under implementation approach C; |
ЮНИСЕФ будет также поддерживать дальнейшую разработку базы данных, содействуя проведению тщательной оценки соответствующего опыта сокращения финансовых барьеров, препятствующих доступу к услугам в области здравоохранения и питания, и стимулируя исследовательскую деятельность и осуществление экспериментальных демонстрационных проектов, о чем говорится ниже в разделе, посвященном подходу С; |
Subretinal implants sit on the outer surface of the retina, between the photoreceptor layer and the retinal pigment epithelium, directly stimulating retinal cells and relying on the normal processing of the inner and middle retinal layers. |
Субретинальные имплантаты находятся на внешней поверхности сетчатки, между слоем фоторецепторов и пигментным эпителием сетчатки, непосредственно стимулируя клетки сетчатки, опираясь на обычную обработку внутренним и средним слоями сетчатки. |
He must collaborate in the definition and follow-up of policies to actively combat exclusion, by stimulating interdepartmental horizontal action by the services of the public administration and the Government departments intervening in the sector; |
Он должен принимать участие в разработке и осуществлении политики активной борьбы против отчуждения, стимулируя горизонтальное межведомственное сотрудничество административных служб и правительственных органов, работающих в этом секторе; |
The adoption of a new mine action law in Bosnia and Herzegovina, which is now in preparation for the parliamentary procedure, will create conditions for stable and continuous funding of mine action from local government budgets, stimulating maintenance and improvement of donor support. |
Принятие нового закона о противоминной деятельности в Боснии и Герцеговине, который сейчас готовится к парламентской процедуре, создаст условия для стабильного и непрерывного финансирования противоминной деятельности из бюджетов местных правительственных администраций, стимулируя сохранение и увеличение донорской поддержки. |
(a) The development of productive employment, in activities related to market integration or adjustment to demand, based in particular on the development of subcontracting and maintenance, with more effective exploitation of existing capacities and stimulating activities by small and medium-sized enterprises; |
а) развития продуктивной занятости в рамках деятельности по интеграции рынка или адаптации к его потребностям, опираясь при этом, в частности, на развитие субподряда и технического обслуживания, оптимизируя использование существующего потенциала и стимулируя деятельность малых и средних предприятий; |
The Special Rapporteur may play a role in stimulating the establishment of a network for an exchange of judicial experiences, particularly between countries from the North and from the South; and from the East and the West; |
Специальный докладчик может играть определенную роль, стимулируя создание сети обмена судебным опытом, в частности между странами Севера и Юга, равно как и между странами Востока и Запада. |