They contest the State party's claim that the authorities impute no political involvement to them, stating that while they were not officially members of any group, both were suspected of connections to LTTE. |
Они оспаривают утверждение государства-участника о том, что власти не приписывают им причастность к политической деятельности, заявляя, что, хотя официально они не были членами какой-либо группы, оба подозревались в связях с ТОТИ. |
It is likely, however, that Charter amendments will be preceded by a formal decision of the General Assembly stating the conclusion of work and pronouncing a decision that we hope will trigger the process of Charter amendment. |
Однако не исключено, что внесению поправок в Устав будет предшествовать утверждение Генеральной Ассамблеей официального постановления о завершении работы и принятии решения, которое, как мы надеемся, положит начало процессу внесения поправок. |
On 8 July 2009, the Government replied to the general allegation stating that it noted that the Working Group made general reference to information received from sources without any further specification concerning the nature of these sources. |
8 июля 2009 года правительство ответило на общее утверждение, заявив, что оно приняло к сведению упоминание в общем плане Рабочей группы информации, полученной ею из источников без какого-либо дальнейшего уточнения характера этих источников. |
The Chairman concluded the agenda item by stating that the approval of the Mandate and Terms of Reference of UN/CEFACT, together with the Rules of Procedure of the groups and the ODP, finished the process of reviewing and updating UN/CEFACT structures and procedures. |
В заключение обсуждения данного пункта повестки дня Председатель отметил, что утверждение мандата и круга ведения СЕФАКТ ООН совместно с правилами процедуры групп и ОПР завершает процесс обзора и обновления структур и процедур СЕФАКТ ООН. |
In so stating, however, the Advisory Committee pointed out that the adoption of the revised estimates on the basis of the structure shown in annex I was without prejudice to the further review of that structure by the General Assembly. |
Однако, приняв такое решение, Консультативный комитет отметил, что утверждение пересмотренной сметы на основе структуры, приведенной в приложении І, не исключает дальнейшего пересмотра этой структуры Генеральной Ассамблеей. |
Turning to depletion of the soil through the use of chemical fertilizers, she wondered whether the fifth report was correct in stating that municipalities which used fewer chemical fertilizers on average had a relatively lower standard of living. |
Переходя к вопросу об истощении почв в результате применения химических удобрений, выступающая спрашивает, справедливо ли содержащееся в пятом докладе утверждение о том, что для муниципалитетов, в которых используется меньше химических удобрений, в целом характерен относительно низкий уровень жизни. |
Was the same report correct in stating that Austria's Constitution Act implementing the Convention prohibited discrimination only between foreigners and did not protect foreigners from discrimination by Austrian citizens? |
Действительно ли верно содержащееся в том же докладе утверждение о том, что австрийский Конституционный закон, обеспечивающий осуществление Конвенции, запрещает лишь дискриминацию одних иностранцев другими и никоим образом не защищает иностранцев от дискриминации со стороны австрийских граждан? |
With regard to the fact that the trial was not public, the Committee notes that the State party did not respond to the author's allegations other than by stating that the allegation was "completely inaccurate". |
В отношении утверждения о том, что судебное разбирательство не было публичным, Комитет отмечает, что государство-участник оставило без ответа эти утверждения автора, просто указав, что утверждение является "абсолютно неточным". |
In response, the detainee's lawyer sent a letter to the military advocate's office stating that this claim turned military judges deliberating on appeals against detention orders into mere advisers and rendered the right to appeal totally ineffective. (Ha'aretz, 18 March) |
В ответ на это адвокат заключенного направил в военную прокуратуру письмо с заявлением о том, что это утверждение превращает военных судей, рассматривающих апелляции в отношении приказов о задержании, в простых советников и делает право на апелляцию абсолютно неэффективным. ( Гаарец, 18 марта) |
], where the role can be interpreted as stating that starting-resource has arc-role ending-resource. |
], где роль может быть проинтерпретирована как утверждение о том, что "исходный-ресурс имеет роль-дуги целевой-ресурс". |
The Panel took notice of the fact that Tiffany & Co., despite stating that it had records in microfiche for the time period in question, could find no records of the claimed purchases. |
Группа приняла к сведению тот факт, что фирма "Тиффани и Ко.", несмотря на ее утверждение о том, что она сохранила на микропленке все записи, относящиеся к этому времени, не смогла обнаружить каких-либо данных о заявленных покупках. |
Now Kőnig's Line Coloring Theorem, stating that the chromatic index equals the maximum vertex degree in any bipartite graph, can be interpreted as stating that the line graph of a bipartite graph is perfect. |
Теперь теорема Кёнига о рёберноё раскраске, утверждающая, что хроматический индекс равен максимальной степени вершин в двудольном графе, может быть интерпретирована как утверждение, что рёберный граф двудольного графа совершенен. |
The argument that the position was inherently suitable for men only was rejected by the court, which forced the Air Force to recruit Mrs. Miller, stating: |
Утверждение о том, что в силу своего характера на эти курсы могут приниматься только мужчины было отвергнуто судом, который обязал руководство военно-воздушных сил принять на курсы г-жу Миллер. |
During the domestic applications for a judicial review, the Constitutional Court, having examined that allegation thoroughly and fully, rejected it, stating the detailed reasons therefor, as outlined in the preceding paragraph. |
В процессе внутреннего разбирательства Конституционный суд тщательно и в полном объеме рассмотрел это утверждение и разумно и мотивированно опроверг его, как отражено в предыдущем пункте. |