Recently, the Conference on Disarmament showed signs that its work programme stalemate could be lifted. |
В последнее время в деятельности Конференции по разоружению отмечаются позитивные сдвиги, которые вселяют надежду на возможность того, что тупиковая ситуация, сложившаяся в отношении программы работы, может быть преодолена. |
The continuing stalemate over the reform of the Security Council leaves it insufficiently representative of the world as it now is. |
Тупиковая ситуация в области реформы Совета Безопасности не позволят миру быть достаточно представленным. |
It was the assessment of the Under-Secretary-General that the protracted stalemate in the overall political process between Eritrea and Ethiopia posed a threat to military stability, and he therefore asked the Council to consider possible options to achieve a breakthrough. |
По мнению заместителя Генерального секретаря, затянувшаяся тупиковая ситуация в общеполитическом процессе между Эритреей и Эфиопией представляет собой угрозу для военной стабильности, в связи с чем он обратился к Совету с просьбой рассмотреть возможные варианты выхода из создавшегося тупика. |
While a "hurting stalemate" may be one factor that leads to peace talks, other factors, such as a change in leadership or a change in the regional or geopolitical environment, can also do so. |
Тупиковая ситуация, болезненная для обеих сторон, может быть фактором, приводящим к мирным переговорам, но к такому же итогу могут привести и другие факторы, включая изменение руководства или региональной или геополитической обстановки. |
The main reason for the present stalemate was the lack of progress in the implementation of the Boundary Commission's decision, owing to Ethiopia's rejection of significant parts of that decision. |
Нынешняя тупиковая ситуация возникла из-за отсутствия прогресса в выполнении решения Комиссии по установлению границы в результате того, что Эфиопия отвергла важные положения этого решения. |
For several days a stalemate ensued. |
В течение нескольких дней сохранялась тупиковая ситуация. |
With regard to security, the parties fell back on earlier positions and a stalemate resulted. |
В вопросах безопасности стороны отошли от своих прежних позиций, в результате чего создалась тупиковая ситуация. |
This has led to a stalemate which endangers the existence of the entire regime. |
В результате сложилась тупиковая ситуация, которая угрожает существованию всего режима нераспространения. |
The stalemate situation could increase tension in the occupied territories, and that would be to the advantage of the enemies of peace. |
Возникшая тупиковая ситуация может обострить напряженность на оккупированных территориях, и это будет выгодно врагам мира. |
A stalemate has developed that only serves Eritrea's interest. |
Возникла тупиковая ситуация, которая выгодна лишь Эритрее. |
Mr. de Soto considered that despite the improved political climate in the region a lack of agreement remained and the stalemate in this long-standing conflict had left great humanitarian problems. |
По мнению г-на де Сото, несмотря на улучшение политического климата в регионе, договоренность так и не достигнута, а затянувшаяся тупиковая ситуация в связи с этим конфликтом породила огромное количество гуманитарных проблем. |
The stalemate affecting the programme of work is a problem shared by us all and one that I cannot tackle alone. |
Сложившаяся тупиковая ситуация с согласованием программы работы есть наша общая проблема и решить ее в одиночку я не в состоянии. |
We note that the stalemate has been caused by a lack of political will on the part of some major players. |
Мы отмечаем, что сложилась тупиковая ситуация из-за отсутствия политической воли у ряда основных участников этой деятельности. |
The Security Council notes that there has been little overall progress in achieving a comprehensive political settlement and that a stalemate exists with respect to the return of refugees and displaced persons. |
Совет Безопасности отмечает, что в направлении всеобъемлющего политического урегулирования не достигнуто сколь-нибудь значительного общего прогресса и что в отношении возвращения беженцев и перемещенных лиц сложилась тупиковая ситуация. |
Years of stalemate had left all ethnic populations in both conflict zones impoverished and without any effective protection of basic rights; Georgians in particular were targeted and persecuted on ethnic grounds. |
З. Годами длившаяся тупиковая ситуация привела к обнищанию всех этнических групп в обеих зонах конфликта, оставив их без реальной защиты основополагающих прав; от этого в первую очередь пострадали грузины, которых преследовали по признаку этнической принадлежности. |
Another key agreement was the endorsement by the principals at the meeting, held in Nairobi on 4 and 5 August, that presidential decrees should be issued to address the blockage caused by the stalemate in Parliament. |
Еще одной важной договоренностью стало одобрение основными сторонами на встрече, состоявшейся 4 и 5 августа в Найроби, решения о том, что необходимо издать президентские указы в целях устранения препятствий, возникших в результате того, что в парламенте сложилась тупиковая ситуация. |
Specifically, progress in the extended political process, formation of a new Government and a resumption of the work of the parliament give us hope that the stalemate in the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement will also be overcome. |
В частности, преодоление затяжного политического кризиса, формирование нового правительства и возобновление работы парламента вселяют надежды на то, что будет преодолена тупиковая ситуация и с выполнением Всеобъемлющего соглашения. |
The stalemate persisted with the Forces Nouvelles refusing to return to the Government and to participate in the DDR process unless certain security arrangements were put in place. |
Сохраняется тупиковая ситуация, при которой «Новые силы» отказываются вернуться в правительство и участвовать в процессе РДР, если не будут приняты определенные меры безопасности. |
The ongoing stalemate, coming, as it does, in the aftermath of the unsuccessful Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in May, is a disappointment. |
Разочарование вызывает продолжающаяся тупиковая ситуация, возникшая после неудачного проведения Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия в мае текущего года. |
The Monterrey Conference had thus far been viewed as a United Nations success story, but that success was marred by the long stalemate of the Doha Round and the failure of most development partners to deliver on their commitments. |
Хотя до сих пор Монтеррейский консенсус рассматривался как успех Организации Объединенных Наций, этот успех затмевает затянувшаяся тупиковая ситуация ходе Дохинского раунда, а также невыполнение большинством партнеров в области развития взятых ими обязательств. |
The work in which we are engaged to advance the disarmament agenda is challenging, a fact that is underscored by the stalemate in various disarmament forums, notably the Conference on Disarmament. |
Работа по продвижению повестки дня в области разоружения, в которой мы участвуем, - это непростое дело, о чем говорит и тупиковая ситуация, сложившаяся в различных разоруженческих форумах, в первую очередь на Конференции по разоружению. |
The stalemate in the issue of the Chinese province of Taiwan, to cite just one instance, is not conducive to the promotion of stability in that part of the world. |
Тупиковая ситуация в регулировании проблемы, связанной с китайской провинцией Тайвань, если приводить лишь один пример, не способствует укреплению стабильности в этом регионе мира. |
The stalemate in the negotiations within the multilateral disarmament machinery, which has persisted for several years and which stems from the lack of political will on the part of certain countries, makes it all the more necessary to intensify multilateral efforts. |
Тупиковая ситуация, образовавшаяся на переговорах в рамках многостороннего механизма разоружения, которая существует уже на протяжении нескольких лет и причиной которой является отсутствие политической воли у некоторых стран, обусловливает еще большую необходимость активизации многосторонних усилий. |
As the Conference on Disarmament moves into its eighteenth consecutive year of stalemate, Germany is concerned about the Conference's functionality as the sole permanent multilateral disarmament treaty negotiating body. |
В Конференции по разоружению уже восемнадцатый год сохраняется тупиковая ситуация, и Германия обеспокоена по поводу функциональной способности Конференции выступать в качестве единственного постоянного многостороннего органа для ведения переговоров по договорам в области разоружения. |
The stalemate continues at Asama Mountain Lodge. |
В пансионате на горе Асама до сих пор тупиковая ситуация. |