The stalemate was bad news for the developed and developing worlds that, as global crises had shown, were interconnected. |
Эта тупиковая ситуация не отвечает интересам ни развитых, ни развивающихся стран, которые, как показал глобальный кризис, тесно связаны между собой. |
However, the stalemate in the peace process has obviously had an impact on the environment in which UNMEE operates, and the relative stability that currently exists cannot be taken for granted. |
Вместе с тем тупиковая ситуация в мирном процессе явно отразилась на той обстановке, в которой действует МООНЭЭ, и наблюдающуюся в настоящее время относительную стабильность нельзя расценивать как гарантированную. |
The stalemate in the Western Sahara was of grave concern; the only feasible way to reach an honourable solution would be to hold a fair and transparent referendum under the aegis of the United Nations. |
Серьезную обеспокоенность вызывает тупиковая ситуация в Западной Сахаре; единственным возможным достойным выходом из этой ситуации могло бы стать проведение справедливого и прозрачного референдума под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The fight against hunger and poverty, the breakdown of the Doha round and the stalemate in the Middle East are interconnected issues. |
Борьба с голодом и нищетой, срыв раунда переговоров в Дохе и тупиковая ситуация на Ближнем Востоке - все это взаимосвязанные вопросы. |
In Croatia, despite limited success on "step-by-step" measures, the situation is more volatile than the stalemate on the ground would suggest. |
Обстановка в Хорватии, несмотря на ограниченный успех "поэтапных мер", является более нестабильной, чем это позволяет предположить сложившаяся там тупиковая ситуация. |
While this stalemate continues, there can be no significant improvement in the situation of displaced persons and refugees, whose plight is a cause of great concern. |
До тех пор, пока такая тупиковая ситуация будет продолжаться, не может быть никакого существенного улучшения положения перемещенных лиц и беженцев, проблемы которых вызывают серьезную обеспокоенность. |
As of 5 November, the confrontation lines were more or less the same as at 13 October, and the situation appeared to have developed into a stalemate. |
По состоянию на 5 ноября линия фронта проходила практически там же, что и 13 октября, и, по всей видимости, возникла тупиковая ситуация. |
The ensuing stalemate ended in May 2002 when Abdullahi Yusuf Ahmed entered Bossaso accompanied by a militia force, forcing Jama Ali Jama to leave the country. |
Последовавшая затем тупиковая ситуация завершилась в мае 2002 года, когда Абдуллахи Юсуф Ахмед вошел в Босасо в сопровождении боевиков, вынудив Джаму Али Джаму покинуть страну. |
Third, it is disappointing to see the stalemate - that has already existed for more than six years - in which the Conference on Disarmament finds itself, and the continued failure to initiate negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
В-третьих, вызывает разочарование сохраняющаяся на протяжении более шести лет тупиковая ситуация, в которой находится Конференция по разоружению, а также продолжающееся отсутствие возможностей для начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
It was noted that the recovery remained fragile and could be further adversely affected by the threat of protectionism and by the stalemate in the Doha Round, which was a major concern for all. |
Было отмечено, что процесс оживления остается неустойчивым и положение могут дополнительно усугубить такие факторы, как угроза протекционизма и тупиковая ситуация на переговорах Дохинского раунда, что вызывает серьезное беспокойство всех сторон. |
The stalemate in the disarmament forums must give rise to a serious multilateral diplomatic effort in order to provide a collective and effective response to the security challenges the world is facing. |
Тупиковая ситуация, в которой оказалась деятельность многих форумов в области разоружения, должна дать толчок серьезным многосторонним дипломатическим усилиям для того, чтобы мы могли коллективно и эффективно реагировать на вызовы в области безопасности, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество. |
The long stalemate in the Doha Round, alongside the failure of most development partners to deliver on their commitments, had undermined past successes. |
Длительная тупиковая ситуация в отношении Дохинского раунда переговоров наряду с невыполнением большинством партнеров в области развития взятых ими обязательств свели на нет все прошлые успехи. |
Developing countries were continuing to make huge efforts to achieve sustainable development while contending with increasingly difficult obstacles, notably the lack of necessary additional resources, their limited access to new technologies and the continuing stalemate of the Doha Round negotiations. |
Развивающиеся страны продолжают прилагать огромные усилия к обеспечению устойчивого развития, сталкиваясь со все более сложными препятствиями, прежде всего такими как дефицит необходимых дополнительных ресурсов, ограниченность доступа к новым технологиям и сохраняющаяся тупиковая ситуация на переговорах в рамках Дохинского раунда. |
The protracted stalemate between Eritrea and Ethiopia remains a source of great concern, and I urge both parties to take the necessary steps to move the peace process forward. |
Затянувшаяся тупиковая ситуация в отношениях между Эритреей и Эфиопией по-прежнему является источником глубокой обеспокоенности, и я настоятельно призываю обе стороны принять необходимые меры для продвижения вперед мирного процесса. |
Foreign indebtedness continues to deepen the structural crisis of our economies, and the stalemate in the Doha Round of trade negotiations - which were supposed to have been focused on development - completes the discouraging scenario that we have described. |
Иностранная задолженность продолжает углублять структурный кризис нашей экономики, и тупиковая ситуация в Дохинском раунде торговых переговоров, которые, как предполагалось, должны быть сосредоточены на развитии, является последним штрихом к мрачной картине, которую мы описали. |
It maintained that it was the refusal of the Frente POLISARIO not to participate in the identification process relating to certain tribal groups and persons not resident in the Territory that had created the stalemate. |
По его мнению, тупиковая ситуация возникла в результате отказа Фронта ПОЛИСАРИО от участия в процессе идентификации некоторых племенных группировок и лиц, не проживающих в территории. |
"As of 18 May 1994, the situation in Gorazde remains one of stalemate, with both parties making claims over the right bank of the Drina river, within the 3-kilometre exclusion zone." |
"По состоянию на 18 мая 1994 года в Горажде сохранялась тупиковая ситуация, причем обе стороны выдвигали притязания в отношении правого берега реки Дрина в пределах трехкилометровой запретной зоны". |
The stalemate in disarmament negotiations, which is the result of a lack of political will on the part of certain stakeholders, has left the multilateral disarmament machinery in stasis for over a decade. The unilateral actions of some countries in the area of disarmament, |
Тупиковая ситуация в переговорах в области разоружения, являющаяся результатом отсутствия политической воли у некоторых участников, привела механизм разоружения к застою, который продолжается уже более десяти лет. |
And therefore the stalemate continues. |
По этой причине и сохраняется тупиковая ситуация. |
The stalemate and recrimination of the past have given way to a new spirit of tolerance and promise for the future. |
Тупиковая ситуация прошлого уступила место новому духу терпимости и надежды на будущее. |
The prevailing stalemate, despite Eritrea's protestation to the contrary and its feigned indignation, is its own creation, not that of Ethiopia. |
Нынешняя тупиковая ситуация, несмотря на оспаривание этого Эритреей и ее притворное возмущение, сложилась в результате ее действий, а не по вине Эфиопии. |
This stalemate emanates from Ethiopia's refusal to accept, without preconditions, the delimitation decision of 2002 of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. |
Эта тупиковая ситуация вызвана отказом Эфиопии признать без предварительных условий решение Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией 2002 года. |
This stalemate lasted until 1998 when ECA was requested, through its Yaounde-based Subregional Development Centre, to help launch the process of revitalizing ECCAS. |
Эта тупиковая ситуация сохранялась до 1998 года; именно в этом году ЭКА было предложено через ее базирующийся в Яунде Субрегиональный центр развития оказать помощь в процессе активизации деятельности ЭСЦАГ. |
But a presidential regime runs the risk of a stalemate between the executive and the legislature, and a pure parliamentary regime, such as existed in the Third Republic, has a track of failure in France. |
Но при президентском режиме может создаться тупиковая ситуация между исполнительной и законодательной властью, тогда как прошлый опыт парламентского режима во Франции (как, например, при Третьей республике) был неудачным. |
The prevailing stalemate, despite Eritrea's protestation to the contrary and its feigned indignation, is its own creation, not that of Ethiopia. Ethiopia, Mr. President, has done everything in its power to ensure the full and expeditious implementation of the Algiers Agreement. |
Нынешняя тупиковая ситуация, несмотря на оспаривание этого Эритреей и ее притворное возмущение, сложилась в результате ее действий, а не по вине Эфиопии. Эфиопия, г-н Председатель, делала все возможное для обеспечения всестороннего и скорейшего осуществления Алжирского соглашения. |