In that spirit, I would like to offer a few comments on how my delegation sees the purpose of the present debate and possible solutions. |
Исходя из этого, я хотел бы высказать несколько замечаний, касающихся подхода моей делегации к цели нынешних прений и к возможным решениям. |
In that spirit, I extend my congratulations to Montenegro on its admission as the 192nd Member of the United Nations. |
Исходя из этого, я хотел бы поздравить Черногорию с вступлением в Организацию Объединенных Наций в качестве ее 192 члена. |
In that spirit, the secretariat proposes to act as follows: |
Исходя из этого, секретариат предлагает: |
In that spirit, I would like to comment on some of the challenges raised in the Secretary-General's report. |
Исходя из этого, я хотела бы высказать замечания в отношении некоторых из задач, поставленных в докладе. |
Out of a spirit of solidarity, it would continue to provide assistance to refugees from the Western Sahara until a final settlement of the conflict in that region had been achieved. |
Исходя из солидарности, его страна будет помогать сахарским беженцев вплоть до окончательного урегулирования конфликта в Западной Сахаре. |
In that spirit, the first realistic step might be for the permanent members to voluntarily limit its use to situations provided for under Chapter VII of the Charter. |
Исходя из этого, постоянные члены в качестве первого шага могли бы добровольно ограничить применение вето ситуациями, предусмотренными в главе VII Устава. |
In that spirit, the United States looks forward to expanding our efforts to deepen the partnerships to commemorate the victims of slavery and to combat the lingering consequences of its modern forms. |
Исходя из этого Соединенные Штаты намерены наращивать свои усилия по укреплению партнерства в память жертв рабства, а также по борьбе с затянувшимися последствиями его современных форм. |
In that spirit, the African Union calls on the United Nations Security Council to invest greater authority in our joint actions, so as to create the conditions for the success of those processes. |
Исходя из этого, Африканский союз призывает Совет Безопасности Организации Объединенных Наций расширить рамки полномочий на принятие нами совместных действий в целях создания условий, обеспечивающих успех проходящих в настоящее время процессов. |
In that spirit, the United States remains focused on action and results in the fourth year of President Bush's Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR). |
Исходя из этого, Соединенные Штаты Америки продолжают уделять основное внимание мероприятиям и результатам работы в рамках четвертого года осуществления Чрезвычайного плана президента Буша по борьбе со СПИДом. |
In that spirit, we supported the adoption of Security Council resolution 1874 (2009), on North Korea's nuclear test last May. |
Исходя из этого мы поддержали принятие Советом Безопасности резолюции 1874 (2009) по проведению ядерных испытаний в Северной Корее в мае прошлого года. |
It was in that spirit that Ethiopia had drawn up its five-year national strategic plan for accelerated and sustained development to end poverty, based on the Brussels Programme of Action and the MDGs. |
Исходя из этого, Эфиопия разработала свой пятилетний национальный стратегический план ускоренного и устойчивого развития в целях ликвидации бедности, который основан на Брюссельской программе действий и ЦРДТ. |
In that spirit, we welcome and recognize as a genuine step forward the adoption of decision 62/557 on 15 September, which truly marked the beginning of the eagerly awaited intergovernmental negotiations in plenary consultations of the General Assembly. |
Исходя из этого мы одобряем и признаем реальный шаг вперед, сделанный благодаря принятию 15 сентября решения 62/557, которым было ознаменовано инициирование с таким нетерпением ожидавшихся межправительственных переговоров в формате пленарных консультаций Генеральной Ассамблеи. |
It is in that spirit that the Pakistan delegation looks forward to working in partnership with other delegations and the Secretariat with a view to implementing the decisions of the Summit. |
Исходя именно из этого духа, делегация Пакистана надеется на сотрудничество в условиях партнерства с другим делегациями и Секретариатом для осуществления решений Саммита. |
Indeed, in spirit and in practice, effective multilateralism not only encompasses but also derives from the comprehension and consideration of local realities and particulars, on which it must then proceed to formulate proposals. |
Ведь теоретически и практически эффективный многосторонний подход не только предполагает, но и основан на понимании и учете местных реальностей и особенностей, исходя из которых и должны формулироваться предложения. |
Honduras - which is geographically small but great of spirit and generous in its democratic and peaceful vocation - has involved itself in the world, basing itself on the principles of equal rights, self-determination for peoples and non-interference in internal affairs. |
Гондурас, который является географически небольшим, но сильным по духу государством, богатым своими демократическими и миролюбивыми традициями, играет активную роль в мировых делах, исходя из принципов равноправия, самоопределения народов и невмешательства во внутренние дела. |
It is our firm belief that the IAEA, bolstered by a spirit of confidence and compromise, will play a facilitating role in the process of establishing the Middle East as a zone free of nuclear weapons. |
Мы твердо убеждены в том, что исходя из духа доверия и компромисса МАГАТЭ сыграет посредническую роль в процессе создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
Accordingly, Peru called upon Member States to address pressing environmental issues in a constructive, rational, coherent, just and mutually supportive spirit, for the benefit of the world's peoples and of succeeding generations. |
Исходя из этого, Перу призывает государства-члены рассматривать насущные вопросы окружающей среды конструктивным, рациональным, согласованным, справедливым и взаимодополняющим путем на благо народов мира и грядущих поколений. |
There should be no opportunity for a State, individually and on the basis of subjective judgments or political, commercial or economic interests, to take decisions in the context of this future international instrument that violate its spirit and purpose. |
Необходимо исключить любую возможность принятия государств, в индивидуальном порядке и исходя из субъективных суждений и политических, коммерческих и экономических интересов, определенных решений, противоречащих духу и цели этого итогового международного документа. |
Slovakia will continue to work within the United Nations in this same spirit, even after the completion of its current term in the Security Council. |
Исходя из тех же принципов, Словакия будет продолжать работать в рамках Организации Объединенных Наций даже после завершения своего нынешнего срока полномочий в Совете Безопасности. |
It was in that spirit that Qatar had offered to host the first Follow-up Conference and it was hoped that a consensus could be reached on the preparatory process for that Conference. |
Исходя именно из этой тенденции Катар предложил провести у себя первую Последующую конференцию и выражает надежду на возможность достижения консенсуса в рамках подготовки этой Конференции. |
In short, this is the spirit with which my country works in its commitment to strengthening through constructive initiatives the new peacebuilding architecture of the United Nations. |
Одним словом, именно в таком духе действует наша страна, исходя из своей приверженности укреплению посредством конструктивных инициатив новой структуры Организации Объединенных Наций по миростроительству. |
In a constructive and open spirit, Brazil indicated it saw the opportunity to propose to the Government of Botswana that it consider the possibility of acceding to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Исходя из духа конструктивности и открытости, Бразилия указала, что она считает возможным предложить правительству Ботсваны рассмотреть возможность присоединения к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
What is it that we have every right to ask of ourselves, out of our shared humanity and out of the human spirit? |
Чего мы имеем право требовать от самих себя, исходя из нашей человечности и людского духа? |
In that spirit, France renews its call for heads of State and Government to meet here in the Security Council to respond to the major challenges that we are confronting today. |
Исходя из этого, Франция вновь обращается к главам государств и правительств с призывом провести заседание здесь, в Совете Безопасности, с тем чтобы противостоять серьезным вызовам, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
In that spirit, we support an increase in non-permanent members so as to accord to those Member States willing and able to contribute to international peace and security greater opportunities to serve in the Council. |
Исходя из этого, мы поддерживаем увеличение числа непостоянных членов, с тем чтобы предоставить более широкие возможности работать в Совете тем государствам-членам, которые желают и могут вносить вклад в международный мир и безопасность. |