We need to consider the specifics of how that is to be done in each case. |
Нам следует рассматривать конкретные особенности того, как это надлежит делать в каждом случае. |
A more complicated one would be based on detailed data and would normally take into account the specifics of a particular country. |
Более сложный уровень будет основываться на подробных данных и, как правило, учитывать конкретные особенности той или иной страны. |
(e) There should be science-based policy formulation, which takes into consideration the specifics of each region. |
е) выработка политики должна быть научно обоснованной и учитывать специфические особенности каждого региона; |
While certain special provisions might be required due to specifics of various types of decision-making, the rights of the public should not be compromised to accommodate other interests, whether private or public, in particular with regard to projects of such potential environmental significance. |
Хотя определенные специальные положения и могут быть необходимы в силу особенностей различных процессов принятия решений, права общественности не должны ставиться под сомнение ради учета других интересов, частных или государственных, в особенности в отношении проектов, имеющих такую потенциальную важность для окружающей среды. |
By the same token, as we see it, the bilateral format for cooperation is the most effective, since it allows us to take into account fully the specifics of every situation. |
В то же время, на наш взгляд, двусторонний формат сотрудничества представляется наиболее оправданным, поскольку позволяет в полной мере учитывать особенности конкретной ситуации. |
Despite significant differences among individual countries, this section attempts to summarize some specifics for each of three regional groupings in terms of the impact of global environmental change and the challenges for sustainable energy development. |
Несмотря на существенные различия между отдельными странами, в изложенном ниже разделе предпринимается попытка обобщить некоторые специфические особенности каждой из трех региональных групп с учетом последствий глобальных экологических изменений и задач устойчивого развития энергетики. |
In its response, OSCE will build on the specifics of the organization, its strengths and comparative advantages as a regional arrangement under Chapter VIII of the Charter of the United Nations. |
В своих ответных действиях ОБСЕ будет использовать свои отличительные особенности, свои сильные стороны и сравнительные преимущества в качестве регионального соглашения на основании главы VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
The approach needed to be suited to the specifics of the country concerned, rather than attempting to use a "one size fits all" approach. |
В подходе к этим вопросам необходимо учитывать особенности каждой конкретной страны, а не пытаться использовать универсальные рецепты. |
The specifics of each Regional Implementation Annex should be taken into account to tackle and successfully resolve any matter with regard to the interpretation or application of the Convention. |
Необходимо учитывать специфические особенности каждого приложения, касающегося осуществления Конвенции на региональном уровне, с тем чтобы можно было рассматривать и успешно решать любые вопросы, относящиеся к толкованию или применению Конвенции. |
Thirdly, the Chinese delegation believes that the General Assembly resolution on the Agency's annual report should not enter into the specifics of the work of the Agency, especially on issues as controversial as the Korean nuclear question. |
В-третьих, делегация Китая считает, что резолюция Генеральной Ассамблеи по вопросу о ежегодном докладе Агентства не должна касаться специфических деталей работы Агентства, в особенности по таким вопросам, как противоречивый вопрос о корейском ядерном потенциале. |
Thirdly, the Chinese delegation believes that the General Assembly resolution on the Agency's annual report should not enter into the specifics of the work of the Agency, especially on issues as controversial as the Korean nuclear question. |
В-третьих, делегация Китая считает, что резолюция Генеральной Ассамблеи по вопросу о ежегодном докладе Агентства не должна касаться специфических деталей работы Агентства, в особенности по таким вопросам, как противоречивый вопрос о корейском ядерном потенциале. |
The Assistant Administrator indicated that the details and specifics of the proposals would be elaborated in the context of the 2000-2001 biennium budget proposals submitted to the Executive Board of each UNDG member. |
Заместитель Администратора отметила, что детали и конкретные особенности предложений будут разработаны в контексте предложений по бюджету на двухгодичный период 2000-2001 годов, которые будут направлены Исполнительным советом каждому члену ГООНВР. |
In assessing progress in Africa itself, the Panel suggests a report in which the specifics of country-by-country progress are not obscured by generalizations and regional averages. |
Для оценки прогресса, достигнутого в самой Африке, Группа предлагает готовить доклад, в котором обобщения и средние показатели по региону не заслоняли бы конкретные особенности достигнутого в той или иной стране прогресса. |
Instead, it should be informed by a desire for cooperation, constructive dialogue and objectivity, and should take account of the historical, religious and cultural specifics of the country in question. |
Вместо этого он должен основываться на стремлении к сотрудничеству, конструктивному диалогу и объективности и должен принимать во внимание исторические, религиозные и культурные особенности рассматриваемой страны. |
In view of the specifics of each mission, the United Nations Security Council could include clear provisions, in its resolutions aimed at coordinating United Nations efforts, that would help restore the rule of law. |
Учитывая конкретные особенности каждой отдельной миссии, Совет Безопасности мог бы включать в свои резолюции четкие положения, обеспечивающие координацию усилий Организации Объединенных Наций, что содействовало бы восстановлению верховенства закона. |
Specifics of applicable test procedures for the hydrogen storage system are provided in paragraph 6. Figure 3. |
Специфические особенности процедур испытаний применительно к системе хранения водорода приведены в пункте 6. |
Specifics of test procedures are provided in para. 7.4.3. |
Специфические особенности процедур испытаний приводятся в пункте 7.4.3. |
Any specifics... make? |
Ее особенности... марку? |
It is vital to tailor what UNDP says about itself - and how it says it - to the specifics of the audience concerned. |
В содержании и форме подачи материалов о ПРООН чрезвычайно важно учитывать особенности конкретной аудитории. |
ERP systems are usually customised to suit the requirements of each company, taking into account industry specifics, business processes and tax accounting arrangements. |
Как правило, ERP-система настраивается под потребности конкретного предприятия: учитывается индустриальная специфика, особенности бизнес-процессов, построения финансового учета. |
The specifics of the approach varied from region to region and indeed among countries within the same region. |
Характерные особенности данного подхода варьировались по регионам и по существу отличались друг от друга даже в случае стран, относящихся к одному и тому же региону. |
The brochure supports decision makers in the drinking-water sector to better appreciate and address the specifics and characteristics of small-scale water supplies. |
В этой брошюре содержится предназначенная для директивных органов, действующих в секторе питьевой воды, информация, позволяющая им более глубоко понять и рассмотреть специфические особенности и характеристики маломасштабных систем водоснабжения. |
In this case, however, these tasks have special characteristics due, in the main, to the rheological properties of rock salt and the specifics of building and operating underground storage facilities in rock formations. |
Но в данном случае они имеют свои особенности, обусловленные, прежде всего, реологическими свойствами каменной соли, а также спецификой технологических процессов строительства и эксплуатации подземных хранилищ в соляных отложениях. |
Although the specifics of enforcement of property rights through in rem actions can vary greatly depending on the particular property right enforced and the specific configuration of a State's procedural laws, for the most part these rules governing enforcement of post-default rights are mandatory. |
Хотя конкретные особенности реализации имущественных прав на основе исков in rem могут значительно отличаться друг от друга в зависимости от конкретного реализуемого имущественного права и конкретного содержания процессуального законодательства соответствующего государства, в основном эти нормы, регулирующие принудительную реализацию прав после неисполнения обязательств, носят императивный характер. |
Naturally, in time the social structure of nobility was undergoing changes that would the specifics of Armenian territories, historical era, and the specifics social relations. |
Разумеется, со временем структура дворянства менялась, отражая особенности той или иной армянской территории, исторического этапа в развитии или специфику социальных отношений. |