Calls upon States to ensure that all legal provisions and their application affecting human rights defenders are clearly defined, determinable and non-retroactive in order to avoid potential abuse to the detriment of fundamental freedoms and human rights, and specifically to ensure that: |
призывает государства обеспечить, чтобы все правовые положения и их применение, затрагивающие правозащитников, были четко определены, допускали прекращение действия и не обладали ретроактивной силой во избежание потенциальных злоупотреблений в ущерб основным свободам и правам человека, и в частности обеспечить, чтобы: |
Recalls its request to the Secretary-General to specifically define accountability as well as clear accountability mechanisms, including to the General Assembly, and to propose clear parameters for their application and the instruments for their rigorous enforcement, without exception, at all levels; |
напоминает о своей просьбе к Генеральному секретарю дать конкретное определение подотчетности, а также четко определить механизмы подотчетности, в том числе Генеральной Ассамблее, и предложить ясные параметры их использования и инструменты для обеспечения их неукоснительного применения на всех уровнях без исключения; |
Specifically, with the adoption of a more strategic, coherent and harmonized business approach across the United Nations system, it is critical that underlying costs be clearly defined and transparently linked to organizational objectives. |
Говоря конкретно, с переходом на более стратегически ориентированные, последовательные и согласованные методы хозяйствования в рамках всей системы Организации Объединенных Наций исключительно важно, чтобы лежащие в основе этой деятельности расходы были четко определены и транспарентным образом увязаны с организационными целями. |
A number of important matters were dealt with in an ambiguous manner. Specifically, the document did not clearly spell out the circumstances under which a group of States was permitted to take regional or collective measures against an individual State. |
Ряд вопросов в этом документе рассматриваются в слишком амбициозной манере, в частности в документе не разъясняются четко условия, при которых группе государств разрешается принять региональные или коллективные меры против отдельного государства. |
Specifically, the Committee found that while the principle of non-discrimination on the basis of citizenship, nationality or domicile was explicit in article 3, paragraph 9, of the Convention, the provision was silent on matters of discrimination on the basis of language. |
В частности, Комитет указал, что, хотя принцип недопущения дискриминации по признаку гражданства, национальной принадлежности или местожительства четко отражен в пункте 9 статьи 3 Конвенции, в ее положениях не содержится каких-либо ссылок на дискриминацию по признаку языка. |
This allowed us to clearly define the personality of every neighborhood and specifically tailor gameplay to populate each. |
Благодаря этому мы смогли четко обрисовать облик каждого района и откалибровать игровой процесс. |
Dinesh, I specifically reminded you to port over the terms of service from the platform. |
Динеш, я же четко просил тебя перенести пользовательское соглашение с основной платформы. |
I specifically posted a note on the refrigerator saying that the more narrow spoons be reserved for the eating for Fage yogurt by me. |
Я специально повесил на холодильник записку, в которой четко сказано, что узкие ложки зарезервированы для меня, я ими ем йогурт. |
However, the Board found that the procedures regarding the use of the reserve for after-service health insurance were not clearly and specifically defined. |
Вместе с тем, Комиссия признала, что процедура использования резерва для покрытия обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию определена недостаточно четко и конкретно. |
It specifically identifies malaria and diarrhoeal diseases as priorities for national action and international support. |
В докладе четко прослеживается мысль о том, что борьба с малярией и диарейными заболеваниями относится к числу приоритетных направлений деятельности стран и нуждается в срочной поддержке со стороны международного сообщества. |
Efforts have been made to include in current legislation regulations that specifically prohibit discrimination, as well as sanctions for transgressions., omissions and problems of interpretation have been identified, resulting in amendments to the text of the Act. |
Были предприняты попытки включить в действующее законодательство нормы, которые четко запрещали бы дискриминацию и предусматривали санкции для нарушителей. были выявлены недоработки и трудности интерпретации, требующие внесения изменений в текст закона. |
Mr. Pukditanakul (Thailand), with regard to temporary special measures, said that although such measures were specifically permitted pursuant to article 30 of the Constitution, there had been some uncertainty about how best to implement them in domestic law. |
Г-н Пакдитанакал (Таиланд) говорит, что, хотя применение временных специальных мер четко допускается в статье 30 Конституции, возникали некоторые сомнения по поводу того, как лучше обеспечить их осуществление во внутригосударственном законодательстве. |
As a cautionary measure, some States that do not limit their exchange of information to criminal matters may wish to state specifically in their treaty that dual criminality is not required. |
В качестве меры предосторожности некоторые государства, не ограничивающие сферу применения положений об обмене информацией исключительно вопросами уголовного разбирательства, возможно, пожелают четко указать в своем договоре, что обоюдного признания расследуемого деяния преступлением не требуется. |
Under the new law, all rights must be specifically transferred in a license or authorship agreement, and rights not existing at time of the agreement do not get transferred. |
Передаваемые права могут быть исключительными либо неисключительными. В случае передачи неисключительных прав это должно быть четко обозначено в договоре. |
Section 11 of the Criminal Justice Act 1991 (an Act of Tynwald), deals specifically with confessions which may have been obtained by oppression and prevents the court from allowing such confessions to be given in evidence. |
В статье 11 Закона 1991 года об уголовном правосудии (Закон Тинуолда) четко закреплено, что признание, которое могло было быть получено с помощью принуждения, не может быть принято судом в качестве доказательства. |
Whenever the treaty shopping issue is considered important, it should be addressed specifically in the treaty, including countervailing measures to combat it. |
Если проблема неправомерного использования договора представляется договаривающимся государством важной, ее решение должно быть четко предусмотрено в договоре, включая меры по борьбе с неправомерным использованием. |
While Goal 3 specifically focuses on gender equality and empowerment of women, there are clear gender equality dimensions in all the MDGs. |
Цель 3 предусматривает, в частности, обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин, однако гендерные аспекты четко прослеживаются во всех целях. |
It is to be taken to mean legislative measures which are necessary for the implementation of specific international agreements or subsections thereof, in the event that the provisions are not sufficiently precisely and specifically formulated as to be directly applicable (self-executing). |
Их следует рассматривать как означающие законодательные меры, которые необходимы для осуществления отдельных международных соглашений или их подразделов, в случае когда положения сформулированы недостаточно четко или целенаправленно, чтобы быть применяемыми напрямую (обладающие сами по себе исполнительной силой). |
The Tribunal also concluded that the questionnaire used in the survey was clear and covered specifically the issue of whether a premium was paid to staff for the use of additional languages. |
Трибунал пришел также к заключению о том, что использованный в ходе обследования вопросник был четко сформулирован и что в нем конкретно спрашивалось, выплачивается ли сотрудникам надбавка за использование дополнительных языков. |
This is clearly the case as far as the Security Council is concerned; indeed, it applies specifically to the Security Council, which, given its current undemocratic composition, is actually an obstacle to the achievement of democratic international relations. |
Это четко демонстрирует случай с Советом Безопасности, фактически, это относится исключительно к Совету Безопасности, который с учетом недемократичности его состава представляет собой препятствие на пути к установлению демократических международных отношений. |
In that same connection we are also concerned that the representative of the Sudan has not dealt clearly and specifically enough with the problems that were raised by Mr. Guéhenno regarding the make-up of the hybrid force and the negotiation of the status-of-forces agreement. |
Мы озабочены и тем, что представитель Судана не осветил достаточно четко и конкретно проблемы, упомянутые гном Геэнно и касающиеся состава смешанных сил и переговоров о подписании соглашения о статусе сил. |
Specifically, according to a communication from Sakiko Fukuda-Parr, HDRO Director, to Ian Macredie, dated 16 June 2000, |
Хотя данное утверждение было построено на основе результатов аналитического исследования, приведенного в главе 1, в нем значительно менее четко освещались предполагаемые последствия азиатского кризиса и связанные с ними сложности. |
Specifically, the ESC malfunction tell-tale shall be mounted inside the occupant compartment in front of and in clear view of the driver and be identified by the symbol shown for "ESC Malfunction Tell-tale" as described in this regulation. |
В каждом конкретном случае контрольный сигнал, указывающий на неисправность ЭКУ, устанавливается внутри кабины перед водителем или таким образом, чтобы он его четко видел, и обозначается с помощью символа, используемого для "устройства сигнализации неисправности ЭКУ", как это описано в настоящих правилах. |
Since the adoption of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) by African leaders in 2002, the international community's multiple approaches have coalesced around a specifically Africa-defined and Africa-driven approach. |
После принятия африканскими лидерами в 2002 году Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) множество подходов международного сообщества консолидировалось вокруг подхода, четко определенного самими африканскими странами и реализуемого их усилиями. |
Japan intended therefore to continue to urge that a way must be found of ensuring that the personnel in question, particularly humanitarian assistance personnel working in dangerous situations, should be specifically protected under the convention. |
Поэтому Япония намерена настаивать на том, чтобы найти такое средство, которое четко гарантировало бы соответствующему персоналу, в частности персоналу, занимающемуся оказанием гуманитарной помощи в опасных условиях, защиту, предусмотренную конвенцией. |