However, not only the judicial branch is bound by the Covenant; the other branches of the State must take the steps necessary to guarantee human rights, and article 2.2 refers specifically to "legislative measures". |
Однако Пакт налагает ответственность не только на судебную власть, он налагает ответственность и на другие ветви власти государства, которые должны принять меры, необходимые для обеспечения защиты прав человека, и в этом отношении пункт 2 статьи 2 Пакта четко предусматривает "меры законодательного характера". |
NOTA specifically states "it shall be unlawful for any person to knowingly acquire, receive, or otherwise transfer any human organ for valuable consideration for use in human transplantation if the transfer affects interstate commerce." |
НАТО четко устанавливает: «Неправомерно любым лицом приобретать, получать или иным образом передавать какой-либо человеческий орган, который может использоваться для трансплантации, если передача влияет на межгосударственную торговлю». |
The Team therefore recommends that the Committee make clear that, where not expressly limited to particular offices, listings apply to all offices of the organization in all Member States, whether mentioned specifically or not. |
В этой связи Группа рекомендует Комитету четко указать, что позиции перечня, в которых непосредственно не указано, что они касаются конкретных отделений, применяются ко всем отделениям данной организации во всех государствах-членах, независимо о того, говорится об этом конкретно или нет. |
All parties should adhere to the Agreement on Monitoring the Management of Arms and Armies, which clearly and specifically stipulates restrictions on the Nepal Army and the People's Liberation Army. |
Всем сторонам надлежит соблюдать Соглашение о наблюдении за вооружениями и вооруженными силами, которым четко и конкретно предусмотрены ограничения, налагаемые как на непальскую, так и на Народно-освободительную армии. |
It also requires clear national policies and strong institutions that specifically prioritize the needs of children, adolescents and women and that promote as well as protect their rights. |
Нужны также четко разработанные национальные стратегии и эффективно действующие учреждения, уделяющие приоритетное внимание потребностям малолетних детей, подростков и женщин и поощряющие, а также защищающие их права. |
The first Protocol Additional to that Convention specifically, precisely and categorically stipulates, in its article 54, entitled "Protection of objects indispensable to the survival of the civilian population", that |
Первый дополнительный протокол к этой Конвенции в статье 54, озаглавленной "Защита объектов, необходимых для выживания гражданского населения", конкретно, четко и категорически указывает, что |
Regarding mercenarism specifically, I wish to point out that the Organization of African Unity articulated a prescriptive response in the form of a Convention for the Elimination of Mercenarism in Africa, which was adopted in 1977 and entered into force on 22 April 1985. |
Что касается конкретно наемничества, то я хотел бы указать на то, что Организация африканского единства четко сформулировала предписываемые ответные меры в форме Конвенции о ликвидации наемничества в Африке, которая была принята в 1977 году и вступила в силу 22 апреля 1985 года. |
Also, a more dedicated allocation of funds for statistical development was said to be needed specifically to enhance the coordination of statistical bodies, both at the country level and internationally, where statistical requirements should be defined. |
Было высказано также мнение, что необходимо выделять дополнительные целевые средства на развитие статистики, в частности на усиление координации работы статистических органов на страновом и международном уровнях, где следует четко сформулировать требования, предъявляемые к статистическим данным. |
The expected accomplishments and indicators the Department develops for envoy missions should be reviewed and redeveloped to reflect more closely realities on the ground, and specifically those measures that are under the control of envoys. |
Следует пересмотреть и переформулировать ожидаемые достижения и показатели достигнутых результатов, которые Департамент готовит для миссий посланников, чтобы они более четко отражали реальности на местах, и особенно те меры, которые могут контролироваться посланниками. |
Such action, within a certain time frame, relates most specifically to the demilitarization and withdrawal of forces from the conflict area; and acceptance by Eritrea that it has a border dispute with Djibouti which it must solve peacefully, consistent with diplomatic and legal practices. |
Такие меры, с четко определенными сроками, связаны прежде всего с демилитаризацией района конфликта и выводом оттуда вооруженных сил; и признанием Эритреей наличия у нее пограничного спора с Джибути, спора, который необходимо урегулировать мирным путем в соответствии с дипломатической и юридической практикой. |
A clearly defined system of rewards and sanctions constitutes a pillar of an effective accountability framework, and is specifically included in the definition of accountability established by the Assembly in paragraph 8 of the same resolution. |
Четко прописанная система поощрений и наказаний является одной из основ эффективной системы подотчетности, и она конкретно предусмотрена в определении подотчетности, принятом Ассамблеей в пункте 8 той же резолюции. |
"The Unit Head has been made aware of the audit recommendation, and will ascertain that the description of milestones and/or deliverables will clearly and specifically identify targets and indicators." |
«Начальник Группы был проинформирован об этой рекомендации по итогам проверки и будет обеспечивать, чтобы в описании контрольных показателей и/или подлежащей выполнению работы четко и конкретно указывались цели и показатели». |
They specifically highlighted human rights violations, such as violence against women, that are particular to women or gender-specific, and made clear that women's human rights are subject to violations in all spheres. |
Особое внимание в них было уделено нарушениям прав человека, таким, как насилие в отношении женщин, которые конкретно касаются женщин или являются характерными для женщин, и было четко указано, что нарушения прав человека женщин наблюдаются во всех сферах. |
Was it in fact clearly and specifically defined as a criminal offence in Ethiopia and, if so, was anyone ever prosecuted and punished for it? |
Определяется ли оно в Эфиопии четко и конкретно как преступное деяние, и если да, то был ли кто-либо и когда-либо отдан под суд и наказан за его совершение? |
Such taps might be ordered, in a written and substantiated decision by the Prime Minister or one of two people specifically designated by him, at the express and written request of the Minister of Defence, the Minister of the Interior or the Minister of Customs. |
Соответствующее постановление должно быть представлено в письменном виде согласно обоснованному решению премьер-министра или одного или двух специально выделенных им представителей по четко выраженной письменной просьбе министра обороны, министра внутренних дел или министра по делам таможни. |
The carrier may agree with the shipper that one of the two regulations shall apply, in the event of loss in transit, to other specifically designated goods.] |
Перевозчик может договориться с грузоотправителем о том, что под действие одного из этих двух правил в случае естественной убыли при перевозке подпадают и другие четко обозначенные грузы.] |
In those cases where the term "national equivalents" are specifically allowed as alternatives to specified International Standards, the technical methods and parameters embodied in the national equivalent would ensure that the requirements of the standard set by the specified International Standards are met. |
Участники соглашаются с тем, что в тех случаях, когда «национальные эквиваленты» четко разрешены в качестве альтернативы конкретным международным стандартам, технические методы и параметры, заложенные в национальные эквиваленты, должны обеспечить соблюдение требований стандарта, установленных конкретными международными стандартами. |
As to the geographical criterion, an act cannot be challenged by an organization if the act refers to a well-defined territory and the activities of the organization are not territorially limited or cover a large geographical area, unless the organization also has a specifically defined social objective. |
Что касается географического критерия, то акт не может быть оспорен организацией, если он относится к четко определенной территории, а деятельность организации территориально не ограничена или распространяется на широкую географическую область и не имеет к тому же четко определенной социальной цели. |
I'm being specifically clear. |
Я очень четко выразилась. |
Because it specifically says here that you're supposed to make arrangements to have the old mattress picked up before arrival. |
Здесь четко написано - предупреждать, чтобы забрали матрас, нужно до приезда. |
Many delegations expressly recognized that complementary forms of protection often stem from human rights considerations and referred specifically, inter alia, to the 1984 United Nations Convention against Torture and the 1950 European Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Многие делегации четко признали, что дополнительные формы защиты часто опираются на понятия прав человека и конкретно связаны, в частности, с Конвенцией Организации Объединенных Наций против пыток 1984 года и Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод 1950 года. |
The participants were shown examples of how to formulate attractive project proposals that described the needs to be addressed and the solutions to be provided in a clear and comprehensive manner, specifically demonstrating the integration and cost-benefit advantage of Earth observation applications in such project proposals. |
Участникам были приведены примеры формулирования привлекательных проектных предложений, где четко и подробно описываются потребности, которые предстоит удовлетворять, и предлагаемые решения, в частности примеры, демонстрирующие включение и преимущества в плане затрат и выгод методов наблюдения Земли в рамках таких предложений по проектам. |
The Council, in its resolution 1999/55, encouraged the functional commissions, in their outcomes, to identify more clearly actions that require a coordinated United Nations system-wide response as well as to highlight recommendations specifically addressed to the Council and other organizations of the United Nations system. |
В своей резолюции 1999/55 Совет рекомендовал функциональным комиссиям более четко определять в их материалах мероприятия, требующие скоординированных усилий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, а также особо выделять рекомендации, непосредственно адресованные Совету и другим организациям системы Организации Объединенных Наций. |
The requirements for training specifically relating to security and Class 7 are more clearly presented as additional requirements to Chapter 1.3 as in 1.3.1 it is clearly stated that: |
З. Требования к подготовке, которые конкретно относятся к вопросам безопасности и классу 7, изложены более четко, нежели дополнительные требования к главе 1.3, поскольку в разделе 1.3.1 четко указывается, что: |
UNCTAD's commissions could be more effective if they dealt with more focused issues, specifically through the consolidation of the commissions themselves into two, dealing with investment and trade respectively, with a possible third commission dealing with technology. |
Работа комиссий ЮНКТАД могла бы быть более эффективной, если бы они занимались изучением более четко сформулированных вопросов, в частности путем их объединения в две комиссии по вопросам соответственно инвестиций и торговли и, возможно, сохранения третьей комиссии, занимающейся вопросами технологии. |