The Ordinance specifically makes it clear that the Ombudsman is not a servant or agent of Government. |
В Указе четко указано, что Омбудсмен не является государственным служащим или государственным должностным лицом. |
OIOS also found that the roles and responsibilities of the expanded UNIFIL organizational units were not formally described in an information circular that would specifically define their reporting lines and accountability (para. 27). |
УСВН также обнаружило отсутствие официального описания функций и обязанностей расширенных организационных подразделений ВСООНЛ в информационном циркуляре, в котором должен четко определяться порядок ответственности и подотчетности (пункт 27). |
The principle of the responsibility to protect is clearly and specifically limited to four kinds of mass atrocities: genocide, ethnic cleansing, war crimes and crimes against humanity. |
Применение принципа обязанности по защите ясно и четко ограничивается четырьмя видами массовых зверств: геноцид, этнические чистки, военные преступления и преступления против человечества. |
At the same time, the Tribunal has emphasized that an applicant must specifically allege and prove what loss he or she suffered and that the loss was directly attributable to the Bank's action or failure to act. |
Вместе с тем Трибунал подчеркивал, что заявитель должен четко указать и доказать, какой ущерб был ему нанесен, а также прямую связь между нанесенным ущербом и действиями или бездействием Банка. |
In addition to specifically defined exceptions, some common-law countries also employ a broad and flexible exception, which may be known as "fair use." |
Помимо четко определенных изъятий, в некоторых странах системы общего права также действует широкое и гибкое изъятие, известное под названием "добросовестное использование". |
Similarly, article 24 of the Act of 22 December 2000, in contrast to the earlier Act, specifically provides that the remedies provided for in article 53.2 of the Constitution are available to aliens in accordance with the law. |
Подобным же образом, статья 24 ЛОДИЛЕ, в отличие от предыдущего Закона, четко указывает на то, что иностранные граждане имеют право, в установленном законом порядке, воспользоваться средствами правовой защиты, оговоренными в статье 53.2 Конституции Испании. |
Ms. ARIAS (Colombia) said that she had joined the consensus because the draft resolution dealt specifically with the organization of the Summit, which would greatly facilitate its work. She stressed the importance of regional preparatory meetings. |
Г-жа АРИАС (Колумбия) говорит, что она присоединилась к консенсусу потому, что в проекте резолюции четко определяется порядок организации Встречи на высшем уровне, что будет способствовать ее работе, и подчеркивает важность региональных подготовительных совещаний. |
The constitutional principle of the right to defence is specifically expressed in the respective provisions of the Code of Criminal Procedure (sects. 35-41) and in the Act on the Advocacy. |
Конституционный принцип права на защиту четко закрепляется в соответствующих положениях Уголовно-процессуального кодекса (статьи 35-41) и в Законе об адвокатуре. |
The investigation is conducted by the Public Security Office (police services), whose powers are specifically defined by article 61 of the Criminal Procedure Law which restricts its initiative to the following situations: |
Следствие ведется Управлением общественной безопасности (полицейскими службами), компетенция которых четко определена в статье 61 Уголовно-процессуального закона, который ограничивает их вмешательство следующими случаями: |
General Assembly resolution 1514 specifically proclaimed the right of peoples to self-determination and to a speedy transition to independence, and General Assembly resolution 1541 proposed the above-mentioned three ways in which a territory could achieve full self-government. |
В резолюции 1514 Генеральная Ассамблея ясно и четко провозгласила право народов на самоопределение и необходимость скорейшего перехода к независимости, а в резолюции 1541 предложила уже упомянутые три пути для достижения территорией полного самоуправления. |
As the regime on the responsibility of States for internationally wrongful acts and the regime on diplomatic protection are quite well established in international law, the Special Rapporteur did not deem it appropriate to focus on them specifically. |
Поскольку как режим ответственности за международно-противоправное деяние, так и режим дипломатической защиты в международном праве достаточно четко определены, Специальному докладчику не представляется уместным уделять им особое внимание. |
Lastly, the adoption of the draft resolution clearly establishes that future consideration of the topic will be conducted within the United Nations, specifically in a subsidiary body of the General Assembly. |
И наконец, принятие данного проекта резолюции четко устанавливает, что будущее рассмотрение этой темы будет проводиться в пределах Организации Объединенных Наций, в частности, в одном из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи. |
(a) The mandate and powers of the NPM should be clearly and specifically established in national legislation as a constitutional or legislative text. |
а) мандат и полномочия НПМ следует четко и конкретно закрепить в национальном законодательстве в качестве конституционного или законодательного текста. |
Generally speaking, it would be worth using a common format for reports and to highlight initiatives specifically related to the implementation of the Convention. |
В целом представляется важным обеспечить подготовку докладов в соответствии с единым форматом и более четко ограничивать инициативы, направленные на оказание поддержки процессу осуществления Конвенции. |
The contract costs attributable to the contract, whether or not specifically reimbursable, can be clearly identified and measured reliably. |
контрактные расходы, подлежащие и не подлежащие непосредственному возмещению, могут быть четко определены и достоверно количественно оценены. |
Also, UNU-BIOLAC, except for its programme on capacity development, did not clearly and specifically define the expected accomplishments, performance indicators and external factors that could have an impact on the attainment of the expected accomplishments. |
За исключением программы по развитию потенциала в УООН-БИОЛАК также четко не указаны и конкретно не определены ожидаемые достижения, показатели деятельности и внешние факторы, что может сказаться на реализации ожидаемых достижений. |
In this regard, resolution 48/26, by which the General Assembly established the Open-ended Working Group on the reform of the Security Council, specifically underlined - I wish to repeat this loud and clear - the need and importance of reaching "general agreement". |
В этой связи в резолюции 48/26, в которой Генеральная Ассамблея учредила Рабочую группу открытого состава по реформе Совета Безопасности, особо подчеркивается - я хотел бы повторить это четко и ясно - необходимость и важность достижения "общего согласия". |
The reports on the financing of peacekeeping operations should indicate more clearly voluntary contributions that are to finance mandated activities, as distinguished from those activities which are considered complementary or not specifically mandated. |
В докладах о финансировании операций по поддержанию мира следует более четко отражать добровольные взносы, предназначаемые для финансирования утвержденной в мандате деятельности, в отличие от той деятельности, которая считается вспомогательной или конкретно не оговоренной в мандате. |
Her delegation believed that the crimes falling within the court's jurisdiction should be defined clearly and specifically; in that regard, the work of the International Law Commission on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind could be usefully considered. |
Ее делегация считает, что преступления, подпадающие под юрисдикцию суда, должны быть определены четко и конкретно; в этом отношении полезной является работа Комиссии международного права над проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
Resolution 1265 and its sister resolution 1296 articulated clearly and specifically the linkage between the protection of civilians in situations of armed conflict and the Council's responsibilities for the maintenance of international peace and security. |
В резолюциях 1265 и близкой ей по содержанию 1266 четко и конкретно сформулирована взаимосвязь между защитой гражданского населения в ситуациях вооруженного конфликта и ответственностью Совета за поддержание мира и безопасности. |
In the case of shipment under special arrangement, mixing is not permitted except as specifically authorized by the special arrangement (former 71414 (3): is this paragraph necessary?). |
В случае перевозки в специальных условиях совместная погрузка не допускается, если только она четко не разрешена самими специальными условиями (бывший маргинальный номер 71414 (3); есть ли необходимость в этом пункте?). |
The International Atomic Energy Agency is specifically required by its Statute "to establish or adopt... standards of safety for protection of health and minimization of danger to life and property... and to provide for the application of these standards...". |
Устав Международного агентства по атомной энергии четко определяет его полномочия "устанавливать или принимать... нормы безопасности для охраны здоровья и сведения к минимуму опасности для жизни и имущества... и обеспечивать применение этих норм...". |
In paragraph 3 it should be specifically stated that the arbitral tribunal has the authority to require any type of evidence that it considers relevant, not simply that it has the authority to require the parties to produce certain evidence. |
В пункте З следовало бы четко указать на полномочия арбитражного суда требовать предъявления любых доказательств, которые он сочтет необходимыми, сверх предусмотренных полномочий просить стороны представить определенные доказательства. |
It was further noted that the requirement for the receptacle to be filled with a uniformly distributed porous material means that the receptacle must be entirely filled in accordance with industry rules of best practice, which are set out very specifically in the appropriate standards. |
С другой стороны, было отмечено, что предписание, согласно которому сосуд должен заполняться равномерно распределенным пористым материалом, означает, что этот сосуд должен быть полностью заполнен в соответствии с нормами надлежащей промышленной практики, четко сформулированными в соответствующих стандартах. |
FIDH reported that the CEDAW Committee has expressed concern at the perpetration of acts of family violence against women and girls and at the lack of legislation dealing specifically with domestic violence. |
МФЗПЧ сообщила, что КЛДЖ был озабочен совершением таких актов семейного насилия по отношению к женщинам и девочкам и отсутствием законов, четко касающихся практики бытового насилия. |