Ast-Holzmann does not clearly explain the nature of its claim for "default interest", despite being specifically requested to do so in the article 34 notification (as defined in paragraph 15 of the Summary). |
Она четко не поясняет характер этой претензии, касающейся "невыплаченных процентов", несмотря на конкретную просьбу сделать это, направленную ей в уведомлении по статье 34 (поясняется в пункте 15 Резюме). |
Since these budget lines include charges for a number of different activities, ITC cannot easily identify and group together those costs relating specifically to IMIS. |
Поскольку эти бюджетные статьи включают расходы на различные мероприятия, ЦМТ не может четко определить и сгруппировать те статьи расходов, которые конкретно связаны с ИМИС. |
Although the freedom of association is not specifically mentioned in the U.S. Constitution, it has been found to be implicit in the rights of assembly, speech, and expression. |
Хотя в Конституции США не говорится конкретно о свободе ассоциаций, это право четко подразумевается в правах на собрания, свободу слова и праве на выражение своего мнения. |
Indeed, in its decision 92/28, the Governing Council specifically requested the Administrator to "continue to increase the focus of country programmes on a smaller number of concentration areas according to recipient country needs", taking into account the comparative advantages of UNDP. |
Более того, в своем решении 92/28 Совет управляющих специально просил Администратора "продолжать более четко ориентировать страновые программы на меньшее число основных областей деятельности сообразно потребностям стран-получателей помощи, с учетом сравнительных преимуществ ПРООН". |
It is therefore urgent that a law dealing specifically with this issue be adopted, in order to define it clearly and regulate the procedure to be followed in such cases ensuring confidentiality and the protection of witnesses. |
Поэтому необходимо принять специальный закон по данному вопросу, который бы содержал четко сформулированную концепцию, регулировал судебную процедуру в подобных случаях, а также гарантировал конфиденциальность информации и защиту свидетелей. |
Although Article 50 did not specifically provide for the right to compensation, the problem should be addressed in a concrete manner, with the Special Committee undertaking an evaluation of sanctions practice to prevent manipulation by a particular Member State or a group of Member States. |
Хотя статья 50 четко не предполагает право на компенсацию, проблема должна рассматриваться конкретным образом с учетом оценки Специальным комитетом практики санкций для предотвращения манипуляций со стороны отдельного государства-члена или группы государств-членов. |
The Law, which became effective on 3 October 1996, applies to criminal acts referred to in Croatian legislation as "participation in armed rebellion", and specifically excludes war crimes. |
Закон, вступивший в силу 3 октября 1996 года, относится к преступным деяниям, которые в хорватском законодательстве классифицируются как "участие в вооруженном восстании", и четко исключает военные преступления. |
Nothing could justify failure to respect the provisions of the Geneva Conventions and the Additional Protocols since humanitarian law specifically defined the minimal standard that must be applied to all in the event of armed conflict. |
Ничто не может оправдывать несоблюдение положений Женевских конвенций и Дополнительных протоколов, поскольку гуманитарным правом четко определяются минимальные гарантии, на которые имеет право каждый человек в случае возникновения вооруженного конфликта. |
It was suggested that such a traditional exception should be complemented by a treatment of specifically identified types of contracts in respect of which the provisions of the draft instrument should not be mandatory. |
Было высказано предположение о том, что такое традиционное исключение должно быть дополнено установлением соответствующего режима в отношении четко определенных видов договоров, применительно к которым положения проекта документа не должны иметь обязательной силы. |
Preambular paragraph 17 of the Programme of Action states very specifically that we recognize that |
В Программе действий в 17 пункте преамбулы четко указывается, что мы признаем, что |
In addition to these general protective provisions applicable for women and children, the Federal Constitution specifically stipulates an explicit prohibition of trafficking in human beings. |
В дополнение к этим общим положениям о защите, применяемым к женщинам и детям, в Конституции страны четко установлен запрет на торговлю людьми. |
There was a need for a new instrument dealing specifically with such mines, which should clearly reinforce the achievements and the norms set out in amended Protocol II. |
И тут нужен новый документ, касающийся конкретно этих мин, который должен четко укреплять достижения и нормы, закрепленные в дополненном Протоколе II. |
It was made quite clear that the team was tasked specifically to develop information about the recent events in Jenin and that the facts established would be used solely for its report to me. |
Было достаточно четко разъяснено, что Группе конкретно поручается сбор информации в отношении недавних событий в Дженине и что выясненные факты будут использоваться исключительно для представления мне доклада. |
However, the commentary makes it clear that the prohibition does not apply if such disclosure is specifically authorized or is in the normal course of duties of the official or expert on mission. |
Вместе с тем в комментарии четко указывается, что этот запрет не распространяется на случаи, когда такое раскрытие информации конкретно разрешено или осуществляется в порядке обычного выполнения должностным лицом или экспертом в командировке своих служебных обязанностей. |
Guernsey, like the United Kingdom, is a common law jurisdiction and not all rights and obligations are expressly and specifically enshrined in domestic legislation. |
На Гернси, как и в Соединенном Королевстве, действует система обычного права, и поэтому не все права и обязанности четко и конкретно закреплены во внутреннем законодательстве. |
This is specifically why we support the clearly stated position of the Secretary-General and the UNMIK leadership that any attempts to blur or ease standards under pressure from any quarter are unacceptable. |
Именно поэтому мы поддерживаем четко заявленную позицию Генерального секретаря, руководства Миссии Организации Объединенных Наций о недопустимости любых попыток размывания или «смягчения» стандартов под давлением кого бы то ни было. |
The Court held that the contract was not ambiguous in allowing court proceedings for specifically listed default events while retaining arbitration for all other disputes. |
Суд постановил, что в контракте абсолютно четко допускается применение судебного разбирательства в отношении конкретно упомянутых случаев неисполнения обязательств и применение арбитражного разбирательства для урегулирования всех других споров. |
Pursuant to the General Population Act, foreigners who enter or remain in Mexico with immigrant or non-immigrant status may engage only in the activities specifically authorized in their entry permits. |
В соответствии с положениями Общего закона о населении иностранцы, въезжающие в страну или проживающие в стране на положении неиммигрантов или иммигрантов, могут заниматься лишь такой деятельностью, которая четко оговаривается в их разрешении на въезд в страну. |
It could be argued that, legally, the one obligation automatically leads to the other, but this needs to be much more clearly and specifically set out in legal terms by an appropriate amendment of the Convention. |
С правовой точки зрения можно вполне утверждать, что из одного обязательства автоматически вытекает другое, однако этот момент должен быть более четко и конкретно облечен в правовую форму посредством внесения соответствующей поправки в Конвенцию. |
Lastly, it was vital to establish a vision for the Commission in 2010; specifically, the role of the Organizational Committee must be refined and the Peacebuilding Fund's terms of reference revisited. |
И наконец, чрезвычайно важно наметить перспективы работы Комиссии в 2010 году; говоря конкретно, необходимо более четко определить роль Организационного комитета и вновь рассмотреть круг ведения Фонда миростроительства. |
The Committee recommends that the State party adopt a specific law against racial discrimination or integrate in its current legislation provisions which specifically and clearly prohibit and prevent racial discrimination, in accordance with article 2 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять в соответствии со статьей 2 Конвенции специальный закон против расовой дискриминации или включить в его текущее законодательство положение, конкретно и четко запрещающее расовую дискриминацию и предусматривающее принятие мер с целью ее предупреждения. |
In particular, the Committee remains concerned that the State party's budget continues to lack an allocation of resources that is clearly and specifically designated for the implementation of all the rights of children under the Convention. |
В частности, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что бюджет государства-участника все еще не предусматривает ассигнования, четко и конкретно предназначенные для осуществления всех прав детей по Конвенции. |
This joint partnership has a clear focus on results, specifically employment generation, and the implementation arrangements are designed to ensure that institutional capacity is strengthened, modern training courses are delivered, and the overall efforts are sustainable. |
Это совместное партнерство четко ориентировано на достижение определенных результатов, в первую очередь на создание рабочих мест, и в связи с этим разработан комплекс практических мероприятий, призванных обеспечить укрепление институционального потенциала, разработку современных учебных курсов и поддержание общих усилий на устойчивой основе. |
Consequently, the committee might not be fully satisfied with the application of the Basel Convention to the transboundary movement of mercury waste as it is not specifically limited to environmentally sound storage or allowed uses. |
Соответственно, Комитет, возможно, не будет полностью удовлетворен применением Базельской конвенции к трансграничной перевозке ртутных отходов, поскольку это четко не ограничивается экологически обоснованным хранением или разрешенными видами применения. |
The Government recognises the need to bring awareness to human rights issues specifically catered to The Bahamas' historical, cultural and socio-economic context and feels strongly that education is a fundamental forum for such promotion. |
Правительство признает необходимость просвещать население по вопросам прав человека в форме, конкретно адаптированной к историческому, культурному и социально-экономическому контексту Багамских Островов, и четко осознает, что образование - основное средство такого просвещения. |