Andrey Vasilievich Shestakov (October 24, 1877, Solombala, Arkhangelsk - June 29, 1941, Moscow) was a Soviet historian, a specialist in the agrarian history of Russia. |
Андрей Васильевич Шестаков (12 (24) октября 1877 года, Соломбала, Архангельск - 29 июня 1941, Москва) - советский историк, специалист по аграрной истории России. |
His scientific interests include the history of LGBT of Russia, Russian and Soviet medicine and psychiatry, Russian and Soviet penitentiary institutions, GULAG. |
Научные интересы: история ЛГБТ России, русская и советская медицина и психиатрия, русские и советские пенитенциарные учреждения, ГУЛАГ. |
In late April 1920, at a station, a delegation of Karelian Beloostrov interim government and handed over to the requirement of the separation of Karelia from Soviet Russia Soviet border troops Commissioner. |
В конце апреля 1920 г. на станцию Белоостров прибыла делегация Карельского временного правительства и вручила требование об отделении Карелии от Советской России комиссару советских погранвойск. |
The congress decided to secede from Soviet Russia and, guided by the Soviet authorities declared the principle of "the right of nations to self-determination", they declared independence as the Republic of Uhtua. |
Съезд решил отделиться от Советской России и, руководствуясь объявленным советской властью принципом «права наций на самоопределение», объявил независимость Карелии. |
Indeed, just in the last ten years, Russia's population has dropped by 9.5 million, despite the many thousands of Russians returning from former Soviet republics. |
Действительно, только за последние десять лет население России уменьшилось на 9,5 миллионов, несмотря на то, что тысячи русских возвращаются из бывших советских республик. |
This was recognized in all the encyclopedias published in Russia before the 1930s, and only in 1939 did the Big Soviet Encyclopedia called Nizami a "great Azeri poet" for the first time (Cf. |
В своё время это признавалось всеми энциклопедическими словарями, выходившими в России, и лишь Большая Советская Энциклопедия впервые в 1939 г. объявила Низами «великим азербайджанским поэтом» (Ср. |
If Putin genuinely seeks to bolster Russia's global standing, he must not allow Russians' sense of humiliation in the years since the Soviet collapse to stand in the way. |
Если Путин искренне стремится поддержать глобальное положение России, он не должен позволить, чтобы чувство унижения русских в годы после развала Советского Союза встало на пути. |
The old Soviet law was thus rendered largely obsolete in Russia; it remained applicable only to copyright violations that had occurred before August 3, 1993. |
Старый советский закон был таким образом объявлен в России устаревшим; его стало возможным применять только к нарушениям авторских прав, произошедшим до З августа 1993 года. |
At the end of the war, all four meet in the capital of Soviet Russia, where in the presence of Lenin and Stalin are enthusiastically listening to Krzhizhanovsky's historic report on the GOELRO plan. |
По окончании войны все четверо встречаются в столице Советской России, где в присутствии Ленина и Сталина с восторгом слушают исторический доклад Кржижановского о плане ГОЭЛРО. |
Chemical weapons, including the most advanced Soviet designs, are already being destroyed in Russia under the watchful eye of our inspectors. |
Химические боеприпасы, в том числе боеприпасы самых современных советских модификаций, уже уничтожаются в России в настоящее время, и наши инспекторы внимательно следят за этим процессом. |
Although Russia's future is uncertain, its history is becoming clearer, in part because we now know that the Twentieth Party Congress started the process that brought about the end of Soviet despotism. |
Хотя будущее России неопределенно, ее история становится яснее, отчасти потому, что мы сегодня знаем, что ХХ съезд партии начал процесс, приведший к окончанию советского деспотизма. |
For without continuing growth there is little hope for implementing the long-term reforms necessary to complete Russia's escape from the Soviet system and so allow its people the chance to live normal, decent lives. |
Ибо при отсутствии продолжающегося экономического роста остается мало надежд на проведение долгосрочных реформ, которые необходимы России для того, чтобы окончательно избавиться от наследия советской системы и, таким образом, дать россиянам шанс на нормальную, пристойную жизнь. |
The second C was added because Soviet aircraft used Cs, and Jefferies believed a venture into space would be a joint operation by the United States and Russia. |
Вторая «С» была добавлена, потому что советские самолеты использовали «Cs», и Джеффри полагал, что «Энтерпрайз» в космос будет совместной операцией Соединенных Штатов и России. |
Russia's policy toward the post-Soviet countries is based on the doctrine of a "liberal empire," according to which Russia's major government-owned and private companies should assume control of key economic entities across the territories of the former Soviet republics by acquiring their assets. |
Политика России в отношении бывших советских стран основана на доктрине "либеральной империи", согласно которой главные государственные и частные компании России должны принять на себя руководство над ключевыми экономическими объектами на территориях бывших советских республик, скупая их активы. |
The Russian rate, for example, is determined by Soviet economic statistics going back to the early 1980s, which do not reflect Russia's current economic circumstances. |
Ставка взноса для России, например, исчисляется с использованием советских экономических статистических данных за период начала 80-х годов, что не отражает фактическое экономическое положение, существующее в России. |
Shortly after the publication of articles, Lviv gave a lecture, in which he declared that the only government, protecting the great historical traditions of Russia, - this is the Soviet Government. |
Вскоре после публикации статей Львов прочел лекцию, в которой заявил, что единственное правительство, защищающее великие исторические традиции России, - это советское Правительство. |
During Soviet times, Yuri Fokin worked as the second coach in the national team of the country, and in the 2004 season - as the head coach of the Russian national team. |
Во времена Советского Союза Юрий Фокин работал вторым тренером в сборной команде страны, а в сезоне 2004 года - главным тренером сборной России. |
The first Ministry of Justice of independent Georgian Republic was established when the National Council of Georgia adopted an Act of Independence of Georgia on May 26, 1918 which functioned up until annexation of Georgia to Soviet Russia in 1921. |
Первое Министерство юстиции независимой Грузинской республики было создано, когда Национальный Совет Грузии принял Акт о независимости Грузии 26 мая 1918, которая функционировала до присоединения Грузии к Советской России в 1921 году. |
After the occupation of the Azerbaijan Democratic Republic by the 11@th Army of Soviet Russia in May 1920 the Ministry of Justice was abolished, and by the decision of the Azerbaijan Revolutionary Committee the People's Commissariat of Justice was established instead. |
После оккупации Азербайджанской Демократической Республики XI армией Советской России в мае 1920 года по решению Азербайджанского Революционного Комитета Министерство юстиции Азербайджана было упразднено, и вместо него был создан Народный Комиссариат Юстиции. |
Soviet works that were first published in one of the other fourteen republics of the USSR and created by authors who did not become nationals of the Russian Federation were subject to the Russian copyright law per the Moscow agreement. |
Советские произведения, впервые опубликованные в одной из других 14 республик СССР и созданные авторами, которые не стали гражданами России, стали защищены авторским правом по условиям Московского соглашения. |
We may instance as an example the Act of 17 January 1992 entitled "The Procurator's Office", the aim of which is primarily to strengthen the existing system of the Russian Procurator's Office and to retain the traditional Soviet model of legal procedure. |
Примером может послужить Закон "О прокуратуре" от 17 января 1992 года, который направлен прежде всего на укрепление существующей системы прокуратуры России и сохранение традиционной советской модели судопроизводства. |
We were burying the collective dream of intellectuals and democrats for a Russia where freedom and the rule of law would, after a long and cold Soviet winter, take root and bloom. |
Мы хоронили коллективную мечту интеллигенции и демократов о России, где после долгой и холодной советской зимы свобода и власть закона пустят корни и расцветут. |
Decree Abolishing Classes and Civil Ranks abolished estates and estate legal instruments - classes, titles and civilian ranks of the Russian Empire on the territory of Soviet Russia, and also introduced the concept of Russian citizenship. |
«Декрет об уничтожении сословий и гражданских чинов» упразднил сословия и сословные правовые инструменты - звания, титулы и гражданские чины Российской империи на территории Советской России, а также ввёл понятие российского гражданства. |
Leningrad artists made a major contribution to the preparation and work of the first All-Union Congress of Soviet Artists in Moscow in 1957 and to the foundation of the Artists' Union of Russia in 1960. |
Ленинградские художники внесли весомый вклад в подготовку и работу первого Всесоюзного съезда советских художников в Москве в 1957 году, в учреждение в 1960 году Союза художников России. |
He was recalled to the Soviet Ministry of Foreign Affairs at short notice in order to take up a senior position which had become unexpectedly vacant. Date? |
МИД России срочно отозвал его чтобы он мог занять высокий пост, который внезапно оказался свободным. |