RESPECTING FULLY the sovereignty, sovereign rights, jurisdiction and territorial integrity of the littoral States, the principle of non-intervention, and the relevant provisions of international law, in particular the UNCLOS; |
В ПОЛНОЙ МЕРЕ УВАЖАЯ суверенитет, суверенные права, юрисдикцию и территориальную целостность прибрежных государств, принцип невмешательства и соответствующие положения международного права, в частности ЮНКЛОС; |
The foreign policy of Monaco is one illustration of this accord: France has agreed to defend the independence and sovereignty of Monaco, while the Monegasque Government has agreed to exercise its sovereign rights in conformity with French interests, whilst at the same time maintaining complete independence. |
Внешняя политика Монако является одним из примеров этого соглашения: Франция согласилась защищать независимость и суверенитет Монако, а правительство Монако согласилось осуществлять свои суверенные права в соответствии с интересами Франции, в то же время сохраняя полную независимость. |
Prior to its establishment the Declaration of the Slovak National Council on the Sovereignty of the Slovak Republic, declaring the sovereignty of the Slovak Republic on the basis of the internationally recognized natural right of nations to self-determination as the basis of a sovereign nation, was adopted. |
До ее образования была принята Декларация Национального совета Словакии о суверенитете Словацкой Республики, объявившая суверенитет Словацкой Республики на основе международно признанного естественного права государств на самоопределение как основы независимого государства. |
The territorial sovereignty of a State, which is an expression of State sovereignty, in principle prohibits sovereign acts by other States or sovereign entities on the territory of that State. |
Территориальный суверенитет государства, который представляет собой выражение государственного суверенитета, в принципе запрещает суверенные акты других государств или суверенных субъектов на территории этого государства. |
In a national legal order, the sovereign exists in a vertical hierarchy with other subjects of law; at the international level, however, sovereignty tends to be conceived of as remaining with States, existing in a horizontal plane of sovereign equality. |
В национальном правопорядке суверен существует в условиях вертикальной иерархии по отношению к другим субъектам права; однако на международном уровне суверенитет, как правило, воспринимается как принадлежащий государствам и существующий в горизонтальном плане суверенного равенства. |
It was for the islanders themselves to make their own choice of their sovereign Power and of their political allies. |
Оратор говорит, что вопрос о том, кто будет осуществлять суверенитет над Фолклендскими островами и кто будут их политические союзники, предстоит решать самим жителям островов. |
Under articles 6 and 7 of the Constitution, Nicaragua shall be an "independent, free, sovereign, unitary and indivisible State" and constitute a "participatory and representative democratic Republic". |
В статье 1 Конституции Никарагуа говорится, что "независимость, суверенитет и национальное самоопределение являются неотъемлемыми правами народа и основой устройства никарагуанского общества. |
A very large category of protests relates to unilateral declarations by States of various forms of domestic legislation the intention of which is to extend unilaterally the maritime area over which they exercise sovereign rights or, at least, are in a position to exercise some control. |
Одна из сфер, в которой встречается очень большое число протестов, касается одностороннего объявления государствами о введении разнообразных внутренних норм, посредством которых подтверждается суверенитет Венесуэлы над некоторыми морскими районами. |
But formally the States-General had been sovereign since 1588, and the Stadtholder was merely their "first servant." |
Но формально Генеральные штаты получили суверенитет в 1588 году, первым слугой которых он и являлся. |
The purpose has been to isolate, suffocate and immobilize Cuba, with the impossible hope of bringing this heroic people to their knees and inducing them to give up their resolve to be sovereign and independent and to determine the course of their own history. |
Ее цель - изолировать, удушить и обессилить Кубу в тщетной надежде поставить этот героический народ на колени и добиться от него отказа от своей решимости сохранить свой суверенитет и независимость и самим определять свою судьбу. |
At the referendum held on September 8, 1991, the citizens of the Republic of Macedonia, confirming the statehood and sovereignty of the Republic of Macedonia in a plebiscite manner, voted in favor of constituting Macedonia as a sovereign and independent country. |
На референдуме, состоявшемся 8 сентября 1991 года, граждане Республики Македонии в ходе всенародного опроса подтвердили государственность и суверенитет Республики Македонии и проголосовали за провозглашение Македонии суверенным и независимым государством. |
The first pillar, the sovereign responsibility of the State to protect its populations from the four identified kinds of atrocities, is the very foundation of R2P, emphasizing as it does the indisputable principle of State sovereignty while also highlighting that State sovereignty entails responsibility. |
Первый компонент, суверенная ответственность государства по защите своего населения от четырех определенных видов злодеяний, является самой основой ответственности по защите, фактически подчеркивающей бесспорный принцип государственного суверенитета и одновременно делающей упор на том, что государственный суверенитет предполагает ответственность. |
Pillar one identifies the responsibility to protect as part of a State's sovereign responsibility towards its citizens and focuses on how a State's sovereignty could be strengthened in this regard. |
Компонент один определяет ответственность по защите в качестве составной части суверенной ответственности государства в отношении своих граждан и уделяет основное внимание тому, каким образом может быть усилен суверенитет государства в этом отношении. |
The Agreement acknowledges that nothing is to prejudice or restrict the sovereignty or jurisdiction of either party over their respective internal waters and territorial seas, or the exercise of sovereign rights, in accordance with international law, over their respective exclusive economic zones. |
В Соглашении признается, что ничто не должно ущемлять или ограничивать суверенитет или юрисдикцию любой из сторон над их соответствующими внутренними и территориальными водами или осуществление суверенных прав, в соответствии с международным правом, над их соответствующими исключительными экономическими зонами. |
(c) The working group fully respects the right of States to sovereignty, in accordance with the Charter of the United Nations, in particular the sovereign right to decide who should or should not enter their territories; |
с) рабочая группа всецело уважает право государств на суверенитет в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, и в частности суверенное право государства решать, кто должен, а кто не должен въезжать на его территорию; |
(b) The further provision that no State shall claim or exercise sovereignty or sovereign rights over any part of the Area or its resources, nor shall any State or natural or juridical person appropriate any part thereof; |
Ь) положение, согласно которому ни одно государство не может заявлять или осуществлять суверенитет или суверенные права над каким-либо участком Района или его ресурсами и ни одно государство или физическое или юридическое лицо не могут присваивать какую-либо его часть; |
The Sovereign National State of Borinken had unilaterally declared freedom and sovereignty. |
Суверенное национальное государство Боринкен в одностороннем порядке провозгласило свободу и суверенитет. |
Sovereign rights and responsibilities of Nations in respect of forests |
Национальный суверенитет над лесами и национальная ответственность за состояние лесов. |
As ethnic violence plagues many States, corrosive economic and social problems erode the authority and sovereign power of others and spread across political borders. |
Если в одних, причем многих, государствах свирепствует чума межэтнического насилия, в других странах губительные экономические и социальные проблемы подрывают авторитет власти и государственный суверенитет, выходя за пределы политических границ. |
In case a state loses its sovereign right, then human rights of the people and its promotion will remain a paper argument. |
В случае, когда какая-нибудь страна утрачивает свой государственный суверенитет, рассуждение о правах человека в той стране и предоставлении народу прав человека не может не быть пустословием. |
A queen regnant possesses and exercises sovereign powers, whereas a queen consort shares her husband's rank and titles, but does not share the sovereignty of her husband. |
Царствующая королева - монарх женского пола в своём праве, обладает суверенной властью и применяет её, в отличие от супруги (жены) правящего короля, которая разделяет его титул и звание, но не разделяет суверенитет. |
With particular reference to the provisions on countermeasures, he recalled that his delegation considered the legal regime on countermeasures as a safeguard against the adoption of political and arbitrary countermeasures which might undermine the principle of sovereign equality. |
С одной стороны, государство происхождения осуществляет полный суверенитет на своей территории и, по общему правилу, должно самостоятельно определять, какими видами деятельности можно заниматься в пределах его юрисдикции. |
Sovereignty is a political synonym for the ability to compete, Vladislav Surkov, public speech, 7 February 2006 Nationalisation of the Future, Vladislav Surkov Our Russian model of democracy is called "Sovereign democracy", Vladislav Surkov, briefing, 28 June 2006 |
Gazeta.ru 23 сентября 2004 г. Суверенитет - это политический синоним конкурентоспособности, Владислав Сурков, выступление, 7 февраля 2006 года Наша российская модель демократии называется «суверенной демократией», Владислав Сурков, брифинг, 28 июня 2006 года Газета. |
Grinin argues that on the whole globalization contributes to the change and reduction of state sovereign powers, and he investigates the reasons and consequences of the deliberate voluntary reduction of sovereign prerogatives as most states voluntarily and deliberately limit the scope of their sovereignty. |
Глобализация в целом способствует изменению и сокращению суверенных полномочий государств, и при этом процесс является двусторонним: с одной стороны, усиливаются факторы, объективно уменьшающие суверенитет стран, а с другой - большинство государств добровольно и сознательно идет на его ограничение. |