Английский - русский
Перевод слова Sovereign
Вариант перевода Государственной

Примеры в контексте "Sovereign - Государственной"

Примеры: Sovereign - Государственной
Reaffirming that policy authority for Internet-related public issues is the sovereign right of States, which have rights and responsibilities for international Internet-related public policy issues, вновь подтверждая, что политические полномочия по связанным с Интернетом вопросам государственной политики являются суверенным правом государств, государства имеют права и обязанности в отношении связанных с Интернетом вопросов государственной политики международного уровня,
Regarding sovereign debt restructuring, markets seemed to accept the inclusion of collective action clauses in international sovereign bonds. Что касается реструктуризации государственной задолженности, то, как представляется, рынки согласны с включением в выпускаемые государственные обязательства положений о коллективных мерах, и предусматривается принятие в этой области кодекса поведения.
The global sovereign debt system is in dire need of harmonization as sovereign debt crisis resolution is governed by loose networks and ad hoc arrangements. Глобальная система суверенной задолженности крайне нуждается в унификации, поскольку урегулирование кризиса государственной задолженности регулируется незакрепленными сетями и ситуативными механизмами.
That mechanism served to develop a sovereign public policy and sovereign control of natural resources to alleviate the sufferings of Latin and Caribbean peoples in the areas of social justice, social development and democracy. Этот механизм служит для разработки суверенной государственной политики и осуществления суверенного контроля над национальными ресурсами, чтобы улучшить положение народов стран Латинской Америки и Карибского бассейна в области социальной справедливости, социального развития и демократии.
a. The NAC was issued due to a referendum of the people, who are the sovereign in the state. а) НХД была одобрена на референдуме народа, который является полноправным носителем государственной власти.
Sovereign debt crises severely impede nations' efforts to finance sustainable development, with debt crises often leading to a spiral of capital flight, devaluations, rising interest rates and unemployment. Кризисы государственной задолженности серьезно подрывают усилия стран по финансированию устойчивого развития, поскольку кризисы задолженности часто ведут к спирали оттока капитала, понижения курсов валют, растущих процентных ставок и безработицы.
Norway regretted the lack of consensus to move forward on the Sovereign Debt Restructuring Mechanism; efforts to revitalize the search for debt work out mechanisms must aim at practicable arrangements on which consensus might be possible. Норвегия выражает сожаление по поводу отсутствия консенсуса относительно последующего перехода к механизму реструктуризации государственной задолженности; усилия по возобновлению поиска механизмов списания задолженности должны быть направлены на осуществление практических мероприятий, по которым возможен консенсус.
The two major initiatives designed to alleviate developing country external debt, the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the Sovereign Debt Restructuring Mechanism, as proposed by the International Monetary Fund, came under strong criticism from the panellists and some other participants of the meeting. Члены дискуссионной группы и некоторые другие участники заседания подвергли острой критике две крупные инициативы, призванные облегчить бремя внешней задолженности развивающихся стран: Инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью и механизм реструктуризации государственной задолженности, предложенный Международным валютным фондом.
If bond markets, for example, are to work well, an orderly way of resolving cases of sovereign insolvency must be found. Если бы, к примеру, рынки облигаций работали хорошо, надежный способ урегулирования случаев государственной неплатежеспособности был бы уже обязательно найден.
The lack of mechanisms for an orderly and effective resolution of unsustainable sovereign debt situations is considered to have been one of the major gaps in the international financial architecture. Нехватка механизмов для упорядоченного и эффективного разрешения ситуаций с неприемлемым уровнем государственной задолженностями считается одним из серьезнейших недостатков международной финансовой архитектуры.
ODA flows are expected to decline with continued fiscal austerity in developed countries owing to greater sovereign debt following the global financial and economic crisis. Ожидается, что объемы официальной помощи в целях развития уменьшатся, поскольку развитые страны будут продолжать следовать курсу на жесткую экономию финансовых средств, необходимость которого была продиктована увеличением объема государственной задолженности в результате глобального финансово-экономического кризиса.
The Inter-Ministerial Conference on Immigration Policy entrusted a working group with drawing up a list of specific offices and posts which involve sovereign authority and should be exclusively reserved for Belgians. Федеральное правительство подтвердило свое стремление расширить доступ к государственной службе для иностранцев и закреплены исключительно за бельгийцами.
On 8 December 1992, the Constitution was adopted; article 1 of the Constitution declares that Uzbekistan is a "sovereign democratic republic". Народ является единственным источником государственной власти, и государство выражает волю народа и служит его интересам.
For example, the banking union needs to be strengthened through an enhanced resolution regime and an integrated financial supervisor, and a sovereign insolvency mechanism should be introduced. В частности, банковский союз надо усилить с помощью расширения режима финансовой санации и интегрированного органа финансового надзора. Кроме того, должен быть создан механизм государственной неплатежеспособности.
The Inter-Ministerial Conference on Immigration Policy entrusted a working group with drawing up a list of specific offices and posts which involve sovereign authority (article 39 of the Constitution) and should be exclusively reserved for Belgians. На межминистерской конференции по политике в отношении иммигрантов специальной рабочей группе было поручено подготовить ограничительный перечень функций и должностей, которые связаны с осуществлением государственной власти (статья 39 Договора о ЕС) и закреплены исключительно за бельгийцами.
The strength of the United States dollar is deflationary for most countries in the region and the dollar is expected to strengthen further as the European economy struggles to contain the sovereign debt crisis. На экономику большинства стран региона сильный доллар оказывает дефляционное воздействие, и ожидается, что на фоне усилий европейской экономики по преодолению кризиса государственной задолженности доллар будет продолжать укрепляться.
The provisions of article 20, paragraph 1, do not prohibit advocacy of the sovereign right of self-defence or the right of peoples to self-determination and independence in accordance with the Charter of the United Nations. Для того чтобы положения статьи 20 приобрели силу, должен существовать закон, в котором недвусмысленно указывалось бы, что подобные пропаганда и выступления противоречат государственной политике, и в котором предусматривались бы необходимые санкции в случае нарушения.
At the international level, the public and private sectors should consult and collaborate in a number of areas, including in the development of mechanisms to work out sovereign debt and in the facilitation of public-private risk-sharing to encourage capital market financing of infrastructure projects; На международном уровне государственный и частный секторы должны проводить консультации и сотрудничать в ряде областей, в том числе в деле создания механизмов урегулирования государственной задолженности и распределения рисков между государственным и частным секторами в интересах расширения финансирования инфраструктурных проектов за счет средств рынков капитала;
However, foreign Governments are protected from suit in the United States by the Foreign Sovereign Immunities Act of 1976 and the Act of State Doctrine. Вместе с тем нормы Закона 1976 года об иностранных суверенных иммунитетах и Закона о государственной доктрине гарантируют защиту иностранных правительств от судебного преследования в Соединенных Штатах.
A large number of women's NGOs and associations active in all fields of public and associative life sprang up in 1990 soon after the National Sovereign Conference and with the advent of democracy in the Congo. С 1990 года, сразу после проведения Суверенной национальной конференции и с установлением демократии в Конго, наблюдался бурный рост числа женских НПО и ассоциаций, участвующих во всех сферах государственной и общественной жизни.
Formation of the market transition in sovereign Kazakhstan has entailed radical reorganizations of all state life and has demanded the creation of a specialized law enforcement body on counteraction against tax law infringements. Становление в суверенном Казахстане рыночных отношений повлекло коренное переустройство всей государственной жизни и потребовало создания специализированного правоохранительного органа по борьбе с нарушениями налогового законодательства.
While the sovereign debt increases have been most pronounced in only a few Eurozone countries they have become a perceived problem for the area as a whole. В то время как объёмы выпуска государственных облигаций существенно возросли лишь в нескольких странах еврозоны, рост государственной задолженности стал восприниматься как общая проблема всех стран евросоюза в целом.
In the field of state it affected in disappearance of dualism on behalf of sovereign who in political system of August was Princeips for Roman, and for provincials is Emperor. В области государственной это сказывалось в исчезновении дуализма в лице государя, который в политической системе Августа был принцепсом для римлян, а для провинциалов - императором.
In other words, article 12 must be read in the light of established State practice to concern tortious acts or omissions of a private nature which were attributable to the State, while preserving immunity for those acts of a strictly sovereign or governmental nature. Иными словами, статья 12 должна толковаться исходя из накопленного государствами опыта в отношении незаконных действий или бездействия частного характера, инкриминируемых государству, при том, что за государством признается иммунитет в отношении деяний, совершенных при осуществлении функций государственной власти или в качестве носителя суверенитета.
It also welcomed the Commission's efforts to clarify that diplomatic protection was a sovereign prerogative of States and an important component of bilateral diplomacy. Его делегация, однако, обеспокоена тем обстоятельством, что по ряду вопросов, включая вопросы, касающиеся непрерывного гражданства, прекративших свое существование корпораций, защиты акционеров и рекомендуемой практики, в проектах статей допускается отход от положений обычного международного права без достаточного обоснования в аспекте государственной политики.