With all persons applying for refugee status, the Police, in a preliminary interview, establishes actual reasons for acquiring refugee status as laid down in the Slovene legislation. |
Со всеми лицами, обращающимися с просьбами о предоставлении статуса беженца, полиция проводит предварительное собеседование, в ходе которого выясняются подлинные причины обращения с такой просьбой, как это предусмотрено в законодательстве Словении. |
Under point 15, members of the Slovene armed forces are bound, in carrying out military tasks in peacetime, "to consistently comply with international military and humanitarian law", while under point 21 "military persons must act in accordance with general moral principles". |
Согласно пункту 15, военнослужащие вооруженных сил Словении при исполнении военных задач в мирное время обязаны "неукоснительно соблюдать положения международного военного и гуманитарного права", а в соответствии с пунктом 21 "военнослужащие в своих действиях должны руководствоваться общими принципами морали". |
Conditions for the issuing of a permit for temporary residence to aliens' immediate family members were the same as the conditions for issuing a permit for temporary residence to immediate family members of a Slovene citizen. |
Условия предоставления временного вида на жительство для ближайших родственников иностранцев такие же, как и условия выдачи временного вида на жительство для ближайших родственников граждан Словении. |
It welcomes in this regard the appointment of the Commission for Analysis of the Problem of Violence in Slovene Education in 2003 charged with providing proposals for measures to deal with cases of violence, including regular additional training for teachers. |
В этой связи он приветствует назначение в 2003 году Комиссии по углубленному изучению проблемы насилия в системе образования Словении, в обязанность которой вменена подготовка предложений по мерам, направленным на устранение случаев насилия, включая организацию на регулярной основе соответствующих курсов дополнительной подготовки для преподавательского состава. |
Slovenia: Concerning the ability of other States parties to initiate civil action in Slovene courts (para. (a)), claims for indemnification form part of the criminal procedure, provided that the determination of such claims does not significantly protract the procedure. |
Словения: Что касается способности других государств-участников возбуждать гражданский иск в судах Словении (пункт (а)), то можно отметить, что требования о возмещении являются частью уголовной процедуры, при условии, что рассмотрение таких требований не будет существенно затягивать процедуру. |
Persons with permanent residence in the Republic of Slovenia who are receiving pensions under Slovene regulations or maintenance under the regulations on maintenance of farmers; |
лица, постоянно проживающие в Республике Словении, которые получают пенсии в соответствии с нормативными актами Словении или пособия в соответствии с положениями о выплате пособий фермерам; |
115.144 Provide further resources for the preservation of the languages and culture of national communities, including the German-speaking community, which has for a very long time formed an important part of Slovene society (Austria); |
115.144 выделить дополнительные ресурсы для сохранения языков и культуры национальных общин, включая немецкоязычную общину, которая на протяжении уже длительного периода времени является важной составной частью общества Словении (Австрия); |
While drafting the analysis of the necessary amendments to the Slovene legislation in order to ratify the Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, it was noted that the convention requests the explicit incrimination of the financing of terrorism in national legislation. |
При подготовке анализа необходимых поправок к законодательству Словении с целью ратификации Конвенции о борьбе с финансированием терроризма отмечалось, что в Конвенции содержится просьба об однозначной квалификации финансирования терроризма как уголовного преступления в национальном законодательстве. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) welcomed the informative, frank responses provided and the clarifications given on the status of the Convention in the Slovene legal system and the position of minorities in the country. |
Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране) приветствует содержательные и откровенные ответы и разъяснения, которые были представлены по вопросу о статусе Конвенции в правовой системе Словении и по положению меньшинств в стране. |
In Slovene criminal law, domestic violence did not represent a special criminal act, but was incorporated under certain crimes of defamation and slander, and relative to the nature of injuries caused it was also included under crimes against life and the person. |
В уголовном праве Словении насилие в семье не квалифицировалось в качестве отдельного уголовно наказуемого деяния, а включалось в категорию преступлений, относящихся к категории диффамации и клеветы, а также, в зависимости от характера причиненного вреда, могло включаться в категорию преступлений против жизни и личности. |
A state of war or emergency is declared by the Slovene National Assembly on the proposal of the Government (art. 92), or by the President, if the National Assembly cannot convene (art. 108). |
Военное или чрезвычайное положение объявляется Государственным собранием Словении по предложению правительства (статья 92) или, в случае невозможности созыва Государственного собрания, - Президентом (статья 108). |
In 1998, the Slovene national budget allocated for family benefits 1.58 per cent, in 1999 1.67 per cent, in 2000 1.82 per cent, and in 2001 1.89 per cent of GDP. |
В 1998 году из национального бюджета Словении на семейные пособия было выделено 1,58%, в 1999 году - 1,67%, в 2000 году - 1,82% и в 2001 году - 1,89% ВВП. |
In this way, all persons who did not file an application for Slovene citizenship or filed too late may acquire a permanent residence permit under article 40 of the Citizenship Act of Slovenia. |
В этой связи все лица, которые не представили ходатайства о предоставлении словенского гражданства или представили такое ходатайство после установленного срока, могут получать постоянный вид на жительство в соответствии со статьей 40 Закона о гражданстве Словении. |
Following the expiry of the deadline under article 40 of the Citizenship Act of Slovenia, all foreigners living in Slovenia have to apply for Slovene citizenship under the conditions required for regular naturalization or for naturalization under alleviated conditions. |
По истечении срока, установленного статьей 40 Закона о гражданстве Словении, все иностранцы, проживающие в Словении, обязаны ходатайствовать о словенском гражданстве на условиях натурализации в обычном порядке или натурализации по упрощенной процедуре. |
The Office of the Republic of Slovenia for Youth, the Association of Student's Hostels and the Information and Documentation Centre of the Council of Europe in Slovenia arranged for the Slovene translation of the "Education and Training Manual" for informal intercultural education and training. |
Управление Республики Словении по делам молодежи, Ассоциация студенческих общежитий и Центр информации и документации Совета Европы в Словении организовали перевод на словенский язык пособия "Руководство по образованию и профессиональной подготовке" в целях поощрения неформального межкультурного образования и профессиональной подготовки. |
In 1923 the ethnographic collections possessed by the museum were removed and placed in the new Slovene Ethnographic Museum and in 1933 much of its fine artwork was moved to the National Gallery of Slovenia. |
В 1923 году этнографические коллекции музея были переданы новому Словенскому этнографическому музею, а в 1933 году большая часть коллекции изобразительного искусства была передана Национальной галерее Словении. |
Among other things, this act governs the supervision of the work of lower-level prosecution entities by higher-level prosecution entities, and the relation between the RS Ministry of Justice and Slovene lower- and higher-level prosecution entities. |
Этот Закон, среди прочего, регламентирует надзор за работой прокуратур низшего уровня прокуратурами более высокого уровня, а также взаимоотношения между министерством юстиции Республики Словении и словенскими прокуратурами низшего и высшего уровней. |
(a) If the father and mother acquire citizenship of Slovenia through naturalization; a child under the age of 18 also acquires Slovene citizenship upon their request; |
а) если родители приобрели гражданство Словении путем натурализации; при этом ребенок в возрасте до 18 лет также приобретает словенское гражданство по их ходатайству; |
Owing to this specific geopolitical situation and to historical circumstances, there are members of the Slovene minority living in the neighbouring countries, and members of ethnic communities from neighbouring countries and members of other national, ethnic, linguistic, religious and racial groups living in Slovenia. |
В силу этого особого геополитического положения и исторических обстоятельств в соседних странах проживают словенские меньшинства, тогда как этнические общины из соседних стран и другие национальные, этнические, языковые, религиозные и расовые группы проживают в Словении. |
An adoptee acquires Slovene citizenship by the declaration of the child's adoptive parents on the condition that at least one of the adoptive parents is a Slovene citizen and that the adoption is complete. |
приемный ребенок приобретает словенское гражданство по заявлению приемных родителей ребенка при условии, что хотя бы один из приемных родителей является гражданином Словении и процедура усыновления выполнена надлежащим образом. |
Measures adopted for implementing the Convention and the effect of ratification of the Convention on the Slovene general, social, economic, political and legal situation from the commencement of validity of the Convention for the Republic of Slovenia |
Ь) Меры, принятые для осуществления Конвенции, и последствия ратификации Конвенции для общей, социальной, экономической, политической и правовой ситуации в Словении после вступления в силу Конвенции для Республики Словении |
Slovene website on human rights |
Веб-сайт Словении по правам человека |
Slovenia also indicated that offences committed outside Slovene jurisdiction were generally subject to the application of the double-criminality principle. |
Словения указала также на то, что к преступлениям, совершенным за пределами юрисдикции Словении, как правило, применяется принцип обоюдного признания деяния уголовным преступлением. |
Criminal liability acting upon an order issued by a superior outside the military (in other public-law hierarchical institutions) is not separately regulated by Slovene positive criminal law. |
Действующее в Словении позитивное уголовное законодательство не устанавливает отдельно уголовную ответственность за совершение деяний по приказу, отданному вышестоящим начальником вне вооруженных сил (в прочих иерархических учреждениях, деятельность которых регулируется публичным правом). |
Ministry of the Interior (Slovene: Ministrstvo za notranje zadeve) of the Republic of Slovenia is responsible for public security and police, internal administrative affairs and migrations in Slovenia. |
Министерство внутренних дел Словении несёт ответственность за общественную безопасность и полицию, внутренние административные дела и миграцию в Словении. |