One of the problems faced by the Slovene Government in tackling the problems of the Roma community was the lack of a joint strategy among government agencies. |
Одной из трудностей, с которыми сталкивается правительство Словении при решении проблем общины рома, является отсутствие единой стратегии среди государственных учреждений. |
Also impressive was the fact that the Slovene Constitution contained protective provisions for a larger number of specified groups than any constitution with which he was thus far familiar. |
Также впечатляет тот факт, что по сравнению с любой другой конституцией, с которой он до настоящего времени был знаком, в Конституции Словении предусмотрены положения о защите более значительного числа конкретных групп. |
Submits to the Slovene Government and ministries initiatives and proposals for measures from its area of work; |
представление правительству и министерствам Словении инициатив и предложений в отношении мер, относящихся к сфере его компетенции; |
Acquaint aliens with Slovene history, culture and constitutional order |
знакомит иностранцев с историей, культурой и конституционным устройством Словении; |
It is awarded each year by the Prešeren Fund (Prešernov sklad) to two eminent Slovene artists, with the provision that their work was presented to the public at least two years ago. |
Prešernov sklad) двум выдающимся деятелям искусства Словении, чьи работы были представлены широкой публике по крайней мере два года назад. |
It also encourages the State party to ensure that the commission appointed by the Minister of Education to analyse the problem of violence in Slovene education be given adequate support. |
Он также призывает государство-участника оказывать надлежащую поддержку комиссии, назначенной министром образования для проведения анализа проблемы насилия в системе образования Словении. |
Ms. Knez (Slovenia) assured the Committee that the Slovene authorities would carefully read its concluding observations and prepare its next report in the light of its recommendations. |
Г-жа Кнез (Словения) заверяет Комитет в том, что государственные органы Словении тщательно ознакомятся с его заключительными замечаниями и подготовят свой следующий доклад с учетом его рекомендаций. |
The immediate effect of the Convention in the Slovene legal system and legislation providing women with de jure equality were welcomed by the Committee, as was the integration of human rights principles into its ongoing process of legislative reform and into its newly formulated policies. |
Комитет с удовлетворением отметил непосредственное влияние Конвенции на правовую систему и законодательство Словении, предусматривающие юридическое равенство женщин и мужчин, а также интеграцию принципа прав человека в идущий в настоящее время процесс реформы законодательной базы и во вновь разрабатываемую политику. |
Defence of the State comprises military and civil defence, with military defence being carried out by the defence forces composed of the Slovene armed forces. |
Защита государства предусматривает проведение мероприятий военной и гражданской обороны; при этом военная оборона осуществляется силами обороны в составе вооруженных сил Словении. |
In accordance with the Slovene legal system, foreign persons are permitted to be expelled as part of certain proceedings: misdemeanours proceedings or criminal proceedings. |
В соответствии с правовой системой Словении иностранцы могут быть высланы на основании некоторых видов производства: производства по мелким правонарушениям или уголовного производства. |
Similarly, in the last five years the Slovene criminal justice system has not yet encountered all possible types of cumulation of the criminal offences discussed above, which is why the judiciary cannot always form a position on individual cases. |
Кроме того, за прошедшие пять лет в системе уголовного судопроизводства Словении еще не встречались все возможные случаи кумулирования указанных выше уголовных правонарушений, в связи с чем судебные органы не всегда могут выработать определенную позицию по отдельным случаям. |
See below for details of Slovene judicial and administrative statistics, and the report on familiarity with, and interpretation and implementation of, articles 2 and 4 of the Convention against Torture. |
Ниже приводится подробная судебно-административная статистика Словении и информация об осведомленности о положениях статей 2 и 4 Конвенции против пыток, а также их толковании и осуществлении. |
Since, however, a significant number had not applied for citizenship, in July 1999 the Slovene parliament had adopted an act to regularize their situation by offering them permanent residence status. |
Однако поскольку большое число людей не ходатайствовали о предоставлении им гражданства, в июле 1999 года парламент Словении принял закон, предусматривающий упорядочение статуса таких лиц посредством предоставления им постоянного вида на жительство. |
Mr. PENKO (Slovenia) said that, although the Slovene Penal Code did not contain a specific definition of torture, every aspect of article 1 of the Convention was fully reflected in the country's domestic legislation. |
Г-н ПЕНКО (Словения) говорит, что, хотя Уголовный кодекс Словении не содержит конкретного определения пыток, все положения статьи 1 Конвенции в полной мере отражены во внутреннем законодательстве страны. |
The Slovene Government agreed with general comment 26 of the Human Rights Committee, which posited that international law did not permit denunciation of or withdrawal from the Covenant or its Protocols. |
Правительство Словении согласно с общим замечанием 26 Комитета по правам человека о том, что международное право не допускает денонсации Пакта или его протоколов или выхода из них. |
Charing the WG COMAR and represent the European Union during the Slovene Presidency (Law of the Sea), Brussels and United Nations |
Председатель РГ по КОМАР и представитель Европейского союза во время председательства Словении (морское право), Брюссель и Организации Объединенных Наций |
The growing efficiency of the Slovene justice system was amply demonstrated by the fact that, between 1998 and 2010, the number of resolved cases had risen by 62 per cent. |
Рост эффективности системы правосудия в Словении убедительно доказывается тем фактом, что в период с 1998 года по 2010 год число рассмотренных дел возросло на 62%. |
Slovenia: When the confiscation of property is enforced on the basis of a foreign judicial decision that has been duly recognized by Slovene courts, the amount confiscated from the perpetrator or any other connected persons will be returned to the injured party (para. 3). |
Словения: Когда конфискация имущества приводится в исполнение на основе иностранного судебного решения, которое было должным образом признано судами Словении, имущество, конфискованное у преступника или у любых других связанных с ним лиц, возвращается потерпевшей стороне (пункт З). |
While noting with appreciation that human rights education is included in the curriculum in Slovene schools, the Committee notes that this subject is not included at university level for future teachers. |
Выражая удовлетворение по поводу того, что отныне просвещение в вопросах прав человека включено в Словении в школьную программу, Комитет вместе с тем отмечает, что данная тематика не находит отражения в программах подготовки будущих педагогов на уровне университета. |
At the time of writing, the 1997 annual report of the Office of the Human Rights Ombudsman of the Republic of Slovenia for the Slovene National Assembly is still being printed. |
На момент составления данного доклада ежегодный доклад Управления Уполномоченного по правам человека Республики Словении за 1997 год для Государственного собрания Словении еще находился в процессе публикации. |
The Service's Slovene desk officer gave a presentation at the international seminar "Women in Migration and Vulnerability for Trafficking in Human Beings", organized in Slovenia from 10 to 13 June 2004 by the East-East Cooperation Centre. |
Сотрудник секции службы в Словении выступил с сообщением на международном семинаре по теме "Женщины-мигранты и уязвимость в отношении торговли людьми", организованном в Словении 10-13 июня 2004 года Центром сотрудничества Восток-Восток. |
The Slovene officials advised that the Slovene Minister of Science and Technology was going to hold bilateral consultations with his colleagues from the Czech Republic, Croatia, Hungary, Poland and Slovakia to solicit their interest and possible co-sponsorship of the proposal to establish the centre. |
Официальные лица Словении сообщили, что министр науки и технологии Словении планирует провести двусторонние консультации со своими коллегами из Венгрии, Польши, Словакии, Хорватии и Чешской Республики с целью выяснить степень их заинтересованности к предложению об учреждении этого центра и заручиться их возможной финансовой поддержкой. |
This does not, of course, mean that people of Slovenia and the Slovene Government are indifferent. |
Конечно, это не означает, что народ Словении и словенское правительство остаются безучастными. |
Students with temporary refuge status are educated in Slovenia under the same conditions as Slovene students. |
Учащиеся, получившие временное убежище, получают образование в Словении на тех же условиях, что и словенцы. |
In other words, the definition specified in the Convention was not literally incorporated into Slovene substantive criminal law. |
Другими словами, текст содержащегося в Конвенции определения не включен дословно в общеуголовное законодательство Словении. |