His country's institutional and legal framework had been cited by United Nations agencies as a possible model for similarly situated countries. |
Организационная и правовая система страны оратора приводилась учреждениями Организации Объединенных Наций в качестве возможной модели для находящихся в аналогичной ситуации стран. |
None of them, with the exceptions of Belarus and Ukraine, were situated in Eastern Europe or other regions in transition. |
Никто из них, за исключением Беларуси и Украины, не расположен в Восточной Европе или в других регионах, находящихся на переходном этапе. |
The Attorney-General stated: I conclude that releasing respondent, or similarly situated undocumented seagoing migrants, on bond would give rise to adverse consequences for national security and sound immigration policy. |
Министр юстиции заявил: «Я пришел к заключению, что освобождение под залог из-под стражи ответчика или других не имеющих документов мигрантов, находящихся в аналогичном положении, будет иметь неблагоприятные последствия для национальной безопасности и целесообразной иммиграционной политики. |
For adults in the same situation, small family-like facilities, situated in the community, should replace large institutions. |
Для взрослых лиц, находящихся в таком положении, небольшие заведения семейного типа, располагающиеся в общине, должны прийти на смену крупным заведениям. |
Recommendation 169 set out the order in which claims should be paid, and recommendation 170 reiterated the principle that equally situated creditors should be treated similarly, unless otherwise agreed. |
В рекомендации 169 представлен порядок погашения требований, а в рекомендации 170 вновь провозглашается принцип, согласно которому, если не согласовано иное, для всех кредиторов, находящихся в одинаковом положении, должен устанавливаться одинаковый режим. |
In this regard, the Working Group will keep in mind the principles of equal treatment for similarly situated staff members to ensure that there is no competition among organizations due to variances in the compensation packages, while considering the needs of all organizations. |
В этой связи Рабочая группа будет придерживаться принципов обеспечения равных условий для находящихся в аналогичном положении сотрудников, с тем чтобы не допустить конкуренции между организациями на основании различий в пакетах вознаграждения, с учетом при этом потребностей всех организаций. |
Montserrat is situated in the Leeward Islands in the eastern Caribbean, 43 kilometres south-west of Antigua and 64 kilometres north-west of the French Overseas Department of Guadeloupe. |
Монтсеррат входит в группу Подветренных островов, находящихся в восточной части Карибского бассейна, и расположен в 43 км к юго-западу от Антигуа и в 64 км к северо-западу от французского заморского департамента Гваделупа. |
His delegation repeated the request made the previous year that Tuzla airport, which was situated in territory controlled by the Government of Bosnia and Herzegovina, should be immediately opened in order to alleviate the plight of half a million Bosnian citizens in the region. |
Делегация оратора вновь обращается с призывом, сделанным год назад, относительно немедленного открытия аэропорта в Тузле, который находится на территории, контролируемой правительством Боснии и Герцеговины, с тем чтобы улучшить тяжелое положение полумиллиона боснийских гражданских лиц, находящихся в этом районе. |
In making this decision, rule 125 provides general standards to be considered, such as the gravity of the crime committed, the treatment of similarly situated prisoners, the prisoner's demonstration of rehabilitation and any substantial cooperation with the Office of the Prosecutor. |
Правило 125 предусматривает, что при принятии этого решения необходимо учитывать такие общие стандарты, как тяжесть совершенного преступления, режим находящихся в аналогичном положении заключенных, поведение заключенного, свидетельствующее о его перевоспитании, и какое-либо сотрудничество с Канцелярией Обвинителя. |
Policies of receiving States that require compulsory tests for exclusively incoming migrant workers may be additionally discriminatory if similarly situated foreign nationals such as tourists or even diplomats may not be required to undergo compulsory testing. |
Политика принимающих государств, требующая прохождения обязательных проверок исключительно от прибывающих трудовых мигрантов, может быть еще более дискриминационной, если от находящихся в сходной ситуации иностранных граждан, таких как туристы и даже дипломаты, прохождение обязательных медицинских проверок не требуется. |
With respect to the purpose clause, the Secretariat was requested to prepare a draft based upon lines 5-12 of paragraph 261 of the commentary, incorporating the ideas of equal treatment of similarly situated creditors, and to consider the placement of the topic in the Guide. |
Что касается положения о цели, то Секретариату было предложено подготовить проект текста на основе пункта 261 комментария с включением в него предложения о равном статусе кредиторов, находящихся в аналогичном положении, и рассмотреть вопрос о месте в руководстве, в котором будет отражено это предложение. |
In the 1995 study, the Secretary provided an analysis of the problems experienced by beneficiaries in Argentina and in other similarly situated countries (e.g. Brazil), and made some suggestions as to how those problems might best be addressed. |
В исследовании 1995 года Секретарь представил анализ проблем, с которыми сталкиваются получатели пенсий в Аргентине и в других находящихся в аналогичном положении странах (например, в Бразилии), и изложил ряд предложений относительно возможных путей наилучшего решения этих проблем. |
Such a requirement has the potential to frustrate the goal of equal treatment of similarly situated creditors, and it is desirable that claims of foreign creditors can be admitted on the basis of documentary evidence without the additional formality of personal appearance. |
Такое требование сопряжено с вероятностью причинения ущерба цели установления равного статуса кредиторов, находящихся в аналогичном положении, и желательно, чтобы требования иностранных кредиторов могли быть признаны на основе документарных доказательств без дополнительной формальности, связанной с личным участием. |
After discussion, it was agreed that recommendation should focus on the equal treatment of claims both in respect of the submission procedure and the processing of claims, and that the references to similarly situated creditors should be retained. |
После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что основное внимание в рекомендации 149 должно уделяться равному режиму требований как в отношении процедуры представления, так и обработки требований, и что ссылка на кредиторов, находящихся в аналогичном положении, должна быть сохранена. |
To the extent that different creditors have struck different commercial bargains with the debtor, the ranking of creditors may be justified by the desirability of the insolvency system recognizing and respecting those commercial bargains and promoting the equal treatment of similarly situated creditors. |
Исходя из того, что различные кредиторы заключили различные коммерческие сделки с должником, определение статуса кредиторов можно обосновать целесообразностью признания и соблюдения в системе несостоятельности этих коммерческих сделок и обеспечения равного режима для кредиторов, находящихся в одинаковом положении. |
In order to achieve the education goal of the Millennium Development Goals and align Colombia's and other similarly situated countries' educational systems with their national and international obligations, Governments should: |
Для достижения цели, связанной с образованием, из числа Целей развития тысячелетия и приведения образовательных систем Колумбии и других находящихся в аналогичном положении стран в соответствие с их национальными и международными обязательствами, правительствам следует: |
If the dwelling is owned by a non-resident through a legal enterprise entity resident of the country where the dwelling is situated, the ownership is manifested through the shares in the hands of the non-resident. |
Если жилище принадлежит нерезиденту через юридическое лицо, домицилированное в стране, где расположено жилище, собственность принимает форму паев, находящихся в руках нерезидента. |
On the one hand, States parties must respect and ensure the rights laid down in international human rights treaties to anyone within the State party's power or effective control, even if not situated within the territory of that State party. |
В то же время от государств-участников требуется соблюдать и обеспечивать соблюдение признаваемых в международных договорах по правам человека прав всех лиц, находящихся в пределах компетенции или эффективного контроля государства, даже если лицо не находится на территории этого государства-участника. |
Two standard interpretable electric parameters, which are not susceptible to the lateral influence of three-dimensional geological inhomogeneities situated beyond the sounding site, are calculated according to the values of the measured electric potential differences. |
Из значений измеренных разностей электрических потенциалов рассчитывают два нормированных интерпретируемых электрических параметра, которые не подвержены боковому влиянию трехмерных геологических неоднородностей, находящихся вне точки зондирования. |
(b) That it will not apply the provisions of this Convention to the carriage of goods between two ports situated on certain inland lakes or inland waterways situated in its national territory. |
Ь) что оно не будет применять положения настоящей Конвенции к перевозке грузов между портами, расположенными на некоторых внутренних озерах или внутренних водных путях, находящихся на его национальной территории. |
These warm-air bath have air temperature about 80-100ºC and relative humidity of 20%. Lava stones are glazed by means of stainless nozzles situated above heated stones. |
Арома сауна очень подобна финской сауне, но в этой тепловоздушной сауне при температуре воздуха около 80-100ºC с относительной влажностьей 20% лавовые камни поливаются при помощи нержавеющих распылителей находящихся над камняни нагревателя водой насыщеной ароматическим запахом, которая испаряется в воздухе. |
Staring from April '08 you can also stay in apartment Pavla situated in a private villa in Smichov district or you can stay in apartment Olivie situated exactly in a center of Prague's cultural life near National Theatre. |
Начиная с апреля 2008 вы можете остановиться в апартаментах Павла находящихся в частной вилле в районе Смихов или в апартаментах Оливия находящихся в самом центре пражской культурной жизни около Народного театра. |
The real property losses claimed by EPC are for damage to its nature reserves situated in the northern part of Kuwait at Jahra and Doha, comprising the costs of repairs to the reserves and the cost of a consultant nature conservationist. |
Испрашиваемые СООС потери недвижимости касаются ущерба находящимся в его ведении заповедникам на севере Кувейта в Джахре и Доха, включая расходы на ремонт находящихся в заповедниках построек и расходы на услуги консультанта по вопросам охраны окружающей среды. |