Rapid ageing of the population, with a shrinking labour force, will impose pressure on public expenditure on pensions as the number of retirees increases while the number of contributors to pension funds becomes smaller. |
Быстрые темпы старения населения обусловливают сокращение численности рабочей силы, что ложится тяжелым бременем на государственные расходы по пенсионным выплатам в силу того, что число пенсионеров увеличивается, а число вкладчиков в пенсионные фонды уменьшается. |
Poor economic performance resulting in the shrinking of the economy, massive job cuts as a result of pursuing a structural adjustment programme, inadequate access to credit facilities and the ineffectiveness of small-scale enterprise support agencies have all contributed to the difficulties the State party has encountered. |
Источником этих трудностей, с которыми сталкивается государство-участник, являются низкие экономические показатели в результате сокращения масштабов экономической деятельности, массовое сокращение рабочих мест в результате проведения программы структурной перестройки, недостаточный доступ к механизмам кредитования и низкая эффективность структур, призванных оказывать поддержку мелким предприятиям. |
Yes, we need to act, and for us the most tragic case deserving the attention of the international community is that of the shrinking of Lake Chad, whose surface has been reduced in a few decades from 25,000 square kilometres to 2,500 square kilometres. |
Нам нужно именно действовать, и на наш взгляд, самым ужасным событием, на котором стоит заострить внимание международного сообщества, является сокращение площади поверхности озера Чад, которая за последние несколько десятилетий уменьшилась с 25000 кв. км до 2500 кв. километров. |
However, recent years have witnessed a further decline in the position of the United Nations in the economic and development fields, as is shown by the shortage of funds and the shrinking operations of United Nations development agencies. |
Однако в последние годы мы стали свидетелями дальнейшего ослабления позиции Организации Объединенных Наций в экономической области и в области развития, о чем свидетельствует нехватка средств и сокращение объема операций учреждений Организации, занимающихся вопросами развития. |
Largely as a result of declining oil and non-tax revenues, weak tax revenue growth, and shrinking capital expenditures, public finances in the region deteriorated during 2002, with revenue falling at rates exceeding the decline in spending. |
Положение в области государственных финансов в 2002 году ухудшилось, что объяснялось главным образом снижением доходов от продажи нефти и неналоговых поступлений, низкими темпами роста налоговых поступлений и сокращением капиталовложений, причем сокращение поступлений по темпам превышало сокращение расходов. |
The shrinking of official development assistance, as has been stated, continues to affect the economies of many African countries and for many African countries, particularly the least developed countries, official development assistance is an important source of financing for economic and social development projects. |
Как отмечалось, сокращение официальной помощи в целях развития продолжает оказывать свое воздействие на экономику многих африканских стран, а ведь для многих из них, особенно для наименее развитых стран, официальная помощь в целях развития является важным источником финансирования проектов в области экономического и социального развития. |
Shrinking GDP and rising unemployment means falling productivity. |
Сокращение ВВП и рост безработицы означают сокращение производительности труда. |
Shrinking public resources for health care are cushioned by the voluntary contributions of women, for whom the care for ailing family members is an additional burden. |
Сокращение государственных расходов на медико-санитарное обслуживание компенсируется добровольным вкладом женщин, для которых уход за больными членами семьи является дополнительным бременем. |
Ecosystem deterioration - shrinking living space |
а) Деградация экосистем - сокращение жизненного пространства |
So shrinking export markets will slow down growth-promoting structural change at home. |
Таким образом, сокращение рынков экспорта приведёт к замедлению внутренних структурных изменений, стимулирующих экономический рост. |
The developing countries will be the hardest hit by this phenomenon of shrinking resources and exploding urban population. |
Сокращение ресурсов и резкий рост населения городов ударит в первую очередь по развивающимся странам. |
There is undoubtedly merit in shrinking the size of government and making it less intrusive. |
Несомненно, заслуживает похвалы сокращение размеров правительства и тот факт, что оно в результате этого становится менее навязчивым. |
The shrinking and ageing of the working-age population (conventionally defined 15-64) have a profound impact on the labour market. |
Сокращение и старение населения трудоспособного возраста (традиционно определяется в диапазоне от 15 до 64 лет) оказывают глубокое воздействие на рынок труда. |
The forces of globalization that were liberated by the fall of Communism have created a better world, with rapid economic convergence and shrinking inequality. |
Силы глобализации, высвобожденные падением коммунизма, усовершенствовали наш мир, принеся с собой стремительное экономическое сближение и сокращение неравенства. |
The budget for the 1998-1999 biennium that had been approved by the Board reflected the shrinking resources available to the Organization. |
В утвержденном Советом бюджете на 1998-1999 годы учтено сокращение ресурсов, выделя-емых Организации. |
The shrinking flows of ODA are being reflected, quite naturally, in the concessional flows from multilateral institutions to developing countries. |
Сокращение объемов официальной помощи в целях развития коснулось в первую очередь, что вполне естественно, помощи, оказываемой развивающимся странам на льготных условиях многосторонними учреждениями. |
The decline over the decade is due to the shrinking population of those of university age - that is, among young people aged 18 to 24 - a downturn of 18.3 per cent over the course of the decade and 2 per cent over the past year. |
Уменьшение числа студентов университетов в это десятилетие объясняется сокращением численности населения, достигшего университетского возраста, а именно числа молодых людей в возрасте 18-24 лет, причем это сокращение составило 18,3% за десятилетие и 2% в последний год. |
Meanwhile, hundreds of cities and towns are each in its own way grappling with the issue of how to manage urbanization and address its key challenges, whether in the form of urban sprawl, urban decay, shrinking cities or slum formation. |
Тем временем сотни городов и поселков, каждый по-своему, пытаются искать пути управления процессами урбанизации и решения ее ключевых проблем, будь то разрастание городов, упадок городов, сокращение размеров городов или образование трущоб. |
Shrinking humanitarian space, severe constraints on humanitarian access, security risks for humanitarian workers, and the sharp decline in donor contributions exacerbate this long-standing and neglected humanitarian crisis. |
Сокращающееся гуманитарное пространство, строгие ограничения на доступ к гуманитарной помощи, угроза для безопасности гуманитарных работников и резкое сокращение средств, предоставляемых донорами, усугубляют этот затянувшийся и не получающий достаточного внимания кризис. |
(b) Shrinking UNOWA to an envoy and small team focused solely on good offices; |
Ь) сокращение размеров ЮНОВА до небольшого представительства посланника, занимающегося исключительно предоставлением добрых услуг; |
Maldives, which depended primarily on tourism and fishing, had been severely affected by the shrinking of those traditional markets. |
Мальдивские Острова, основным источником доходов которых являются туризм и рыболовство, остро ощутили сокращение спроса на этих традиционных рынках. |
The failure to value the family and its procreative genius has tragically resulted in critical challenges for many States brought on by shrinking families and below-replacement fertility rates. |
Недооценка семьи и ее репродуктивной роли приводит к трагичным последствиям для многих государств, создавая такие серьезные проблемы, как сокращение размеров семей и падение коэффициента плодовитости ниже уровня восстановления численности населения. |
Economic activity also decelerated in oil-importing countries, burdened by high import bills, slackening demand and shrinking policy space. |
Отмечался спад экономической активности и в странах, импортирующих нефть, - в силу таких причин, как повышение стоимости импорта, снижение спроса, сокращение возможностей для маневра в области экономической политики. |
Add to that a shrinking pool of workers capable of meeting the needs of Germany's labor market - the country's population is aging, and the arriving refugees lack the needed skills - and the German economy seems set for a protracted period of sluggish performance. |
Добавьте к этому сокращение численности квалифицированных работников, способных удовлетворять потребности рынка труда Германии - население страны стареет, а у прибывающих беженцев отсутствуют необходимые навыки квалифицированной работы - и немецкая экономика представляется обреченной на вялотекущую работу в течение длительного времени. |
Subsequent investigations of the situation by IMO, the European Community and others have revealed a shrinking industry, with many holding the view that market forces alone will not arrest the decline and governmental and/or international involvement at the regional level will be inevitable. |
Последовавшее за этим изучение ситуации силами ИМО, Европейского сообщества и других кругов обнаружило сокращение имеющихся возможностей и широкую распространенность мнения о том, что одних только рыночных сил для остановки спада будет недостаточно и что неизбежно правительственное и/или международное вмешательство на региональном уровне. |