Given the symbiotic relationship between poverty and drugs, the shrinking flow of official development assistance is a telling reflection on our commitment to the eradication of both poverty and drugs globally. |
Учитывая наличие неразрывной взаимосвязи между нищетой и наркотиками, сокращение потоков официальной помощи для целей развития, многое говорит о нашей приверженности искоренению в глобальном масштабе как нищеты, так и наркотиков. |
After 1983, tourist earnings and business on the island suffered from the shrinking of the Venezuelan market by some 66 per cent, as well as from the worldwide depression. |
После 1983 года на туризме и доходах от него сказались сокращение венесуэльской части рынка примерно на 66% и глобальная депрессия. |
However, the shrinking of the unemployment area was the consequence of, among other things, a flight from an unstable Labor market into earlier old-age and disability retirement. |
Вместе с тем сокращение безработицы явилось, в частности, следствием бегства людей от нестабильного рынка труда и их перехода в ряды получателей пенсий по старости и инвалидности. |
In sum, countries face economic, demographic and social pressure to use women's potential in order to compensate for the shrinking labour force, to maintain fiscal stability, and to increase efficiency, competitiveness, innovation and growth. |
Таким образом, чтобы компенсировать сокращение трудовых ресурсов, поддержать бюджетно-финансовую стабильность, повысить производительность, конкурентоспособность, и обеспечить внедрение инноваций и рост, страны в силу экономических, демографических и социальных причин вынуждены использовать потенциал женщин. |
Even in Asia where the Green Revolution was most successful, land degradation, expanding deserts, shrinking forests and competition for water has obliged Asia to produce not only efficiently, but also in ways that respect the environment. |
Даже в Азии, в которой «зеленая революция» прошла наиболее успешно, деградация земель, опустынивание, сокращение лесных площадей и борьба за водные ресурсы выдвинули задачу наладить производство таким образом, чтобы оно было не только эффективным, но и экологичным. |
Developed countries continued to be the owners of information services, consolidating and manipulating the content of the information provided. More rational use and socially aware application of information technologies were needed, aimed at shrinking not only technological divides but social divides as well. |
Развитые страны продолжают оставаться собственниками информационных услуг, утверждая содержание предоставляемой информации и манипулируя им. Необходимо более рациональное использование и социально ответственное применение информационных технологий, направленное на сокращение не только цифрового, но и социального разделения. |
Access to family planning services and the shrinking number of unwanted children had beneficial effects on the health of children born after 1989, as well as on women's health in general. |
Расширение доступа к услугам по планированию семьи и сокращение числа нежеланных детей положительно сказались на здоровье детей, родившихся после 1989 года, а также на здоровье женщин в целом. |
Unemployment and underemployment have increased and put further downward pressure on working conditions and benefits, and shrinking wages and rising costs of living have pushed further into the distance the achievement of gender equality and women's empowerment, as called for in the Millennium Development Goals. |
Выросла и усилила давление на условия труда и выплату пособий безработица и неполная занятость, а сокращение заработной платы и рост стоимости жизни все дальше откладывают достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, как призывается в Целях развития тысячелетия. |
Developing countries as a group registered a shrinking current account surplus that had dropped to 2.5 per cent by 2008 and is expected to shrink further to 1.6 per cent in 2009. |
К 2008 году в развивающихся странах как группе было зарегистрировано сокращение положительного сальдо по счету текущих операций до 2,5%, а в 2009 году ожидается его дальнейшее уменьшение до 1,6%. |
International trade in services is dominated by developed countries; however, the role of developing countries has been increasing and their global deficit in trade in services has been shrinking. |
В международной торговле услугами доминирующую роль играют развитые страны, хотя наблюдается увеличение удельного веса развивающихся стран и сокращение их общего дефицита в торговле услугами. |
Although official policy aims to reduce these firms' role so that "the market can play the decisive role in resource allocation," shrinking these firms has proved to be difficult, owing to their strong political backing within the Chinese Communist Party. |
Хотя официальная политика направлена на сокращение ролей у этих фирм, так чтобы «рынок мог сыграть решающую роль в распределении ресурсов», сокращение этих фирм оказалось сложным, из-за их сильной политической поддержки внутри коммунистической партии Китая. |
If the Higgs field were only a few times more intense, we would see atoms shrinking, neutrons decaying inside atomic nuclei, nuclei disintegrating, and hydrogen would be the only possible chemical element in the universe. |
Если поле Хиггса было бы лишь в несколько раз плотнее, мы могли бы увидеть сокращение атомов, распад нейтронов внутри атомного ядра, дробление ядра, а водород мог бы стать единственно возможным химическим элементом во Вселенной. |
The vigorous creation of job opportunities in the social sector, i.e., in non-agriculture and in urban areas, brought the persistently shrinking share of farm labour down to 22.2 per cent in 1991. |
ЗЗ. Бурное создание рабочих мест в государственном секторе, т.е. в несельскохозяйственном секторе и городских районах, обусловило постоянное сокращение доли занятых в сельском хозяйстве, составившей в 1991 году 22,2 процента. |
The shrinking of the State was accompanied by the decentralization of the Government and a shift of responsibilities to the regional, municipal and community levels and to the private sector in areas in which it could be more efficient. |
Сокращение государственного аппарата сопровождалось децентрализацией правительства и передачей ответственности на региональный, муниципальный и местный уровни и частному сектору в тех областях, где он может быть более действенным. |
In the new Länder the shrinking workforce has led to a more positive development in the unemployment rates of women in the East than of women in the West. |
В новых федеральных землях сокращение экономически активного населения привело к более позитивной тенденции в показателях уровня безработицы среди женщин в восточных землях в сравнении с западными. |
The relatively strong growth of demand in several developed countries, in particular the United States, however, made up for part of this shrinking demand, especially for metals. |
Однако сокращение спроса в данном регионе, особенно в секторе металлов, компенсировалось сравнительно значительным повышением спроса в некоторых развитых странах, в частности в Соединенных Штатах. |
Mr. Stagno, speaking on behalf of the Rio Group, said that the Group noted with concern the deterioration in the Organization's financial situation since the previous year and the shrinking number of Member States that had paid their assessed contributions in full. |
Г-н Стагно, выступая от имени Группы Рио, говорит, что Группа с обеспокоенностью отмечает ухудшение финансового положения Организации по сравнению с предыдущим годом и сокращение числа государств-членов, которые в полном объеме уплатили свои начисленные взносы. |
Expressing concern over the fact that putting emphasis on shrinking the funding gap might result in gender aspects of the programme being curtailed, she said that her country was considering making an additional pledge of $250,000 to be specifically earmarked for the gender component. |
Выражая обеспокоенность по поводу того, что чрезмерный упор на сокращение пробелов в финансировании может привести к свертыванию гендерного компонента программы, оратор говорит, что Швеция рассматривает возможность выделения дополнительного целевого взноса в размере 250 тыс. долл. на реализацию гендерного компонента. |
The year 2009 marked the 60th anniversary of the Geneva Conventions, and the promotion of international humanitarian law was more important than ever: humanitarian space was shrinking, access to populations in need of assistance was denied and attacks on humanitarian actors were increasing. |
Несмотря на отмечаемое в 2009 году 60-летие принятия Женевских конвенций и беспрецедентное внимание к вопросам обеспечения международного гуманитарного права, происходит сокращение гуманитарного пространства, доступ к нуждающемуся в помощи населению, оказывается закрытым, а случаи нападения на сотрудников гуманитарных организаций становятся все более частыми. |
As one of the primary beneficiaries of Lake Chad, the shrinking of which ranked as one of Africa's most severe water crises, Nigeria supported initiatives aimed at restoring water to the Lake. |
В качестве одного из главных пользователей озера Чад, сокращение площади которого является причиной одного из самых острых кризисов, связанных с нехваткой воды в Африке, Нигерия поддерживает инициативы, направленные на восстановление запасов воды в озере Чад. |
reduc.in offers easy Web site services shrink, you can set a password to open the frequency, period of use, etc., so that users can more efficient use of shrinking URLs, while the service also provides a picture upload function, but also very useful. |
reduc.in предлагает простой веб-сайте услуги термоусадочная, вы можете установить пароль для открытия частоту, период использования и т.д., так что пользователи могут более эффективно использовать сокращение URL, когда служба также предоставляет функцию загрузки фотографий, но и очень полезно. |
Although the full extent of female poverty is difficult to evaluate due to the lack of data, deep cuts in women's employment, lower wages, shrinking family allowances and increasing family responsibilities suggest that poverty among women is widespread. |
Хотя реальные масштабы бедности среди женщин с трудом поддаются оценке ввиду отсутствия данных, значительное сокращение уровня занятости среди женщин, снижение размера заработной платы, сокращение семейных пособий и увеличение нагрузки на семью позволяют сделать вывод о широком распространении бедности среди женщин. |
On the other hand, new challenges such as shrinking resources, global instability and energy insecurity were forcing countries to adjust their national development strategies. |
С другой стороны, страны вынуждены корректировать свои национальные стратегии в области развития в связи с возникновением таких новых проблем, как сокращение объемов финансирования, глобальная нестабильность и отсутствие энергетической безопасности. |
Even in developing countries, nearly 10 per cent of the cities have experienced shrinking populations. |
Даже в развивающихся странах почти в 10 процентах городов происходит сокращение численности населения. |
The CoE-Commissioner expressed concern over the fact that children had been disproportionately affected by budget cuts and shrinking family benefits. |
Комиссар ЕС выразил обеспокоенность в связи с тем, что сокращение бюджетных ассигнований и размера семейных пособий в несоразмерно большей степени ударило по детям. |