| Noting the shrinking supplies globally of ozone-depleting substances, especially the Annex A substances, | отмечая сокращение в глобальном масштабе общего количества озоноразрушающих веществ, особенно веществ, включенных в приложение А, | 
| Developing countries as a group registered a shrinking current account surplus that had dropped to 2.5 per cent by 2008 and is expected to shrink further to 1.6 per cent in 2009. | К 2008 году в развивающихся странах как группе было зарегистрировано сокращение положительного сальдо по счету текущих операций до 2,5%, а в 2009 году ожидается его дальнейшее уменьшение до 1,6%. | 
| The forces of globalization that were liberated by the fall of Communism have created a better world, with rapid economic convergence and shrinking inequality. | Силы глобализации, высвобожденные падением коммунизма, усовершенствовали наш мир, принеся с собой стремительное экономическое сближение и сокращение неравенства. | 
| Shrinking budgets are also damaging established scientists. | Сокращение финансирования наносит вред и признанным ученым. | 
| Less important were the topics: "Shrinking cities due to population loss" "Low-carbon cities" and "Disaster resilient cities" | Наименее важными были признаны следующие темы: "сокращение размеров городов в связи с уменьшением численности населения", "города с низким уровнем выбросов углерода" и "города, устойчивые к бедствиям". | 
| The gap between urban and rural maternal mortality rates is gradually shrinking. | Сокращается разрыв в показателях материнской смертности между городскими и сельскими районами. | 
| Since the end of the cold war, overall donor assistance to Africa has been shrinking. | После окончания "холодной войны" общей объем донорской помощи для Африки сокращается. | 
| The Government's decision was viewed as a signal that the space for human rights defenders was shrinking and had to be negotiated. | Это решение правительства было воспринято как сигнал, свидетельствующий о том, что пространство для деятельности правозащитников сокращается и его необходимо согласовывать. | 
| According to the data of the Department of Statistics, the average hourly gross wages of women is still lower than that of men but the wage gap is gradually shrinking. | Согласно данным Департамента статистики, средние валовые почасовые ставки оплаты труда женщин по-прежнему ниже, чем мужчин, однако разрыв в оплате труда постепенно сокращается. | 
| The overall United States nuclear stockpile is shrinking at the same time, and I should add that it is an onward and ongoing process and that it is possible that the numbers I am giving have already been overtaken by events, so I apologize. | Одновременно сокращается общий объем ядерного арсенала Соединенных Штатов, и я должен добавить, что это поступательный и текущий процесс, и возможно, что цифры, которые я привожу, уже перекрыты ходом событий, так что я прошу прощения. | 
| Despite modest gains in some regions, poverty was growing rather than shrinking worldwide. | Несмотря на то, что в некоторых регионах наметились некоторые изменения к лучшему, масштабы нищеты во всем мире скорее увеличиваются, чем сокращаются. | 
| Some observers stress that spaces within those systems that allow "certain free uses of work", are shrinking. | Некоторые наблюдатели подчеркивают, что пространства в рамках этих систем, которые допускают "определенные случаи свободного использования произведений", сокращаются. | 
| We are concerned that these resources are shrinking owing to diversion and what appears to be a subtle disengagement from Africa. | Нас беспокоит, что объемы таких ресурсов сокращаются из-за их отвлечения на другие нужды и из-за некоторого, как нам представляется, отхода от интересов Африки. | 
| In many countries where the relative size of the public sector is shrinking or government expenditures are falling because of macroeconomic adjustment, a special effort has been deployed not to affect adversely educational programmes. | Во многих странах, где относительные масштабы государственного сектора сокращаются или в силу макроэкономических преобразований сокращаются государственные ресурсы, предпринимаются специальные усилия, предохраняющие учебные программы от отрицательных последствий. | 
| Borders are shifting, communication gaps are shrinking, and new roles are being defined for Governments, institutions and individuals. | Меняются границы, благодаря средствам связи сокращаются расстояния между народами, и перед правительствами, учреждениями и отдельными лицами встают новые задачи. | 
| At the current moment, economic well-being is shrinking. | В настоящий момент, это благосостояние уменьшается. | 
| Greece strongly advocates the second path, because the need for the world Organization is growing, not shrinking. | Греция решительно выступает за второй путь, потому что потребность в этой всемирной Организации возрастает, а не уменьшается. | 
| The OSCE's to-do list is not shrinking but rather expands with the advent of new challenges. | Список намеченных задач ОБСЕ не уменьшается, а даже увеличивается с появлением новых вызовов. | 
| And contrary to a widespread perception, the global greeting card market is expanding rather than shrinking. | И вопреки широко распространенному убеждению, объем продаж поздравительных открыток в мире увеличивается, а не уменьшается. | 
| Set the pointer in the image window, use the mouse wheel, in the two directions, you can see the "Circle" shrinking or stretching. | Установите указатель на окне изображения и прокрутите колесо мыши в разных направлениях. Вы увидите как «Круг» уменьшается и увеличивается. | 
| Some increasingly feel that the room available to enable true intercultural exchanges and discussion is progressively shrinking. | Некоторые наблюдатели все больше чувствуют, что существующее пространство для проведения подлинных межкультурных обменов и дискуссий последовательно сужается. | 
| And as a corollary, the market for technologies is shrinking. | И как следствие рынок технологий сужается. | 
| It is reported that the inner circle of power is shrinking, even in the army. | Сообщается, что внутренний круг власти сужается, даже в вооруженных силах. | 
| For example, in Central Asia, access to asylum-seekers has been restricted and asylum space is shrinking. | Например, в Центральной Азии доступ к просителям убежища ограничивается и пространство убежища сужается. | 
| Policy space, which was shrinking, was essential for developing countries to become able to, as was often stressed, take primary responsibility for their own development. | Пространство для маневра в политике, которое сужается, крайне важно для развивающихся стран, которые только в этом случае смогут, как это часто подчеркивается, взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие. | 
| The shrinking share of youth led to fewer expenditures on children, inducing higher savings and investment. | Уменьшение доли молодежи привело к сокращению расходов на детей, в том числе к росту сбережений и инвестиций. | 
| The shrinking in global demand paired with waning trade finance caused a sharp contraction of international trade whose growth, by the end of 2008, turned negative. | Падение глобального спроса в сочетании с сокращением финансирования торговли вызвали резкое уменьшение объемов международной торговли, темпы роста которой к концу 2008 года стали отрицательными. | 
| Shrinking space for civil society at the international level can also be attributed to Governments increasingly accommodating private sector contradictory interests with civil society. | Уменьшение возможностей, предоставляемых гражданскому обществу на международном уровне, может также объясняться тем, что правительства во все большей степени идут навстречу частному сектору в той сфере, где его интересы вступают в противоречие с интересами гражданского общества. | 
| Brown coal Decline in use of brown coal attributable to shrinking and subsequent closure of French mining sector | Уменьшение потребления лигнита, связанное с сокращением масштабов эксплуатации национальных шахт и их закрытием в ближайшее время | 
| Shrinking organic tissue is the centerpiece of this technology. | Нужно добиться уменьшение живой органики! | 
| Results achieved policy development and quality of social services may be jeopardized by a shrinking fiscal base. | Сужение налоговой базы может негативно отразиться на достигнутых результатах, деятельности по разработке политики и качестве социальных услуг. | 
| Despite making remarkable progress in consolidating peace and stability over the years, Burundi continues to experience considerable political tension, a worrisome shrinking in the political space and an erosion of the spirit of consensus that animated the peace consolidation process after the Arusha Accords. | Однако, несмотря на достигнутый за несколько лет заметный прогресс в укреплении мира и стабильности, в Бурунди сохраняется значительная политическая напряженность и продолжаются тревожное сужение политического пространства и ослабление духа консенсуса, которым отмечался процесс упрочения мира после Арушских соглашений. | 
| The result of these attacks is the growing alienation of the Serb and Albanian communities, a pervasive feeling of insecurity and the shrinking of the remaining ground for coexistence. | Результатом таких нападений является отдаление сербской и албанской общин друг от друга, а также глубоко укоренившееся чувство неуверенности в своей безопасности и сужение остающихся возможностей для совместного существования. | 
| Both development and TNCs' activities have been affected by the increasing importance of knowledge-intensive production, rapid technological change, shrinking economic space and the much greater openness of countries. | На деятельность в целях развития, равно как и на деятельность транснациональных корпораций все большее влияние оказывают такие факторы, как усиление роли интеллектуально емкого производства, высокие темпы технического прогресса, сужение экономического пространства и гораздо большая открытость стран. | 
| I have a shrinking glottis. | У меня сужение гортани, по словам доктора. | 
| Unfortunately, these allocations are steadily shrinking. | К сожалению, эти ассигнования все больше и больше уменьшаются. | 
| In cities, the commons are shrinking as more people claim space, and what remains is crowded areas, flowing with waste. | В городах места общественного пользования уменьшаются, поскольку все больше людей требуют для себя пространства, а то, что остается - это многолюдные места, переполненные мусором. | 
| First, the level of external assistance is declining and export earnings are shrinking as commodity prices plummet. | Во-первых, сокращается объем внешней помощи и уменьшаются экспортные поступления в результате резкого падения цен на сырьевые товары. | 
| As a result of policies of structural adjustment, poorer women, particularly in the autonomous territories, had seen their opportunities diminish with the shrinking social welfare budgets. | В результате политики структурной перестройки принадлежащие к бедным слоям населения женщины, особенно в автономных территориях, столкнулись с тем, что их возможности уменьшаются по мере сокращения бюджетов на социальное обеспечение. | 
| Okay? Gabe's tumors are shrinking. | Опухоли Гейба уменьшаются в размере. | 
| Reduced Government expenditures have been unable to keep up with the needs of the island's shrinking economy. | Сократившиеся правительственные расходы не могут обеспечивать потребности сокращающейся экономики острова. | 
| If such a trend were to continue, it would not be cost-effective to establish an elaborate recovery mechanism to effect recovery from a shrinking resource base. | Если такая тенденция сохранится и в будущем, то создание сложного механизма возмещения расходов за счет сокращающейся базы ресурсов не будет рентабельным. | 
| With such anemic growth, how can Latin America expect to compete in world trade except through ever shrinking wages? | При таком вялом росте, как может Латинская Америка рассчитывать конкурировать в мировой торговле, кроме как за счет постоянно сокращающейся заработной платы? | 
| If the neo-liberal Washington Consensus has been forgotten, perhaps it wasn't because its tenets were misguided, but because the world offered an opportunity to realize the most important of them without having to suffer the humiliation of a shrinking economy. | И если о неолиберальном Вашингтонском соглашении забыли, то возможно это было не потому, что его принципы были неправильно поняты, а потому что мир дал возможность осознать самые важные из них без необходимости терпеть оскорбления сокращающейся экономики. | 
| First of all, the market share of the big national banks was shrinking fast. | Прежде всего, они касались быстро сокращающейся доли крупных национальных банков на американском рынке. | 
| Eventually, the market would start shrinking, because there were fewer buyers. | В конечном итоге рынок начнет сокращаться из-за снижения числа покупателей. | 
| The gap between numbers of men and women registered is gradually shrinking. | Разрыв между количеством зарегистрированных мужчин и женщин продолжает постепенно сокращаться. | 
| The first baby boomers have reached retirement age, and the labor force will soon be shrinking in most parts of Europe. | Первые рожденные во время демографического взрыва достигли пенсионного возраста, и рабочая сила скоро будет сокращаться в большей части Европы. | 
| As the youth labour market has continued shrinking, particularly with the collapse of mass industrial production, which has particularly affected young men, education has been lengthened and vocationalized, signalling the transition from an industrial to a post-industrial stage. | Поскольку рынок труда для молодежи продолжал сокращаться, особенно после резкого спада массового промышленного производства, который оказал особо ощутимое воздействие на молодежь, были повышены сроки получения образования и его профессиональная направленность, что свидетельствовало о переходе от индустриальной к постиндустриальной стадии. | 
| The number of interpreters available on the local and international markets is both limited and shrinking. | Число устных переводчиков, имеющихся на местном и международном рынках, ограничено и продолжает сокращаться. | 
| We live in a world of shrinking distances and increasing disparities. | Мы живем в мире сокращающихся расстояний и увеличивающихся различий. | 
| New cities would be created in poor countries, at unsuitable locations, subject to constraints imposed by energy limitations and placing higher food demands on shrinking agricultural land. | Новые города будут создаваться в бедных странах, в непригодных для этого районах с ограниченными возможностями энергоснабжения, что создаст еще большее давление на сектор производства продовольственной продукции на сокращающихся сельскохозяйственных площадях. | 
| This is true of weaponry as well as logistical capabilities, where, despite immense efforts over the years to get more out of the shrinking funds, there is still great potential for integration and standardization. | Это верно в отношении вооружения, так же как и в отношении логистических возможностей, где, несмотря на огромные усилия на протяжении многих лет извлечь больше из сокращающихся фондов, все еще остается большой потенциал для интеграции и стандартизации. | 
| Ultimately, it makes no difference whether the risk of conflict stems from the scramble over dwindling water resources or from the shrinking of productive land owing to the changing rainfall pattern or from the inequitable distribution of oil revenues coupled with severe environmental damage affecting communities. | В конечном счете не имеет значения, исходит ли угроза вспышки конфликта от борьбы за иссякающие источники воды на все сокращающихся земельных площадях в результате изменения характера распределения количества осадков или от неравного распределения доходов от нефти вкупе с серьезным экологическим ущербом, наносимом общинам. | 
| If we are to make any headway in reversing that trend, and in expending more of our ever shrinking resources on tackling the underlying causes of international tensions, then every aspect of the multilateral disarmament machinery available to the international community must be utilized to its fullest. | Чтобы добиться хоть какого-либо прогресса в обращении вспять этой тенденции и увеличении объемов той части неуклонно сокращающихся ресурсов, которая направляется на ликвидацию основных причин, порождающих международную напряженность, необходимо как можно полнее использовать все возможности имеющегося в распоряжении международного сообщества многостороннего механизма разоружения. | 
| In the shrinking world we live in, environmental pollution has never known artificial boundaries. | В сужающемся мире, в котором мы теперь живем, загрязнение окружающей среды никогда не признавало искусственных границ. | 
| In a steadily shrinking world, in which all countries are increasingly facing common problems which transcend national boundaries, IAEA programmes are part of timely and effective responses. | В постоянно сужающемся мире, в котором все страны во все большей степени сталкиваются с общими проблемами, выходящими за национальные границы, программы МАГАТЭ являются частью своевременного и эффективного реагирования. | 
| I would rather hope that we will see a new sense of human values, a recognition that we are united not only by our presence in a shrinking world but as members of the human race. | Я надеюсь, что мы станем свидетелями нового восприятия человеческих ценностей, признания того, что нас объединяет не только наше присутствие в сужающемся мире, но и наша принадлежность к людской расе. | 
| Experts also commented that certain auditors may have compromised their professionalism and ethics and issued unqualified audit opinions in order to maintain their share in the shrinking market of auditing services, which is evidenced by recent mergers of the leading international accounting firms. | Эксперты также указали, что некоторые аудиторы могли пойти на сговор с собственной совестью и нарушили правила профессиональной этики, подготавливая некомпетентные аудиторские заключения, с целью удержания своей доли на сужающемся рынке аудиторских услуг, о чем свидетельствуют недавние слияния ведущих международных ревизорских фирм. | 
| We all know that the United Nations is expected to be an institution for addressing international problems and defending the rights of its Member States in this shrinking world. | Все мы знаем, что Организация Объединенных Наций призвана быть учреждением, которое занимается решением международных проблем и в этом все более сужающемся мире защищает права своих государств-членов. | 
| Ms. Astgeirsdottir (Iceland) said that agriculture was a small, shrinking sector. | Г-жа Астгейрсдоттир (Исландия) говорит, что сельское хозяйство представляет собой небольшой, сокращающийся сектор. | 
| Progressively greater numbers of educated young people entering a shrinking job market; | выход на сокращающийся рынок труда значительного числа молодых дипломированных специалистов; | 
| Shrinking ice sheets make the planet darker, so it absorbs more sunlight and becomes warmer. | Сокращающийся ледяной покров делает планету темнее, она поглощает больше света и нагревается. | 
| Shrinking ice sheets make the planet darker, so it absorbsmore sunlight and becomes warmer. | Сокращающийся ледяной покров делает планету темнее, онапоглощает больше света и нагревается. | 
| It is also aware of constantly shrinking financial resources for statistical work at the country and international levels, and therefore the exchange of ideas on resource mobilization at this Global Conference is considered essential. | Оно также осознает постоянно сокращающийся объем финансовых ресурсов для статистической деятельности на страновом и международном уровнях, и поэтому на этой Глобальной конференции представляется необходимым провести обмен мнениями по вопросам мобилизации ресурсов. | 
| The reason is simple: Japan's overall growth rates have been quite low, but growth was achieved despite a rapidly shrinking working-age population. | Причина проста: общие темпы роста Японии были довольно низкими, тем не менее, рост был достигнут, несмотря на быстро сокращающееся население трудоспособного возраста. | 
| And both face serious demographic problems, given shrinking and aging populations, as well as the challenge of Asia's rising superpowers. | И оба столкнулись с серьезными демографическими проблемами, учитывая сокращающееся и стареющее население, а также с проблемой восходящих супердержав Азии. | 
| At the end of 1996, even with an incipient recovery of domestic demand, both countries had a positive, albeit shrinking, trade balance, largely owing to their strong export performance. | В конце 1996 года даже при том, что внутренний спрос только начал подавать признаки роста, обе страны имели положительное, хотя и сокращающееся, сальдо торгового баланса, что во многом было обусловлено их высокими экспортными показателями. | 
| Shrinking humanitarian space, severe constraints on humanitarian access, security risks for humanitarian workers, and the sharp decline in donor contributions exacerbate this long-standing and neglected humanitarian crisis. | Сокращающееся гуманитарное пространство, строгие ограничения на доступ к гуманитарной помощи, угроза для безопасности гуманитарных работников и резкое сокращение средств, предоставляемых донорами, усугубляют этот затянувшийся и не получающий достаточного внимания кризис. | 
| These included protection of asylum space, protracted situations, refugees and asylum-seekers in urban settings, increased engagement with IDPs and stateless populations, and shrinking humanitarian space. | К их числу относятся: сохранение возможностей в области предоставления убежища, затянувшиеся ситуации, связанные с присутствием беженцев и внутренне перемещенных лиц, положение беженцев и просителей убежища в условиях городов, активизация деятельности в отношении ВПЛ и лиц без гражданства и сокращающееся гуманитарное пространство. | 
| I must candidly state that the pool of resources available to the centres has been shrinking very substantially in recent years. | Я должен откровенно сказать, что в последние годы объем ресурсов, имеющихся в распоряжении центров, сокращался весьма значительными темпами. | 
| Union leader said summer, the forecast of the economy shrinking at "up to six percent" is comparable with the figures from the years of economic crisis in 1930, 1931 and 1932. | Союз лидер сказал летом, прогноз экономики сокращался "до 6 процентов" сопоставимо с показателями за годы экономического кризиса в 1930, 1931 и 1932 гг. | 
| If we imagine what it could have been before the Big Bang, it was collapsing, so the volume was shrinking. | Если представить, что она могла из себя представлять до Большого Взрыва, то она сжималась, так что ее объем сокращался. | 
| Thanks to the trade surplus of the oil exporters, the LDC group has experienced a shrinking trade deficit, which masks the deterioration of the trade balance of the remaining countries. | Благодаря положительному сальдо торгового баланса экспортеров нефти сокращался дефицит торговли всей группы НРС, скрывая ухудшение состояние торговых балансов остальных стран. | 
| Guam's General Fund (the sum of all taxes and fees and federal funds) offers a view of Guam's shrinking economy and dwindling financial resources over the past decade. | На примере Общего фонда Гуама (общая сумма налоговых поступлений, поступлений от сборов и средств из федерального бюджета) можно проследить, как на протяжении последнего десятилетия на Гуаме уменьшалась экономическая активность и сокращался объем финансовых ресурсов. |