In short, no nation on this changing, shrinking planet can truly address its own problems in isolation. |
Одним словом, ни одна страна на этой изменяющейся, сокращающейся планете на самом деле не может взяться за решение своих собственных проблем в изоляции. |
Reduced Government expenditures have been unable to keep up with the needs of the island's shrinking economy. |
Сократившиеся правительственные расходы не могут обеспечивать потребности сокращающейся экономики острова. |
With respect to population, it was essential to abandon approaches that could worsen the demographic situation in countries with shrinking and rapidly ageing populations. |
Что касается народонаселения, то необходимо отказаться от использования подходов, способных ухудшить демографическую ситуацию в странах с сокращающейся численностью населения и быстростареющим населением. |
Europe's only hope for sustained growth is to boost productivity, so that it can derive more value from its shrinking workforce. |
Есть только одна надежда достичь устойчивого роста экономики в Европе - увеличить производительность. Это позволит извлекать больше стоимости из сокращающейся рабочей силы. |
If such a trend were to continue, it would not be cost-effective to establish an elaborate recovery mechanism to effect recovery from a shrinking resource base. |
Если такая тенденция сохранится и в будущем, то создание сложного механизма возмещения расходов за счет сокращающейся базы ресурсов не будет рентабельным. |
With such anemic growth, how can Latin America expect to compete in world trade except through ever shrinking wages? |
При таком вялом росте, как может Латинская Америка рассчитывать конкурировать в мировой торговле, кроме как за счет постоянно сокращающейся заработной платы? |
Replacement migration has sometimes been proposed as an answer to the shrinking labour force in developed countries, but it is uncertain whether countries would be willing to relax immigration laws to compensate for the retirement of older workers. |
Хотя в качестве одного из вариантов решения проблемы сокращающейся рабочей силы в развитых странах иногда предлагается иммигрировать иностранных рабочих, не ясно, захотят ли страны ослабить свои иммиграционные законы ради замены уходящих на пенсию пожилых лиц. |
If the neo-liberal Washington Consensus has been forgotten, perhaps it wasn't because its tenets were misguided, but because the world offered an opportunity to realize the most important of them without having to suffer the humiliation of a shrinking economy. |
И если о неолиберальном Вашингтонском соглашении забыли, то возможно это было не потому, что его принципы были неправильно поняты, а потому что мир дал возможность осознать самые важные из них без необходимости терпеть оскорбления сокращающейся экономики. |
Fierce competition for a shrinking water-resources base is resulting in over-extraction for industry and agriculture, falling groundwater levels and failing domestic water sources. |
Усиливающаяся конкуренция за использование сокращающейся водоресурсной базы приводит к чрезмерному отбору воды на нужды промышленности и сельского хозяйства, в результате чего уровень подземных вод понижается и возникают сбои в коммунально-бытовом водоснабжении. |
With a shrinking labor force, the standard estimate for Japan in 2012 - that is, before Abenomics - had output per employed worker growing by 3.08% year on year. |
При сокращающейся рабочей силе стандартная оценка в Японии в 2012 году - то есть до абэномики - показывала рост выработки на одного занятого работника на 3,08% в годовом исчислении. |
First of all, the market share of the big national banks was shrinking fast. |
Прежде всего, они касались быстро сокращающейся доли крупных национальных банков на американском рынке. |
17.3 To adapt to the dynamics of changing needs and priorities and to cope with a shrinking resource base, the Commission initiated a reform process in 1995 involving an intensive and in-depth review of its strategic directions and programme of work. |
17.3 Для обеспечения учета быстро меняющихся потребностей и приоритетов и для решения проблемы постоянно сокращающейся базы ресурсов в 1995 году Комиссия приступила к осуществлению процесса реформ, предусматривавшего взыскательный и глубокий анализ стратегических направлений ее деятельности и программы работы. |
Financial crises, environmental degradation, the spread of disease, violent conflicts and organized crime and terrorism are affecting us all, regardless of where we live on this shrinking planet. |
Финансовые кризисы, деградация экологической среды, распространение болезней, насильственные конфликты и организованная преступность и терроризм затрагивают нас всех, независимо от того, где мы живем на этой сокращающейся по расстояниям планете. |