The overall result of these developments is characterized by, among other things, overcrowding in a small number of areas, acute shortages of basic survival requirements and the breakdown of overburdened infrastructure. |
В целом эти события привели к перенаселенности отдельных районов, острой нехватке продовольствия и других предметов первой необходимости и сбоям в работе перегруженной инфраструктуры. |
Even so, there was concern over the lack of interest in forest work and machine operation among the young generation, which could result in shortages of qualified personnel. |
Но несмотря на это, озабоченность вызывает отсутствие у молодого поколения интереса к работе в лесном хозяйстве и в качестве операторов машин, что может привести в будущем к нехватке квалифицированных рабочих. |
As result of violence and fear, there continues to be a growing number of deaths among civilians, forced displacements of the population, renewed shortages and an increase in illnesses, in particular in camps for internally displaced persons and refugees. |
Насилие и страх приводят к росту жертв среди гражданских лиц, к вынужденным перемещениям населения, все более острой нехватке товаров и распространению болезней, особенно в лагерях для внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Recruitment of mission staff is reported to take, on average, between four and six months, and some key mission posts are reportedly left vacant, which in turn leaves the mission with critical shortages of staff, skills and resources. |
Набор персонала миссий, согласно полученной информации, в среднем занимает от четырех до шести месяцев, и некоторые ключевые должности в миссиях, по имеющимся данным, остаются вакантными, что в свою очередь ведет к весьма ощутимой нехватке сотрудников, специалистов и ресурсов в миссиях. |
Creating awareness on reproductive health supplies shortages and allocating sufficient financial resources to overcome these shortages... |
обеспечить информированность общественности о нехватке товаров, предназначенных для целей охраны репродуктивного здоровья, и в достаточном объеме выделять финансовые ресурсы с целью преодолеть сложившийся дефицит; |
They often cause resource shortages; disrupt the distribution of food, pharmaceuticals and sanitation supplies; and reduce the capacity of the public health system to maintain the quality of food, water, air, and medicine. |
Зачастую они приводят к нехватке ресурсов; нарушают процесс распределения продуктов питания, лекарственных препаратов и санитарно-гигиенических поставок; и ведут к снижению способности государственной системы здравоохранения поддерживать качество продуктов питания, воды, атмосферного воздуха и лекарственных средств. |
Shortages of foodstuffs, medicines and medical supplies as well as building and other raw materials were reported. |
Сообщается о нехватке продуктов питания, медикаментов и товаров медицинского назначения, а также строительных материалов и сырья. |
Shortages of vital medical supplies such as oxygen, antibiotics, sterile water and vaccines have been reported. |
Поступают сообщения о нехватке таких жизненно важных товаров медицинского назначения, как кислород, антибиотики, дистиллированная вода и вакцины. |
In February 2010, the Territory's Environmental Protection Agency stated that a military build-up could trigger island-wide water shortages, which would fall disproportionately on a low-income, medically underserved population. |
По заявлению Агентства по охране окружающей среды территории, сделанному в феврале 2010 года, расширение военного присутствия может привести к нехватке воды на всем острове, в результате которой в первую очередь пострадает население с низким уровнем дохода, имеющее ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию. |
On the whole, foodstocks and livestock were looted or seriously damaged, leading to major shortages throughout the territory. |
В целом запасы продовольствия и поголовье скота были либо разграблены, либо значительно сократились, что привело к острой нехватке продуктов питания на всей территории страны. |
United Nations observation reports reveal continuing shortages of some injectable antibiotics, anti-epileptics and drugs used in the treatment of diabetes and heart diseases. |
Доклады о наблюдении Организации Объединенных Наций свидетельствуют о продолжающейся нехватке ряда инъецируемых антибиотиков, противоэпилептических препаратов, а также лекарственных средств, используемых для лечения диабета и сердечных заболеваний. |
The shortages which do exist are judged to arise from patients who visit physicians without legitimate complaints or from physicians who over-prescribe. |
По общему мнению, сообщения о нехватке поступают от пациентов, необоснованно обращающихся к врачам, или от врачей, выписывающих лекарства в чрезмерном количестве. |
Agricultural policy, especially in the GCC countries, encouraged well-drilling programmes, continued subsidies and mechanization of water lifting and distribution systems, as well as price support for output of wheat and barley, which contributes to water shortages. |
Политика в области сельского хозяйства, особенно в странах ССЗ, содействует реализации программ бурения скважин, сохранению практики субсидирования и механизации систем извлечения и распределения воды, а также установлению ценовых стимулов для выращивания пшеницы и ячменя, что приводит к нехватке водных ресурсов. |
Medium and long-term developments could suddenly change due to climate events, which in turn could rapidly trigger severe shortages of food, water and shelter, fuel crisis and high vulnerability to diseases - hallmarks of poverty. |
Процессы развития в среднесрочной и долгосрочной перспективе могут неожиданно нарушиться из-за изменения климата, что, в свою очередь, может быстро привести к серьезной нехватке продовольствия, воды и жилья, вызвать топливный кризис и стать причиной высокого уровня заболеваемости, а все это - признаки нищеты. |
The desire, interest and need for further development of cooperation exist onboth sides, with the obstacles laying mainly in shortages of human, financial and time resources. |
Обе стороны проявляют желание и заинтересованность и ощущают необходимость обеспечивать дальнейшее развитие сотрудничества, при этом основные препятствия заключаются в нехватке людских и финансовых ресурсов и дефиците времени. |
Afghan security force and ISAF efforts have resulted in insurgency losses and financial and logistic shortages that will force the insurgency to employ economy-of-force tactics to conserve their combat power. |
Усилия Афганских сил безопасности и МССБ привели к потерям мятежников в личном составе и к нехватке у них финансовых и материально-технических активов, что вынудит их применять тактику экономии сил и средств с целью сохранить свою боевую мощь. |
There are allegations of poor conditions of detention, in particular, overcrowding, poor sanitation, staffing shortages and a lack of medical attention for detainees. |
Поступают утверждения о крайне неблагоприятных условиях содержания под стражей, в частности утверждения о переполненности камер, их плохом санитарном состоянии, нехватке персонала и отсутствии системы медицинского обслуживания задержанных. |
BEIJING - Reports about labor shortages, wage disputes, and wage increases for migrant workers in China have abounded of late. |
ПЕКИН. В последнее время появилось много сообщений о нехватке рабочей силы, дискуссий об уровне заработной плате и о повышении заработной платы для рабочих-мигрантов в Китае. |
Financial constraints, as a result of the global economic recession, competing demands and other constraints have resulted in ongoing shortages of force enablers and force multipliers, such as utility helicopters, armoured personnel carriers and field hospitals. |
Финансовые затруднения, возникшие в результате глобального экономического спада, конкурирующие потребности и другие препятствия привели к постоянной нехватке систем обеспечения деятельности и повышения ее эффективности, таких как вертолеты, бронетранспортеры и полевые госпитали. |
In addition, climate change is likely to lead to severe water shortages in all the basins in the long term, as about 67 per cent of Himalayan glaciers are reported to be receding, reducing the glacial run-off that feeds these rivers (22). |
Помимо этого изменение климата, скорее всего, приведет к острой нехватке воды, поскольку, по сообщениям, площадь 67 процентов гималайских ледников сокращается, что приведет к уменьшению стока воды в результате таяния льда, подпитывающего эти реки (22). |
The growth of enormous mats of water hyacinth have rendered the port of Kisumu, Kenya, inoperable for a period of time, severely limiting subsistence and commercial fishing and blocking the municipal water intake, resulting in water shortages. |
В результате образования огромных масс водяного гиацинта на некоторое время пришлось закрыть порт Кисуму в Кении, в результате чего резко снизился улов рыбы на продажу и для личного потребления и был приостановлен забор воды для муниципальных нужд, что привело к нехватке воды. |
Food security arguments resonate well in Japan, owing to memories of shortages during World War II and its aftermath. |
Японские фермеры хорошо организованы политически, а Министерство сельского, лесного и рыбного хозяйства является ярым сторонником сельскохозяйственного протекционизма. Аргумент продовольственной безопасности хорошо резонирует в Японии, благодаря воспоминаниям о нехватке продовольствия во время и после Второй Мировой Войны. |
Irregular rains in 2009 led to severe shortages of pasture and water and a poor harvest in early 2010 in several West African countries. |
Нерегулярное выпадение осадков в 2009 году привело к значительному сокращению возможностей использования пастбищных угодий и нехватке воды и к сокращению объема урожая в начале 2010 года в ряде западноафриканских стран. |