Английский - русский
Перевод слова Shortages
Вариант перевода Нехватке

Примеры в контексте "Shortages - Нехватке"

Примеры: Shortages - Нехватке
After the Pakistani authorities imposed a ban on exports of wheat flour to Afghanistan, shortages were reported in the eastern, southern and central regions of the country. После того как власти Пакистана наложили запрет на экспорт пшеничной муки в Афганистан, поступили сообщения о ее нехватке в восточных, южных и центральных районах страны.
In spite of some notable improvements in the health sector relative to the situation prior to the commencement of the programme, shortages of drugs and hospital equipment are still being reported. Несмотря на некоторые заметные улучшения в секторе здравоохранения по сравнению с той ситуацией, которая сложилась в нем до начала осуществления программы, до сих пор поступают сообщения о нехватке лекарств и больничного оборудования.
There are also examples of shorter-term surges in child cohort size inducing dramatic school crowding and teacher shortages, for example, during the baby boom in the United States of America during the 1950s and 1960s. Имеются также примеры краткосрочного скачкообразного увеличения когорты детей, что приводит к резкому переполнению школ и нехватке преподавателей, как, например, это было во время бума рождаемости в Соединенных Штатах Америки в 50х и 60х годах прошлого века.
The Executive Secretary singled out the over-dependence of rural communities on fuelwood to meet their energy requirements, thus contributing to deforestation, which in turn leads to soil erosion, land degradation and water shortages through the silting of water sources, rivers and dams. Исполнительный секретарь особо указал на чрезмерную зависимость сельских общин от использования топливной древесины для удовлетворения своих энергетических потребностей, которая способствует обезлесению, что в свою очередь приводит к эрозии почв, деградации земель и нехватке воды из-за заиления водных ресурсов, рек и плотин.
However, the delegation was alarmed to learn about the critical shortages of funds and resources for most of the United Nations programmes in the country, which essentially are humanitarian and life-saving. Однако делегация с беспокойством узнала о серьезной нехватке финансовых и материальных ресурсов для осуществления большинства программ Организации Объединенных Наций в стране, которые, по существу, направлены на оказание гуманитарной помощи и спасение жизни людей.
The siege in its initial form lasted at least two weeks, causing acute shortages of food and water and denying the residents access to medical treatment. Осада в ее первоначальной форме длилась не менее двух недель, что приводило к острой нехватке продовольствия и воды и лишало жителей доступа к медицинской помощи.
Those changes increasingly gave rise to shortages of personnel and resources on the ground; it was therefore important to prioritize the objectives of each peacekeeping mission and to look for new approaches to help them succeed. Эти изменения во все большей мере ведут к нехватке персонала и ресурсов на местах; поэтому, для того чтобы способствовать их успеху, важно четко определять приоритетность целей каждой из миссий по поддержанию мира и искать новые подходы.
Germany suggested wood raw material shortages and the resulting competition between different sectors for raw material supply (e.g. wood for energy vs. wood for panels or other products) could be an interesting subject for the upcoming Market Discussion. Германия отметила, что интересной темой для предстоящего обсуждения положения на рынке мог бы стать вопрос о нехватке древесного сырья и обусловленной этим конкуренции за сырье между различными секторами (например, конкуренция за древесину между производителями энергии и листовых древесных материалов или других товаров).
The imbalance of staff between public and private practice and between rural and urban areas has inevitably led to shortages of staff in the public sector and difficulty in filling vacant posts. Дисбаланс кадров между государственными и частными учреждениями и между сельскими и городскими районами неизбежно приводит к нехватке персонала в госсекторе и трудностям с заполнением вакансий.
The crisis is about the shortages of food, jobs, clean water, land and housing and also about growing inequality and insecurity, xenophobia and racism, violence and repression. Кризис проявляется в нехватке еды, работы, чистой воды, земли и жилья, в усилении неравенства и незащищённости, росте ксенофобии и расизма, насилия и репрессий.
After interviews with the police, Stone spoke to the press of the hardships suffered during the Girl Pat voyage, especially the shortages of food and water: "I would not want to go through the experience again". После интервью с полицией Стоун рассказал прессе о трудностях, пережитых во время рейда Герл Пат, особенно о нехватке продовольствия и воды: «Я бы не хотел снова пережить этот опыт».
In March 2014, Sony announced that over 900,000 PlayStation Cameras were sold alongside the PlayStation 4 console, leading to shortages of stock supply. В марте 2014 года Sony объявила, что более 900000 камер PlayStation были проданы вместе с консолью PlayStation 4, что привело к нехватке запасов камер.
We let Hortense write to us of hurricanes and rice shortages while we take tea in the fine hotels and visit the King in Buckingham Palace, please! Пусть Гортензия пишет нам об ураганах и нехватке риса, пока мы будем пить чай в прекрасной гостинице и навещать короля в Букингемском дворце, пожалуйста!
The author emphasizes the systemic difficulties at issue by reference to a series of media articles examining serious staff shortages in the police and Governmental moves to sharply increase police staff. Автор подчеркивает хронические трудности в этой области, ссылаясь на ряд статей, опубликованных в средствах массовой информации и посвященных серьезной нехватке персонала в полиции и мерам правительства по увеличению численности сотрудников полиции.
Several global trends point towards a worsening situation as poverty, population growth and industrial development increase pressure on natural resources, resulting in shortages of water, food and energy, degradation of the environment, increasing pollution and the risk of global climate change. Ряд глобальных тенденций указывает на ухудшение ситуации: в результате нищеты, роста населения и промышленного развития усиливается давление на природные ресурсы, что приводит к нехватке воды, продовольствия и энергии, ухудшению состояния окружающей среды, росту загрязнения и риску глобальных климатических изменений.
The lack of adequate reserve stocks of meals ready to eat and bottled water at missions could lead to shortages in the event of emergencies and could adversely affect the operations of the contingents concerned. Отсутствие в миссиях надлежащего резерва готовых к употреблению продуктов питания и бутилированной воды может привести к их нехватке в чрезвычайных ситуациях и отрицательно сказаться на действиях соответствующих контингентов.
The leakage of 60 per cent of the water supply caused shortages of potable water, while contamination by saline water and sewage diminished water quality, health and living standards. Потери из-за утечки 60 процентов воды приводили к нехватке питьевой воды, а загрязнение соленой водой и канализационными отходами ухудшало качество воды и тем самым показатели уровня жизни и здоровья.
Stock shortages are nevertheless commonly reported in this State. Тем не менее это государство сообщило о регулярно возникающей нехватке запасов.
UNSMIS witnessed shortages of medical supplies at hospitals and difficult conditions at internally displaced persons camps, including a lack of food and basic services. Сотрудники МООННС свидетельствуют о нехватке предметов медицинского снабжения в больницах и тяжелых условиях жизни в лагерях для внутренне перемещенных лиц, включая отсутствие продовольствия и элементарных услуг.
Refugees also reported shortages and denial of access to food as a reason compelling them to leave. Кроме того, в качестве одной из причин, вызывающих их перемещение, беженцы сообщали о нехватке продовольствия и отказе в доступе к нему.
These disruptions in local production result in shortages and ultimately increased importation. Такие нарушения местного производства привели к нехватке продукции и, в конечном счете, к росту импорта;
Food security arguments resonate well in Japan, owing to memories of shortages during World War II and its aftermath. Аргумент продовольственной безопасности хорошо резонирует в Японии, благодаря воспоминаниям о нехватке продовольствия во время и после Второй Мировой Войны.
As of 3 October, however, less than 3,000 tons of food aid were available in-country, with acute shortages reported in Bo and Makeni. А по состоянию на З октября в стране имелось в наличии менее 3000 тонн продовольственной помощи, причем из Бо и Макени поступали сообщения об острой нехватке продовольствия.
Over time, climate change is expected to exacerbate shortages of potable water worldwide, which will have a profound impact on human health. Со временем, как ожидается, изменение климата приведет к более острой нехватке питьевой воды во всем мире, что будет иметь серьезные последствия для здоровья людей.
The sustained closure of the Karni commercial crossing, which occurred for 47 days between 1 January and 31 March 2006, led to an acute shortage of wheat flour stocks, resulting in bread shortages in mid-March. Закрытие торгового контрольно-пропускного пункта Карни на 47 дней, с 1 января по 31 марта 2006 года, привело к острой нехватке пшеничной муки, в результате чего в середине марта отмечалась нехватка хлеба.