| Unfortunately, in spite of the efforts of the justice authorities, there is a shortage of educators and new programmes to stimulate the prisoners, who total 8,100. | К сожалению, несмотря на усилия органов юстиции не хватает преподавателей и новых программ, необходимых для привлечения к учебе заключенных, которых насчитывается в общей сложности 8100 человек. |
| Given a cultural preference for male children, families may buy a son; or given a gender ratio distortion and shortage of brides, women and girls become "commodities" in countries with strong preferences for male children. | Если в культуре данной страны предпочтение отдается мальчикам, семьи могут купить себе сына; если же там нарушено гендерное соотношение и не хватает невест, «товаром» становятся женщины и девочки. |
| Although the situation has been improved but not yet fully implemented, especially the lack of gender disaggregated data in the fields of science - technology, culture, family and sport; there is a shortage of gender experts in each field of expertise. | Несмотря на улучшение ситуации, до ее разрешения еще далеко - особенно в отношении разбивки данных по признаку пола в сфере науки и технологий, культуры, семейных отношений и спорта; не хватает и специалистов по гендерной проблематике в разных областях знаний. |
| But as there was still a dire shortage of donor organs, the gift of life was then extended from living, related donors to now living, unrelated donors. | Но поскольку донорских органов всё равно не хватает, дар жизни теперь получают не только от живых родственных доноров, но и живых не родственных. |
| Access to free adult education and skills training must be facilitated, particularly in rural areas where there is a serious skills shortage coupled with a huge number of unemployable individuals; | Следует расширить доступ к бесплатному взрослому образованию и профессиональной подготовке, особенно в сельских районах, где остро не хватает квалифицированных специалистов и имеется множество безработных; |
| The Netherlands requires farmers that produce a manure surplus to settle in advance a contract with farmers with a manure shortage or with manure processors. | В Нидерландах фермерам, производящим избыток навоза, рекомендуется заранее устанавливать связь с фермерами, которым не хватает навоза, или с переработчиками навоза. |
| Over 60 per cent of water resources are situated in nine countries, while another 80 countries, representing 40 per cent of world population, are faced with a water shortage. | Более 60 процентов объема водных ресурсов приходится на девять стран, в то время как в других 80 странах, где сосредоточено 40 процентов мирового населения, воды не хватает. |
| There were four times as many private agents as public-service officers and most of the agents operated without any State control; there was an 80.6 per cent shortage of police staff. | Число частных агентов, выступающих в качестве государственных служащих, увеличилось в четыре раза, а большинство таких агентов действуют в отсутствие какого-либо контроля со стороны государства; в стране не хватает 80,6% полицейских. |
| I was having with water shortage. | Я говорила, что мне не хватает воды для полива. |
| The Committee is also concerned about the continuing shortage of social housing, including in the Faroe Islands. | Комитет озабочен также тем, что по-прежнему не хватает социального жилья, в том числе на Фарерских островах. |
| We got a nursing shortage and they cut our budget. | У нас сестер не хватает, а они урезают наш бюджет. |
| In addition to a severe shortage of classrooms, classes are held in buildings that fail to meet the requisite standards. | Серьезно не хватает помещений для занятий - занятия проводятся в зданиях, которые не отвечают необходимым требованиям. |
| There is no shortage of blueprints for development. | Не хватает ресурсов, которые нужно срочно мобилизовать. |
| Pre-school education in Kazakhstan is delivered through nurseries and kindergartens, of which there is currently an acute shortage. | Дошкольное образование в Казахстане обеспечивается с помощью яслей и детских садов, которых в настоящее время в стране резко не хватает. |
| EHRC indicated that it had monitored conditions of 114 prisons countrywide in 2010-2011 and reported on overcrowding, serious scarcity of water, and shortage of medical materials and professionals, among others. | ЭКПЧ указала, что в 2010-2011 годах она отслеживала условия в 114 тюрьмах по всей стране и сообщала среди прочего о том, что тюрьмы переполнены, воды на всех явно не хватает, чувствуется нехватка медицинских средств и персонала. |
| It's all frozen on ice, and they tell everybody there's a shortage. | Ее замораживают, а всем говорят, что ее не хватает. |
| Further, access to food and other basic necessities, which continue to be in severe shortage, has also been seriously obstructed by the occupying forces. | Кроме того, оккупационные силы также сильно ограничивают доступ к продовольствию и другим предметам первой необходимости, которых по-прежнему остро не хватает. |
| The Aral Sea region is witnessing a disastrous shortage of fresh water, a worsening of the population's health and the degradation of the natural environment. | В районе Арала катастрофически не хватает питьевой воды, ухудшается здоровье населения, происходит деградация природной среды. |
| Due to inadequate funding the pre-school establishments suffer from an acute shortage of food and medical supplies and lack textbooks and teaching materials. | Из - за недостаточного финансирования дошкольных учреждений в них ощущается острый дефицит в продуктах питания и обеспеченности медикаментами, не хватает программных, учебных и дидактических материалов. |
| Listen, we've had a food shortage since the war began. | Слушайте, у нас не хватает еды дефицит которой ощущается сначала войны. |
| We've got a real nursing shortage here, and they keep cutting our budget and - | У нас сестер не хватает, а они урезают наш бюджет. |
| The Committee notes with concern the shortage of housing units in the State party, estimated at around 600,000 in urban areas. | Комитет с озабоченностью отмечает нехватку жилья в государстве-участнике, где только в городах, по оценкам, не хватает 600000 единиц жилья. |
| A primary school had, moreover, been opened in Prague for the city's Slovak community, which numbered about 32,000, but there was still a shortage of pupils to fill the classes. | Г-н Цинк также указывает, что в Праге открыта начальная школа для городской словацкой общины, насчитывающей примерно 32000 человек, и что на данный момент учащихся не хватает. |
| The situation is worsened by a string patriarchal customs and attitudes in Malawi's communities and shortage of development projects that involve rural communities in design, implementation, and monitoring. | Положение ухудшается тем, что в малавийских общинах широко распространены патриархальные обычаи и взгляды и не хватает проектов в области развития, которые предусматривали бы привлечение сельских общин к разработке и осуществлению проектов и контролю за результатами их реализации. |
| There is a housing shortage of 20,000 to 35,000 homes; a shortfall of 2,200 homes per year, leading to unhealthy living conditions and overcrowding. | Существует проблема дефицита жилья: не хватает от 20 до 35 тысяч домов; ежегодно недостает 2200 домов, что создает нездоровые жилищные условия и ведет к перенаселению. |