Also the judicial system is faced with shortage of office space in some provinces. |
Кроме того, в некоторых провинциях судебной системы не хватает служебных помещений. |
Furthermore, there was a shortage of teachers. |
Кроме того, в школах не хватает преподавателей. |
Naturally, there's no shortage of fingerprints. |
Естественно, не хватает отпечатков пальцев. |
Due to the regime's siege, there is a tremendous shortage of food items and medicine, resulting in malnutrition, particularly among nursing children. |
Из-за устроенной режимом блокады катастрофически не хватает продовольствия и медикаментов, из-за чего возникла проблема недоедания, особенно среди грудных младенцев. |
There was still a shortage in day-care places for young children, and urgent efforts were being made to provide them at affordable prices. |
В стране по-прежнему не хватает детских дошкольных учреждений, и прилагаются срочные усилия к тому, чтобы обеспечить их более широкую доступность. |
At the present time, there is a shortage of over 50 per cent of necessary medicaments for primary health protection (antibiotics, etc.). |
В настоящее время не хватает свыше 50 процентов необходимых медикаментов для обеспечения базового уровня здравоохранения (антибиотиков и т.д). |
Inflation and declining production have had the effect that some 200,000 convicts have remained without work, and there is a shortage of fuel and finance. |
Инфляция и спад производства привели к тому, что около 200000 осужденных остались без работы, не хватает топлива, финансовых средств. |
In places where there is a shortage of remunerated work, self-employment is encouraged as a feasible alternative means of joining the labour market. |
Там, где не хватает оплачиваемой работы для участия в рынке труда, в качестве имеющейся альтернативы поощряется занятость самостоятельным трудом. |
In many small island developing States, such facilities are inadequate, either because they are overloaded or because of a shortage of trained manpower. |
Во многих малых островных развивающихся государствах такие сооружения являются неадекватными по той причине, что они перегружены, или по той причине, что не хватает специально подготовленных кадров. |
Fifth, Cambodia has a shortage of highly qualified lawyers, because the legal profession was nearly wiped out by the Khmer Rouge. |
В пятых, в Камбодже не хватает высоко квалифицированных юристов, потому что профессия юриста была практически ликвидирована Красными Кхмерами. |
There is a shortage of over 650,000 desks because there are no raw materials to make them. |
Не хватает более 650000 парт, поскольку нет сырья, из которого их делают. |
Many African countries face a shortage of lawyers, and detainees - especially in rural areas - are unable to obtain professional legal services. |
Во многих странах Африки не хватает адвокатов, и заключенные, особенно в сельских районах, не могут получить профессиональной правовой помощи. |
According to IIMA, there was a shortage of educational infrastructure, a low quality of education and an inadequate number of qualified teachers. |
По данным МИМА в стране не хватает образовательной инфраструктуры, отмечается низкое качество обучения и недостаточное количество квалифицированных учителей. |
But there's no shortage of female patients who might prefer a physician that has a more personal understanding of the anatomy. |
Но всегда хватает женщин, которые бы хотели врача, который лучше понимает их анатомию. |
The densely populated Western Area, Port Loko and Bombali, where there is still a shortage of treatment beds, continue to report high caseloads. |
Из густонаселенного Западного района, Порт-Локо и Бомбали, где до сих пор не хватает больничных коек, по-прежнему поступают сообщения о большом числе случаев заражения. |
There is a shortage of qualified judges and lawyers, poor infrastructure, underdeveloped management systems, poor coordination across the criminal justice system and lack of adequate communication and transport. |
Не хватает квалифицированных судей и адвокатов, недостаточно развиты инфраструктура и системы управления, плохо координируются усилия в рамках системы уголовного правосудия и отсутствуют эффективная связь и транспорт. |
In areas where progress had been made, there were often some aspects that had not been sufficiently addressed, such as shortage of vaccines and of qualified medical staff, and lack of access to safe drinking water and basic sanitary services. |
В областях, где был достигнут прогресс, зачастую имеются нерешенные проблемы, например не хватает вакцин и квалифицированного медицинского персонала, отсутствует доступ к чистой питьевой воде и элементарным службам санитарии и гигиены. |
There exists a shortage of psychologists in the Bedouin sector, but since 2002, efforts have been made to add psychologists in the Bedouin community. |
В бедуинском секторе не хватает психологов, но с 2002 года прилагаются усилия по увеличению их числа в общине бедуинов. |
They should respond positively, for example, to the Secretary-General's concern that United Nations peacekeeping continues to be challenged by the shortage of troops. |
Они должны позитивно отреагировать, например, на обеспокоенность Генерального секретаря тем, что операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира по-прежнему не хватает контингентов. |
Should they be moving to another part of the country where there's a shortage of babysitters? |
Должны ли они переезжать в другую часть страны, где нянь не хватает? |
As concerns health services, there is a shortage of all types of first-aid facilities and of medical specialists and "the only pharmacy at which the population can obtain medication is situated in the village of Majdal Shams". |
Что касается медицинского обслуживания, то не хватает всех видов первой помощи и медицинских специалистов, а единственная аптека, в которой население может получить лекарственные препараты, находится в деревне Мадждал-Шамс. |
In spite of all these prints of the Compendium, there is always a shortage because of the high demand for training activities carried out by the Division and other agencies. |
Тем не менее экземпляров сборника постоянно не хватает из-за высокого спроса на него в связи с проведением учебных мероприятий Отделом и другими учреждениями. |
Without assistance from the international community, it would be difficult for them to return, if only because of the food shortage and the persisting bitterness against the Hutus. |
Без помощи международного сообщества вернуть их домой будет сложно по той простой причине, что в стране не хватает продовольствия и еще свежи в памяти зверства хуту. |
∙ There is a shortage of developing country scientists and those that are available have inadequate participation in and inadequate access to decision-making processes. |
Не хватает ученых из развивающихся стран, а имеющиеся ученые не имеют возможности в достаточной степени участвовать в процессах принятия решений и не имеют к ним достаточного доступа. |
Was teaching in Tamil worse affected - for example, in terms of vocational courses and shortage of teachers? |
Это относится главным образом к преподаванию на тамильском языке и связанным с ним проблемами, в частности в области подготовки преподавателей, которых явно не хватает. |