Furthermore, these samples cannot be sent to specialized centres for electron-microscope examination owing to the shortage of rapid means of transport. |
Кроме того, взятые образцы из-за отсутствия средств быстрой транспортировки не могут быть отправлены в специализированные центры для их исследования с помощью электронного микроскопа. |
European works frequently featured Romani or Turkic people in the role of the Indians, due to the shortage of authentic Indians in Eastern Europe. |
Часто в роли представителей индейской нации снимались югославы или турки (по причине отсутствия настоящих индейцев в Европе). |
In addition, relatively few of the refugees and internally displaced persons within the country are currently employable and they cannot find work because of the shortage of suitable jobs. |
В то же время большинство трудоспособного населения из числа беженцев и перемещенных внутри страны лиц ограничены и не имеют возможности трудоустроиться в силу отсутствия соответствующих рабочих мест. |
In addition, two serviceable vehicles had been cannibalized because they had been in the workshop for a long time as a result of a shortage of spare parts. |
Кроме того, два автотранспортных средства, которые можно было отремонтировать, были разукомплектованы, поскольку они длительное время оставались в мастерской из-за отсутствия запасных частей. |
However, because of economic constraints and a shortage of facilities funded from centralized capital investment, municipal construction of housing and provision of housing to citizens on waiting lists falls short of ideal levels. |
Вместе с тем из-за недостаточности экономических возможностей и отсутствия необходимых объектов централизованных капитальных вложений не на должном уровне ведется муниципальное строительство жилья и обеспечение жильем граждан-очередников. |
Despite the progress achieved, Bhutan still had difficulty in achieving its goals owing to a shortage of financial resources and other constraints, such as the rural exodus and the new expectations of the educated part of the population. |
Несмотря на достигнутые успехи, Бутан по-прежнему испытывает трудности на пути реализации своих целей по причине отсутствия финансовых средств и других проблем, в частности массового переселения из сельской местности в города и выжидательной позиции образованного населения. |
The same applies to those working in the packaging service for the finished product: they face serious problems because of the shortage of masks to protect them from the dust. |
То же самое касается тех, кто занят упаковкой готовой продукции, - они сталкиваются с отсутствия масок от пыли. |
This deficiency is a result of the lack of government support, reflected in the limited number of bilingual schools, the shortage of bilingual staff, the limited number of bilingual teacher-training schools and the inadequate distribution of bilingual textbooks. |
Это - результат отсутствия поддержки со стороны правительства, отражением чего является недостаточное количество действующих двуязычных школ, нехватка людских ресурсов, недостаточное количество обычных двуязычных школ для их подготовки, а также недостаточное количество соответствующих учебников на двух языках. |
The mission's findings revealed limited maritime resources and the absence of a maritime infrastructure, expertise and personnel; a shortage of adequate manpower and training facilities; and the lack of legal, organizational and administrative departments to deal with maritime issues. |
В результате осуществления миссии были установлены факты наличия ограниченных морских ресурсов и отсутствия морской инфраструктуры, специалистов и персонала; нехватки трудовых ресурсов и учебных заведений; и отсутствия правовых, организационных и административных подразделений, которые занимались бы морскими вопросами. |
The embargo and the deplorable health conditions and acute shortage of medicines to which it has led has caused the deaths of a large number of the country's leading intellectuals due to the non-availability of medicines and adequate health care. |
Эмбарго, которое повлекло за собой резкое ухудшение медико-санитарных условий и острую нехватку медикаментов, явилось причиной гибели большого числа ведущих представителей интеллигенции страны из-за отсутствия медикаментов и надлежащего медицинского обслуживания. |
The unspent balance was attributable primarily to reduced requirements for office furniture for both the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, in view of the shortage of office space to accommodate incumbents of the additional approved posts and lack of temporary storage capacity for office furniture. |
Неизрасходованный остаток был обусловлен главным образом уменьшением потребностей в приобретении конторской мебели как для Департамента операций по поддержанию мира, так и для Департамента полевой поддержки ввиду нехватки служебных помещений для размещения сотрудников, назначенных на дополнительные утвержденные должности, и отсутствия складских площадей для временного хранения конторской мебели. |
Furthermore, almost all detainees interviewed noted that they would appreciate the possibility to communicate more with the staff members; also the staff members regretted having little or no time to talk with the detainees, mainly due to shortage of staff. |
Более того, почти все опрошенные заключенные отмечали, что они были бы рады иметь больше возможностей для общения с персоналом; персонал также высказывал сожаление по поводу нехватки или отсутствия времени для бесед с заключенными, главным образом по причине нехватки персонала. |
Shortage of highly qualified staff owing to a lack of funding for the organization special courses for IT sector specialists. |
Нехватка высококвалифицированных кадров, как результат отсутствия финансирования по организации специальных курсов для специалистов ИТ сектора. |
However, it has been suspended because of a lack of qualified training personnel and a shortage of funds. |
Однако осуществление этого проекта было приостановлено из-за отсутствия квалифицированных специалистов, которые могли бы принимать участие в профессиональном обучении детей, а также из-за недостатка финансовых средств. |
Competing groups struggle to stay alive in the face of a shortage of food, water, pasture land, and other basic needs. |
Конкурирующие группы борются за выживание из-за нехватки пищи, воды, пастбищных земель и отсутствия возможностей для удовлетворения важнейших потребностей. |
When considering this issue in 2007 the Panel noted that its work was not yet complete owing to a shortage of time and difficulties in accessing relevant data. |
При рассмотрении данного вопроса в 2007 году Группа отметила, что проводимая ею работа пока еще не завершена ввиду отсутствия достаточного времени и в связи с трудностями, возникающими с оценкой соответствующих данных. |
The unit had been forced to cut back its operational strength from 18 aircraft to 15 due to lack of pilot replacements and a shortage of spare parts for the aging Triplanes. |
Подразделение было вынуждено сократить свои оперативные силы с 18 до 15 самолётов из-за отсутствия запасных пилотов и нехватки запасных частей для стареющих трипланов, которые к тому же были перебазированы на неподготовленную площадку - аэродром в Байёле. |
There is no shortage of other examples of incoherence in the system: we only need to think of the competitive devaluations that nullified at a simple monetary stroke a trade balance between countries carefully and painfully achieved over years of tariff negotiations. |
Нет недостатка в других примерах отсутствия единства системы: достаточно лишь вспомнить о конкурентных девальвациях, которые одним махом свели к нулю торговый баланс между странами, достигнутый ценой большого труда и усилий за годы тарифных переговоров. |
Faced with the shortage of this cytostatic drug, the Cuban public health system has, on occasion, been forced to send patients abroad for treatment, incurring huge financial expense and causing problems for family members. |
В условиях отсутствия этого цитостатического препарата кубинская система общественного здравоохранения была вынуждена в некоторых случаях направлять детей на лечение за рубеж, что сопряжено с колоссальными финансовыми расходами, а также создает неудобства для родственников. |
The embargo will mean that a number of schoolchildren and students will be forced to abandon their education, either because the shortage of essential fuel supplies will prevent them from going about their normal business or because school equipment will be impossible to obtain. |
По причине введенного эмбарго значительная часть учащихся и студентов будут вынуждены отказаться от посещения учебных заведений как из-за нехватки топлива, необходимого для решения многих насущных проблем, так и в силу отсутствия учебно-методических материалов. |
(a) Expeditiously take measures to improve the quality of education, building on the results of the current consultation process, ensure that a gender perspective is adequately included in, and military-related subjects are eliminated from, the curricula and address the shortage of qualified teachers; |
а) оперативно принять меры к тому, чтобы повысить качество образования, опираясь на результаты нынешнего консультационного процесса, обеспечить надлежащее включение в учебные программы гендерного фактора и исключение из учебных программ предметов, имеющих отношение к военному делу, и решить проблему отсутствия квалифицированных учителей; |
The Special Rapporteur's work was thus being hampered by a lack of assistance on the part of Governments and non-governmental organizations, as well as by the Centre's shortage of staff and financial resources. |
В результате этого деятельность Специального докладчика затрудняется по причине отсутствия помощи со стороны правительств и неправительственных организаций, а также по причине нехватки сотрудников и финансовых ресурсов у Центра. |
Moreover, owing to the shortage of staff, no satisfactory arrangements can be made in the Tracking Unit to perform these tasks in the absence of the sector Security Assistants on leave or because of other commitments away from their sector locations. |
Кроме того, из-за нехватки персонала в Группе по отслеживанию перемещений персонала невозможно обеспечить надлежащее выполнение этих функций во время отсутствия младших сотрудников по вопросам безопасности в секторах в связи с отпусками и командировками. |
Either because of a shortage of electricity or because of the lack of antiseptics, it is difficult or impossible to sterilize clothing and instruments, including those used in operating theatres, and air-conditioners are switched off or used at very low settings. |
Чтобы сократить расходы на электроэнергию, а также из-за отсутствия стерилизационных растворов, халаты и инструменты, в том числе используемые в операционных, не стерилизуются, а установки кондиционирования воздуха отключены или работают на очень низкой мощности. |
Like the rest of the inmates, minors face a lack of access to health care and sanitation and a shortage of food; their economic and social rights are jeopardized. |
Несовершеннолетние, как и все заключенные, сталкиваются с проблемами соблюдения их экономических и социальных прав, например с проблемами отсутствия доступа к медицинским услугам и гигиеническим удобствам и недостаточности питания. |