Owing to the protracted civil war, a dearth of economic development, and the absence of vocational schooling in southern Sudan, there is a critical shortage of skilled labour, especially in the construction, building, automotive and communications trades. |
Из-за затянувшейся гражданской войны, низкого уровня экономического развития и отсутствия профессиональной подготовки в южных районах Судана остро ощущается нехватка квалифицированной рабочей силы, особенно в областях строительства, стройматериалов, автотранспорта и связи. |
The resources, as well as knowledge, experience and skills, are too thinly spread in the system, which suffers from lack of focus, absence of coordination and shortage of funds. |
Как результат, распыление ресурсов, знаний, опыта и профессиональных кадров ощущается во всех звеньях системы, страдающей от недостаточной направленности усилий, отсутствия координации и нехватки средств. |
In the Andean countries, coca growers have identified the lack of viable, stable markets as a major obstacle to achieving alternative development, together with poor roads, shortage of credit and the absence of agro-industry. |
По мнению населения, занимающегося выращиванием коки в странах Андского региона, основным препятствием на пути к достижению альтернативного развития - помимо плохих дорог, ограниченности возможностей кредитования и отсутствия агропромышленности - является отсутствие эффективных и стабильных рынков. |
In order to prevent the abandonment of children and adolescents in institutions due to lack or shortage of material resources, the Federal Government has been implementing the National Plan of Integral Assistance to Families. |
Для предупреждения безнадзорности детей и подростков ввиду отсутствия или нехватки материальных ресурсов и передачи их в детские учреждения федеральное правительство проводит в жизнь Национальный план комплексной помощи семьям. |
Health care in the interior is not optimal due to a shortage of doctors and the lack of facilities for specialists, and thus total absence of specialist health care. |
Здравоохранение в отдаленных районах страны не является оптимальным в силу нехватки врачей и отсутствия технических средств для работы специалистов, что делает невозможным оказание специализированной медицинской помощи. |
Education was still beyond the reach of many girls, owing to the remoteness of schools, the lack of separate toilets, the shortage of women teachers, the unfavourable attitudes of parents, and girls' household chores. |
Для многих девочек получение образования до сих пор является недостижимой целью ввиду удаленности школ, отсутствия раздельных туалетов, недостатка женщин-учителей, неблагожелательной позиции родителей и тяжелой работы, которую выполняют девочки по ведению домашнего хозяйства. |
Indeed, in many developing countries, progress with respect to human settlements policies, programmes and projects had been unsatisfactory because of a shortage of resources and a lack of expertise; that situation had been aggravated by other factors such as civil strife and natural disasters. |
Действительно, во многих развивающихся странах прогресс в отношении политики, программ и проектов в области населенных пунктов оказался неудовлетворительным из-за нехватки ресурсов и отсутствия опыта; это положение усугубилось в результате воздействия таких других факторов, как гражданские беспорядки и стихийные бедствия. |
The difficulties that we are facing in promoting economic reforms are created not only by a lack of experience but also by a shortage of commodities and financial and energy resources. |
Стоящие перед нами трудности в развитии экономических реформ возникают не только в результате отсутствия опыта, но и вследствие дефицита сырьевых товаров и финансовых и энергетических ресурсов. |
Poverty in our countries directly affects our young people, who cannot develop their potential because of the lack of opportunities in education, unemployment, the shortage of recreational centres, and inadequate health services, among other problems. |
Бедность в наших странах непосредственно затрагивает нашу молодежь, которая не может реализовать свой потенциал за-за отсутствия, среди прочего, возможностей получить образование, из-за безработицы, нехватки центров отдыха и соответствующего медицинского обслуживания. |
A shortage of adequately trained personnel with technical skills to manage new facilities, or administrative skills to develop management schemes is holding back the implementation of the Global Programme of Action in some parts of the world. |
Ввиду нехватки подготовленных кадров соответствующей технической квалификации для руководящей работы на новых установках или по причине отсутствия навыков административной работы, необходимых для разработки планов и процедур управленческой деятельности, сдерживается осуществление Глобальной программы действий в отдельных странах мира. |
A project to give Tokelau cheaper Internet access was being drafted; it would help resolve the problem of the shortage of teachers and lack of subject specialization. |
Один из проектов предусматривает обеспечение менее дорогостоящего доступа к сети Интернет, что позволит решить проблему нехватки учителей и отсутствия специализации среди учителей. |
Agriculture has also seen a dramatic decline during the last decade, owing to economic problems, adverse weather, a shortage of fuel for agricultural machines and fertilizers, as well as the lack of modernization due to the sanctions over the past decade. |
За последние 10 лет резко сократились и объемы сельскохозяйственного производства вследствие экономических трудностей, плохих погодных условий, нехватки горючего для сельскохозяйственной техники и удобрений, а также отсутствия модернизации оборудования и производственных процессов из-за действовавших на протяжении последних 10 лет санкций. |
Switzerland is particularly concerned about the looming food and water insecurity in many parts of the world due to the cumulative effects of population growth, changing food habits, shortage of cultivable land, spreading degradation of the soil and water-resource constraints. |
Швейцария особенно озабочена нависающей угрозой отсутствия продовольственной безопасности и нехватки воды во многих частях мира в результате суммарного эффекта роста населения, изменения привычек в отношении продуктов питания, дефицита пахотных земель, дальнейшей деградацией почвы и ограниченности водных ресурсов. |
As the Secretary-General points out in his report, due to ineffective implementation, inadequate funding and a shortage of medical supplies, progress in stemming the epidemic lags far behind its unrelenting advance and destructive trend. |
Как подчеркивает в своем докладе Генеральный секретарь, в результате неэффективного осуществления, недостаточного финансирования и отсутствия необходимых медицинских препаратов темпы достижения прогресса в борьбе с этой эпидемией значительно отстают от темпов ее стремительного распространения и разрушительного воздействия. |
At the same time, the formation of Joint Integrated Units continued to be delayed, owing in part to a lack of logistical support for moving troops, a shortage of working and living accommodations and irregular and insufficient budgetary assistance. |
В то же время формирование совместных сводных подразделений по-прежнему задерживается отчасти из-за отсутствия материально-технической поддержки процесса передислокации войск, нехватки жилья и служебных помещений, а также нерегулярности и недостаточности бюджетной помощи. |
Population problems cannot be explained in terms of population size alone; we must also measure the extent of the lack of access to the opportunities offered by development and the shortage of basic human necessities, such as health, housing and education, inter alia. |
Проблемы в области народонаселения нельзя объяснить лишь численностью населения: мы должны также определить степень отсутствия доступа к тем возможностям, которые возникают в результате развития и недостаточного удовлетворения главных потребностей человека, таких как, среди прочего, здравоохранение, жилье и образование. |
At the time of his visit, they remained without any humanitarian assistance and were suffering from a shortage of food, drinking water and a total absence of health services. |
Во время его поездки они оставались там без какой-либо гуманитарной помощи и страдали от нехватки продовольствия, питьевой воды и полного отсутствия медицинских услуг. |
CRC was concerned about limited access to quality medical services in remote rural areas due to the absence of medical establishments and shortage of medical personnel. |
КПР выразил обеспокоенность в связи с ограниченностью доступа к качественному медицинскому обслуживанию в отдаленных сельских районах из-за отсутствия медицинских учреждений в этих районах и нехватки медицинского персонала. |
On 20 February 2006, the Special Rapporteur on the right to food stated that 3.7 million people in Tanzania were at risk of food shortage due to the failure of rain. |
20 февраля 2006 года Специальный докладчик по вопросу о праве на питание заявил, что из-за отсутствия дождей в Танзании 3,7 миллиона человек сталкиваются с риском дефицита продовольствия. |
E-Health services can contribute in situations where there is a lack of specialized staff, shortage of medical expertise (particularly in rural areas), limited access to medical education and scarce data on health-related issues. |
Электронные услуги в сфере здравоохранения могут оказаться полезными в ситуациях отсутствия специализированного персонала, нехватки опытных медицинских кадров (особенно в сельских районах), ограниченного доступа к медицинскому образованию и дефицита информации по вопросам, связанным со здравоохранением. |
However, the reality on the ground is a critical shortage of health workers in Africa, and weak health systems severely underfunded due to a lack of national and international budgetary commitments. |
Однако реальностями на местах являются острая нехватка медицинских работников в Африке и слабость систем здравоохранения африканских стран, которые страдают от отсутствия адекватного финансирования вследствие невыполнения национальных и международных бюджетных обязательств. |
In Somalia too there is no shortage of arms and the absence of a sufficiently resourced central government makes the arms embargo largely ineffective. |
В Сомали также не наблюдается дефицита оружия, и из-за отсутствия надлежащей ресурсной базы у центрального правительства эмбарго в отношении оружия практически не соблюдается. |
CESCR was also concerned at information that a large proportion of prisoners with mental health problems did not receive the required health assistance, owing to a shortage of trained personnel in penal institutions and a lack of monitoring of adequacy and quality of care. |
КЭСКП также выразил озабоченность в связи с тем, что, согласно поступившим сообщениям, значительная доля заключенных с психическими расстройствами не получает необходимой им медицинской помощи из-за нехватки медицинского персонала в местах лишения свободы и отсутствия контроля за адекватностью и качеством услуг. |
At the beginning of 2012 the pace of departure from the camps slowed considerably owing to the complexity of the urban displacement crisis, the housing shortage and poverty. |
В начале 2012 года темпы выезда из лагерей значительно замедлились, в чем находят отражение сложность кризиса перемещения в городах, проблемы отсутствия жилья и бедности. |
The impasse was certainly not due to the lack of effort on the part of the President of the General Assembly or to a shortage of creative ideas. |
Безвыходное положение сложилось, конечно же, вовсе не по вине отсутствия усилий со стороны Председателя Генеральной Ассамблеи или же недостатка созидательных идей. |