Английский - русский
Перевод слова Shortage
Вариант перевода Отсутствия

Примеры в контексте "Shortage - Отсутствия"

Примеры: Shortage - Отсутствия
In particular, as a result of curfews and general insecurity, access to health services continues to be very difficult, and treatment is not always guaranteed, owing to the severe shortage of medical equipment and drugs. В частности, в результате введения комендантского часа и отсутствия безопасной обстановки в целом по-прежнему весьма затруднен доступ к медицинскому обслуживанию, к тому же получение помощи не всегда гарантируется из-за острой нехватки медицинской аппаратуры и лекарственных препаратов.
The Representative observed that, except for the shortage of adequate housing and their lack of property, such as real estate and livestock, internally displaced persons are generally not dramatically worse off than the non-displaced population. Представитель отметил, что за исключением нехватки надлежащего жилья и отсутствия имущества, такого как недвижимость и скот, внутренне перемещенные лица в целом живут ненамного хуже, чем неперемещенное население.
The provision of mental health care was made more difficult by the lack of a dedicated mental health service and the shortage of resources and trained staff. Предоставление услуг в области психического здоровья затрудняется из-за отсутствия специализированной клиники психического здоровья и нехватки ресурсов и квалифицированного персонала.
Also noted is the low standard of education among pupils caused by the shortage of textbooks and the lack of training materials for teachers on educating and nurturing children. Отмечено также ненадлежащее качество образования учащихся из-за низкой обеспеченности учебниками, отсутствия методологических документов для педагогов по организации процесса воспитания и обучения учащихся.
Another concern is that many children continue to return to the barracks after their release, primarily due to a lack of food and the shortage of livelihood opportunities. Еще одна озабоченность связана с тем, что многие дети продолжают возвращаться в казармы после того, как их отпускают, главным образом по причине отсутствия продовольствия и других возможностей добыть себе пропитание.
The Committee is concerned about the large housing shortage, the incidence of forced evictions with respect to peasants and indigenous populations in favour of mining and lumber concessions, and the absence of effective measures to provide social housing for low-income, vulnerable and marginalized groups. Комитет испытывает озабоченность по поводу значительной нехватки жилищ, распространенности случаев принудительных выселений крестьян и представителей коренного населения в пользу концессий на освоение полезных ископаемых и лесных ресурсов, а также отсутствия эффективных мер по обеспечению субсидируемым жильем малоимущих, уязвимых и маргинализованных групп.
Access to health care is also restricted by the absence or inadequacy of social insurance, the destruction of health facilities, the shortage of medical and paramedical personnel and the high cost of treatment and medicines. Доступ к службам здравоохранения также ограничен в результате отсутствия или недостаточности социального обслуживания, разрушения системы здравоохранения, недостаточного числа врачей и среднего медицинского персонала и высокой стоимости услуг и медикаментов.
The poor are disproportionately threatened by the environmental hazards and health risks posed by pollution, inadequate housing, poor sanitation, lack of water and shortage of other basic services. Бедным в большей степени угрожают экологические проблемы, и их здоровье подвергается большей опасности в результате загрязнения окружающей среды, плохих санитарных и жилищных условий, отсутствия воды и нехватки других основных услуг.
Owing to the inadequate infrastructure and services along the route to the sea, there are now a number of problems with the use of the port of Karachi, in particular congestion and shortage of wagons for the carriage of Afghan imports and exports. Из-за отсутствия надлежащей инфраструктуры и услуг на этом маршруте к морю использование порта Карачи в настоящее время связано с рядом проблем, в частности скоплением грузов и нехваткой вагонов для перевозки афганских экспортных-импортных товаров.
According to different official positions, the RS Ministry of Justice recognizes that the living conditions for these detainees are often unsatisfactory, particularly because of the shortage of adequate premises or, more precisely, because of the lack of funds for providing such premises. На основе данных из различных официальных источников министерство юстиции РС признает, что арестованные нередко содержатся в неудовлетворительных условиях, в особенности из-за нехватки адекватных помещений и, в частности, из-за отсутствия средств для оборудования таких помещений.
The Committee recommends that the State party address the problems of the large housing shortage, the high incidence of forced evictions and the lack of social housing for low-income, vulnerable and marginalized groups. Комитет рекомендует государству-участнику заняться решением проблем острой нехватки жилья, широкой практики принудительных выселений и отсутствия субсидируемого жилья для малоимущих, уязвимых и маргинализованных групп.
Populations are subjected to a further increase in poverty, shortage of food, poor health care due to reduction in imports of medicines and medical equipment, as well as lack of access to knowledge and the benefits of technological and scientific development. Население страдает от увеличения масштабов нищеты, нехватки продовольствия, плохого медицинского обслуживания вследствие сокращения импорта лекарственных препаратов и медицинского оборудования, а также от отсутствия доступа к знаниям и достижениям в области науки и техники.
Many reports were received of cases where suspects were not legally represented in court because of the shortage of lawyers in Cambodia, or were tried in absentia due to lack of transportation to take them from the detention centres to court. Сообщалось о большом числе случаев, когда подозреваемые не были представлены в суде адвокатом из-за нехватки в Камбодже юристов, или когда людей судили заочно из-за отсутствия транспортных средств для их перевозки из тюрьмы в суд.
Many States fail to sign or ratify treaties, not because of any lack of political will, but because of a simple shortage of technical expertise when it comes to the implementation of treaty provisions. Многие государства не подписали или не ратифицировали договоры не из-за отсутствия политической воли, а всего лишь из-за нехватки технического опыта реализации на практике положений договоров.
Mass poverty resulted from factors such as a shortage of productive resources, limited access to basic services and poor output and lack of diversification in the agricultural sector. Those factors eroded the economic and social fabric of populations and drastically reduced the options of poor sectors. Всеобщая нищета - это, как правило, результат нехватки производственных ресурсов, ограниченного доступа к базовым услугам, низкой производительности труда, отсутствия диверсификации сельскохозяйственного сектора - т.е. факторов, подрывающих социально-экономическую структуру населения и резко снижающих возможности его наиболее бедных слоев.
With inadequate staff in the Section, the risk is high that the appeal in Semanza may be lost because of the shortage of staff to work on it. Из-за отсутствия в Секции достаточного числа сотрудников весьма высока опасность того, что рассмотрение апелляции по делу Семанзы может быть проиграно из-за нехватки сотрудников для работы над ней.
As a legacy of the civil war, South Sudan faces enormous challenges in the area of rule of law, including a lack of capacity in the judicial and prisons institutions, a limited Government presence outside the State capitals and a critical shortage of well-trained civil servants. Южный Судан сталкивается с огромными трудностями в области обеспечения верховенства закона из-за тяжелого наследия гражданской войны, в том числе из-за отсутствия кадров для судебных и пенитенциарных учреждений, ограниченного наличия правительственных органов за пределами столиц штатов и острой нехватки подготовленных гражданских служащих.
This situation is made even more serious by the inadequate infrastructure, such as a shortage of court houses, dilapidated court premises, and the absence of a court database system to ensure vital case tracking. Эта ситуация становится еще более серьезной из-за недостаточной инфраструктуры, например недостатка помещений для судов, плохого качества этих помещений и отсутствия баз данных в судах для контролирования хода важных дел.
He understood that the country had a shortage of lawyers and asked whether Liechtenstein planned to establish a clear procedure to explain to all the authorities concerned the procedure in the absence of a lawyer. Насколько он понимает, в стране наблюдается нехватка адвокатов, и он спрашивает, намеревается ли Лихтенштейн установить четкую процедуру, которая указывала бы всем компетентным органам, как следует поступать в случае отсутствия адвоката.
In its discussion of this matter, which can be found in section 4.6 of its 2007 progress report, the Panel notes that its consideration of the matter is not yet complete due to a shortage of time and difficulties in gaining access to relevant data. В ходе своего обсуждения данного вопроса, результаты которого изложены в разделе 4.6 ее доклада о ходе работы за 2007 год, Группа отмечает, что она пока еще не закончила рассмотрение данного вопроса ввиду отсутствия достаточного времени и сложностей, связанных с получением доступа к соответствующим данным.
The management of these locations is a complex task owing to the size of the Mission area, the remoteness of the sites, the shortage of national capacities and the lack of infrastructure and nearby services. Управление этими объектами является сложной задачей с учетом обширной площади района действия Миссии, недостаточности национального потенциала, отсутствия инфраструктуры и удаленности служб.
Workshops were not held owing to the delayed deployment to eastern Chad and the lack of logistical support with respect to judicial officials who were not working owing to lack of courthouses and security as well as a shortage of furniture and legal materials. Семинары не были проведены из-за задержки с развертыванием персонала в восточных районах и плохого материально-технического обеспечения судей, которые не работали по причине отсутствия помещений для судебных заседаний и охраны, а также нехватки мебели и юридической литературы.
The fundamental factor underlying the supply shortage is that, particularly in the last two decades, agricultural productivity has been relatively low in developing countries and even decreasing in many LDCs - a symptom of long-term neglect of the agricultural sector. Фундаментальный фактор дефицита предложения заключается в том, что особенно на протяжении последних двух десятилетий продуктивность сельского хозяйства была относительно низкой в развивающихся странах и даже снижалась во многих НРС - это симптом многих лет отсутствия внимания к сельскохозяйственному сектору.
The Committee is concerned about reports that the State party's judicial institutions are dysfunctional owing to a shortage of judges and prosecutors and to unmet infrastructure needs, as well as the lack of defence counsel in the eastern part of the country. Комитет выражает озабоченность поступающими сообщениями о недостатках в работе судебных органов государства-участника из-за нехватки судей и прокуроров, в связи с трудностями в строительстве инфраструктуры, а также из-за отсутствия адвокатов защиты в северной части страны.
Switzerland was aware of the difficulties that sometimes faced migrant women in the country, as a result of linguistic difficulties, shortage of social contacts and a lack of vocational qualifications recognized by Switzerland. Швейцарии известны трудности, с которыми порой сталкиваются женщины-мигранты на ее территории в результате языковых проблем, нехватки социальных контактов и отсутствия профессиональной квалификации, признаваемой в Швейцарии.