It ultimately laid the basis for a mutually advantageous and fruitful partnership that equitably meets the expectations of the people on all shores. |
В конечном итоге эта Конференция заложила основу для взаимовыгодных и плодотворных партнерских отношений, которые в равной мере отвечают надеждам народов, живущих на всех берегах Средиземного моря. |
The machinery for consultation and cooperation that was set up through the Barcelona process has opened new horizons for the development of a true partnership between the two shores of that shared sea, a partnership directed towards developing a zone of shared prosperity in the Mediterranean. |
Созданный в рамках Барселонского процесса механизм консультаций и сотрудничества открыл новые горизонты для установления отношений подлинного партнерства между странами, расположенными на обоих берегах этого общего моря, - партнерства, направленного на создание зоны общего процветания в Средиземноморье. |
In 1906, Henry O' Sullivan explored the shores of Harricana and in 1908, the first camps were established on its banks at the rapids. |
В 1906 году Генри O'Салливан исследовал берега Харриканы и уже в 1908 году на её берегах появились лагеря для снабжения строяившейся трансконтинентальной железной дороги. |
And for all of my growing up I fished on the shores of Connecticut, and these are the creatures that I saw on a regular basis. |
Все моё детство я рыбачил на берегах Коннектикута, и вот эти существа попадались мне постоянно. |
And then a wonderful thing happened when I was in high school: Gurus from the East started washing up on the shores of America. |
А потом произошло нечто замечательное: когда я училась в старших классах школы, Гуру с Востока начали стирать свои тоги на берегах Америки. |
Cold winds in the winter typically prevail from the northwest in the Great Lakes region, producing the most dramatic lake-effect snowfalls on the southern and eastern shores of the Great Lakes. |
Холодные ветры зимой преобладают на северо-западе в регионе Великих Озёр, производя довольно сильные проявления снежного эффекта озера на южных и восточных берегах. |
The capitals of the Democratic Republic of the Congo and the Republic of the Congo-Kinshasa and Brazzaville, respectively-are located on opposite shores of Pool Malebo. |
Столицы Республики Конго (Браззавиль) и Демократической Республики Конго (Киншаса) расположены на противоположных берегах озера Малебо. |
Also, in relation to the preparation of a joint Moroccan and Spanish series of Global Positioning System (GPS) observations conducted on both shores, the geodesic network was restored on the south shore and it was surveyed using GPS measurements. |
Кроме этого, в рамках подготовки совместной мароккано-испанской кампании по проведению на обоих берегах Гибралтарского пролива наблюдений с помощью Глобальной системы определения координат на южном берегу была восстановлена геодезическая сеть и была проведена ее выверка с помощью ГСОК. |
Were their forefathers given a chance to prepare when they were plucked from the Dark Continent and introduced to these shores? |
А их праотцам был дан шанс подготовиться, когда их хватали и привозили с Черного Континента и предлагали освоиться на этих берегах? |
Those poor unfortunates castawayed on the winds of misfortune only to find a better life a life of harmony fulfillment, here on the shores of Dinotopia |
Эти несчастные, брошенные фортуной, нашли здесь, на берегах Динотопии, лучшую жизнь, полную гармонии и счастья. |
The Duchers (Russian: дючepы or дyчepы) was the Russian name of the people populating the shores of the middle course of the Amur River, approximately from the mouth of the Zeya down to the mouth of the Ussury, and possibly even somewhat further downstream. |
Дючеры или дучеры - русское название народа, жившего в XVII веке на берегах Амура, приблизительно от устья Зеи до устья Уссури, и несколько ниже по течению. |
Numerous important institutions, such as the National Gallery, National Museum, National Library, Australian National University and the High Court were built on its shores, and Parliament House is a short distance away. |
На его берегах были построены здания множества центральных учреждений, таких как Национальная галерея Австралии, Национальный музей Австралии, Национальная библиотека Австралии, Австралийский национальный университет и Высокий суд Австралии, неподалёку расположен Дом парламента Австралии. |
It is built on the Cursed Shores. |
Находится на Проклятых Берегах. |
That is the result of the work done by all of our parliamentarians, who, individually and collectively, committed to implementing our Assembly's programme and vision in order to make the Mediterranean serve as a bridge rather than an obstacle between its shores. |
Это стало результатом работы, проделанной всеми нашими парламентариями, которые индивидуально и коллективно прилагали усилия для реализации программы и стратегии нашей Ассамблеи, направленных на то, чтобы превратить Средиземноморье в связующее звено между странами, расположенными на разных берегах, а не в линию разлома. |
To dances, at funerals, in forests, on shores, in sin and virtue. |
в лесах и на берегах вод, грешил, совершал добрые дела, |