| And yet, if I hadn't found those shores, I would have died. | И все же, не окажись я у его берегов, я бы погиб. |
| There are approximately 20 countries in the OSCE region - with, to be sure, very specific situations, ranging from the shores of the Baltic Sea to the mountains of Central Asia - which belong to this category of States in transition. | В регионе ОБСЕ, от берегов Балтийского моря до гор Центральной Азии, имеется около 20 стран со специфическими условиями, которые относятся к категории государств с переходной экономикой. |
| Although most migration happens in neighbouring countries in Africa, in today's world no country can isolate itself from the effects of hunger; increasingly desperate people are trying to reach the shores of developed countries. | Хотя большая часть миграции в Африке происходит между соседними странами, в сегодняшнем мире ни одна страна не может изолировать себя от последствий голода; отчаявшиеся люди все больше пытаются добраться до берегов развитых стран. |
| A control platform was provided on the level of Sweden, but the project managers abandoned it since the Swedes were not keen on seeing a Russian State company becoming permanently on its shores. | Контрольная платформа была запланирована в районе Швеции, но управляющие проектом отказались от нее, потому что Швеция была не в восторге от того, что российская государственная компания, навсегда поселится у ее берегов. |
| Betwixt Dravidian shores and linear 5-9-3-0-1-6-7 point 0-2, and strikes the fulsome grove of Rexel 4. | Меж берегов дравидианских и точки 5306702, среди густых лесов Рексел 4 |
| Some Teleri stayed behind though, still looking for Elwë, and others stayed on the shores, being called by Ossë. | Некоторые же тэлери остались в Белерианде, всё ещё ища Эльвэ, а некоторые из них осели на берегах по призыву Оссэ. |
| REAFFIRMING that the 5+5 Dialogue, being the core of Euro-Mediterranean cooperation and representing a model of North-South partnership, represents a fundamental instrument for the consolidation of the complementarity and solidarity among the two shores of the Western Mediterranean; | подтверждая, что Диалог «5+5», составляющий сердцевину евро-средиземноморского сотрудничества и модель партнерства Север-Юг, является одним из главных инструментов укрепления взаимодействия и солидарности между народами на двух берегах Западносредиземноморского региона; |
| The Gulating was a legislative assembly which met regularly for a period of at least five hundred years in Gulen on the shores of the Gulafjorden. | Гулатинг (Gulating) - название законодательной ассамблеи, участники которой регулярно собирались на берегах Гулафьорда (Gulafjord) в Гюлене на протяжении, по меньшей мере, пятисот лет. |
| Those poor unfortunates castawayed on the winds of misfortune only to find a better life a life of harmony fulfillment, here on the shores of Dinotopia | Эти несчастные, брошенные фортуной, нашли здесь, на берегах Динотопии, лучшую жизнь, полную гармонии и счастья. |
| The Duchers (Russian: дючepы or дyчepы) was the Russian name of the people populating the shores of the middle course of the Amur River, approximately from the mouth of the Zeya down to the mouth of the Ussury, and possibly even somewhat further downstream. | Дючеры или дучеры - русское название народа, жившего в XVII веке на берегах Амура, приблизительно от устья Зеи до устья Уссури, и несколько ниже по течению. |
| White shores... and beyond. | Белые берега а за ними. |
| Besides the steam engines that have become a relic, the museum of history and culture of nations, inhabiting the shores of Titicaca, has been opened in warehouses. | Помимо паровозов, ставших реликвиями, в пакгаузах развернут музей истории и культуры народов, населяющих берега Титикаки. |
| lronborn warriors will cry out our names as they leap onto the shores of Seagard and Faircastle. | Железнорожденные воины будут выкрикивать ваши имена ступая на берега Сигарда и Фэйркастла. |
| Denham remained behind to explore and survey the western, south and south-eastern shores of Lake Chad, and the lower courses of the rivers Waube, Logone and Shari. | Он исследовал западный, южный и юго-восточный берега озера Чад, а также нижние течения рек Ваубе, Логоне и Шари. |
| And the origin of the city, our identity, is not really connected to the buildings that fell, it is connected to the river, but the river cannot be accessed publicly, because its shores are privately owned. | Происхождение города, его идентичность никак не связаны с упавшими зданиями, а связаны, скорее, с рекой, но к ней нет общественного доступа, потому что её берега приватизированы». |
| And now Bonaparte's threatening our shores. | И сейчас Бонапарт угрожает нашим берегам. |
| We shall bring the fight to your shores. | Мы приведем битву к вашим берегам. |
| She wants revenge so badly, she brought the Dothraki to our shores. | Она так страстно желает отмщения, что привела к нашим берегам дотракийцев. |
| From the backwaters of blissful ignorance across vast oceans of academic blather until at last you've arrived here, on the shores of my little kingdom. | Из болота блаженного неведения через бескрайние океаны академической болтовни, пока не пристали к берегам моего маленького королевства. |
| Refugees used precarious vessels in their efforts to reach its shores. | В утлых суденышках беженцы плывут к йеменским берегам. |
| In addition, NAPA has successfully undertaken the coastal protection programs on all islands by planting mangroves on shores to prevent further coastal erosion. | Кроме того, в рамках НПДА успешно осуществлялись программы защиты прибрежной зоны на всех островах путем высаживания мангровых растений на побережье для предотвращения дальнейшей береговой эрозии. |
| The State party notes that from late 1989, there was a sudden and unprecedented increase of applications for refugee status from individuals who had landed on the country's shores. | Государство-участник отмечает, что начиная с конца 1989 года имело место неожиданное и беспрецедентное увеличение числа заявлений с просьбой о предоставлении статуса беженца от лиц, высадившихся на побережье страны. |
| The Cayos Cochinos or Cochinos Cays consist of two small islands (Cayo Menor and Cayo Grande) and 13 more small coral cays situated 30 kilometres (19 mi) northeast of La Ceiba on the northern shores of Honduras. | Острова Кочинос (исп. Cayos Cochinos) - два небольших островов (Кайо Менор и Кайо Гранде) и 13 мелких коралловых рифов, расположенный в 30 км к северо-востоку от города Ла-Сейба на северном побережье Гондураса. |
| Through my direct contacts and the Quartet mechanism, most recently at the meeting of the Quartet on 22 June 2003 on the shores of the Dead Sea, in Jordan, I remained personally engaged in efforts at achieving peace in the Middle East. | Благодаря моим прямым контактам и механизму «четверки», которая недавно - 22 июня 2003 года - провела встречу на побережье Мертвого моря в Иордании, я продолжал лично содействовать усилиям по обеспечению мира на Ближнем Востоке. |
| 7.2 As to the necessity of detention, the State party recalls that unauthorized arrivals who landed on Australian shores in 1990 and early 1991 were held in unfenced migrant accommodation hostels with a reporting requirement. | 7.2 В отношении необходимости задержания государство-участник напоминает, что лица, высадившиеся без разрешения на побережье Австралии в 1990 и в начале 1991 года, содержались в не огороженных гостиницах для мигрантов и должны были регулярно сообщать о своем местонахождении. |
| In the absence of a central Government to guard and protect these shores, the situation has been deteriorating over the last 10 years. | В условиях отсутствия центрального правительства, обеспечивающего охрану и защиту побережья, положение за последние 10 лет значительно ухудшилось. |
| With respect to illegal fishing, the expert calls on the international community to set up an international agency entrusted with the task of protecting the fisheries and shores of Somalia. | Что касается незаконного рыболовства, то эксперт призывает международное сообщество учредить международное агентство, которому будет поручена задача охраны рыбных богатств и побережья Сомали. |
| The Advisory Committee was further informed that the tense atmosphere on the island and in the region, related primarily to exploration for natural resources off the shores of Cyprus, also had the potential to affect the status quo in or around the buffer zone. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что напряженная атмосфера на острове и в регионе в целом, связанная преимущественно с разведкой запасов природных ресурсов у побережья Кипра, также может отразиться на статус-кво в буферной зоне или вокруг нее. |
| Considers that the oil slick has heavily polluted the shores of Lebanon and consequently has serious implications for human health, biodiversity and fisheries, and tourism, all three of which in turn have serious implications for livelihoods and the economy of Lebanon; | считает, что разлив нефти привел к значительному загрязнению побережья Ливана и вследствие этого имеет серьезные последствия для здоровья людей, биоразнообразия и рыбного промысла, а также туризма, которые все, в свою очередь, имеют важное значение для обеспечения средств к существованию и для экономики Ливана; |
| Basque whalers reached eastern Canada by 1530 and the shores of Todos os Santos Bay (in Bahia, Brazil) by 1602. | Известно, что баскские китобои добирались до восточного побережья Канады в 1530 году и бухты Тодуз-ус-Сантус (Баия, Бразилия) в 1602 году. |
| We left these shores four months ago as members of the United States Navy. | Мы покинули берег 4 месяца назад, как военнослужащие ВМФ США. |
| When they hit the shores looking for a good time, boom! | Когда они сходят на берег в поисках как провести время, бум! |
| Mesolithic cultures continued to occupy Denmark/south Sweden and the southern shores of the sea. | Носители мезолитических культур продолжали населять Ютландию, Сконе и южный берег моря. |
| If my Uncle Stannis lands on the shores of King's Landing, I'll ride out to greet him. | Если мой дядя Станнис высадится на берег Королевской гавани, я встречу и поприветствую его. |
| In the center of the stamp is an exact replica of the first stamp issued in the Philippines, the 5 Quartos carmine showing a profile of an effigy or Queen Isabela II of Spain, On its left side may be seen Magellan landing on its shores. | В центре почтовой марки - точная репродукция первой почтовой марки Филиппин, номиналом в 5 квартов, карминового цвета, с изображением профиля испанской королевы Изабеллы II, слева изображена высадка Магеллана на берег. |
| Detailed maps of considerable length describing the locations of settlements, sea shores, rivers, and mountains were also made. | Также были созданы карты с множеством подробно описанными поселений с местоположением, морские берегами, реками и горами. |
| The coast is famous for its sheltered bays with white sandy shores. | Побережье известно своими защищенными бухтами с белыми песчаными берегами. |
| It is worth noting that to provide a new impetus to the fight against trafficking between the two shores of the Adriatic, on 1 April 2005 the National Anti-Mafia Directorate signed a judicial cooperation agreement with the legal authorities in Macedonia. | Следует отметить, что для придания нового импульса борьбе с торговлей людьми в зоне между двумя берегами Адриатики 1 апреля 2005 года Национальное управление по борьбе с мафией подписало соглашение о юридическом сотрудничестве с правоохранительными органами Македонии. |
| "Let it rather be a moving sea"Between the shores of your souls | "Пусть это будет скорее неспокойное море, колышущееся между берегами ваших душ." |
| Within the framework of the autumn tour, special screenings of the documentary "BrainStorm: Between Shores", organised by the cinema network Karo, took place in Russian cities. | В рамках осеннего тура в российских городах прошли специальные показы документального фильма «BrainStorm-между берегами», организованные киносетью Каро. |
| Conclusions of the seminar on "Facilitating international cargo transport between the two shores of the Western Mediterranean". | выводы, сделанные на рабочем совещании по "Облегчению международных грузовых перевозок между двумя побережьями западной части Средиземноморья"; |
| To this end, encourage the consideration of additional initiatives, in order to make the connectivity between the two shores of the South Atlantic economically viable; | В этой связи призываем к рассмотрению дополнительных инициатив, направленных на обеспечение экономической целесообразности сообщения между двумя побережьями Южной Атлантики; |
| We have developed a global approach to security in that region, integrating the requirements of peace, development and cooperation between the North and South shores in order to make the Mediterranean a zone of complementarity and joint prosperity, free from tensions. | Мы выработали глобальный подход к безопасности в этом регионе, объединяющий потребности мира, развития и сотрудничества между северным и южным побережьями, с тем чтобы сделать Средиземноморье зоной дополняемости и совместного процветания, в котором отсутствует напряженность. |
| The countries of Africa and South America on both sides of the Atlantic Ocean have taken the initiative to build a bridge of understanding across that vast expanse of sea between our shores. | Страны Африки и Южной Америки, расположенные по обе стороны Атлантического океана, предприняли инициативу возвести мост взаимопонимания через огромное морское пространство между нашими побережьями. |
| In the context of efforts made in the framework of dialogue between the two shores, I should also like to mention the ministerial meeting of the Mediterranean Forum, held in Algiers in July 1997. | В контексте усилий, предпринимаемых в рамках диалога между двумя побережьями, я хотел бы также упомянуть о состоявшейся в Алжире в июле 1997 года встрече министров Средиземноморского форума. |
| Members of this family are among the most common marine snails along the rocky shores of Europe. | Волчки - одни из самых обычных морских улиток скалистых побережий Европы. |
| In addition, peace and security in the Mediterranean region necessarily would entail reducing inequalities between the North and South shores to promote the emergence of shared prosperity and sustainable development. | Кроме того, для обеспечения мира и безопасности в Средиземноморском регионе необходимо сократить неравенство в развитии северного и южного побережий для содействия общему процветанию и устойчивому развитию. |
| It is moreover in that context that the countries of the two shores have undertaken numerous concerted efforts to convene a Euro-Mediterranean ministerial conference which will take place in Barcelona on 27 and 28 November. | Более того, именно в этом контексте страны двух побережий предприняли многочисленные согласованные усилия, направленные на созыв евро-средиземноморской конференции на уровне министров, которая будет проведена в Барселоне с 27 по 28 ноября этого года. |
| In this connection we would reaffirm our conviction that dialogue between the civilizations of the two Mediterranean shores will enable us to give weight to the cultural heritage of both and will undoubtedly help to strengthen understanding and promote culture and rapprochement between the peoples of the region. | В этой связи мы хотели бы подтвердить свою убежденность в том, что благодаря диалогу между цивилизациями двух средиземноморских побережий мы сможем уделить большее внимание культурному наследию обеих сторон и несомненно будем содействовать укреплению понимания и развитию культуры и сближению между народами региона. |
| Body responsible for protection of the coastline and lake shores: | Охрана побережий, морей и озер: |
| Beyond These Shores is a progressive rock album by Iona, released in 1993. | Beyond These Shores - третий студийный альбом прогрессивной кельтской рок-группы Iona, вышедший в 1993 году. |
| Around the time of the release of Music, on September 22, Windsor Airlift also released a three-song EP entitled The Forest Sings to Distant Shores. | В том же месяце, перед выходом Music, 22 сентября Windsor Airlift также выпустили мини-альбом под названием The Forest Sings to Distant Shores. |
| PC Gamer UK stated the team behind The Godfather: The Game (EA Redwood Shores) was charged with its creation. | РС Gamer UK усилил слухи, заявив, что созданием занята студия Redwood Shores, ранее, сделавшая The Godfather: The Game. |
| At the start of the year, the band completed a new album, with Alex Silva as the producer, who has worked with BrainStorm before, on the 2006 album "Four Shores". | В начале года группа закончила работу над новым альбомом, продюсером которого стал Алекс Сильва, ранее уже работавший с BrainStorm над альбомом 2006 года «Four Shores». |
| The house is meticulously described in his autobiography The Other Shores and Speak, Memory. | Дом был тщательно описан в его автобиографии «Другие берега» (The Other Shores) и «Память, говори» (Speak, Memory). |
| Let the record show that Detective Shores attempted to wipe his nose with the forearm of his right sleeve. | Покажите для записи, что детектив Шорс пытался вытереть нос о свой правый рукав. |
| Detective Shores is an honored homicide detective. | Детиктив Шорс - уважаемый детектив отдела убийств. |
| She made me drive straight back here - didn't even let me stop in Gulf Shores to take a look at the view. | Она заставила меня сразу вернуться сюда, даже не дала мне остановиться в Галф Шорс полюбоваться видом. |
| Detective Shores, what were you preparing to do? | Детектив Шорс, что вы намеревались сделать? |
| You're under oath, Detective Shores. | Вы под присягой, детектив Шорс |
| We have lingered long enough on the shores of the cosmic ocean. | Мы достаточно долго ждали на берегу космического океана. |
| Firebenders have landed on our shores! | Покорители огня на берегу. |
| Beautifully set in a peaceful creek in the holiday village Elenite, the Privilege Fort Apartments are a perfect place for relaxation and sunbathing on golden sand shores. | Апарт-отель Privilege Fort расположен в прекрасном месте на берегу спокойной реки в курортном местечке Элените. |
| Yet the fact was many Christians had said the same over the previous three centuries, here on the shores of the Bosphorus as much as anywhere else. | Тем не менее, многие христиане так думали на протяжении З предшествующих столетий, не только здесь, на берегу Босфора, а везде. |
| "In the palace's courtyard was a shining lake."On its shores, beautiful princesses dressed as angels. | Во дворе замка было сверкающее озеро, а на его берегу смеялись прекрасные принцессы, одетые, как ангелы. |