European integration must not and should not stop on the shores of the Baltic or the borders of Eastern Europe. Increased investment in the high-tech sectors is a necessary step. |
Европейская интеграция не может и не должна останавливаться на берегах Балтики или на восточноевропейских границах, и наращивание взаимных инвестиций в высокотехнологических отраслях - это необходимые шаги. |
Barbados wishes the Secretary-General well as he proceeds into retirement at the beginning of next year, and we look forward to welcoming him again to the beautiful shores of Barbados whenever he feels the need for some respite and recuperation. |
Барбадос желает Генеральному секретарю всего самого наилучшего после его ухода с этого поста в начале следующего года, и мы с нетерпением будем ждать его на прекрасных берегах Барбадоса, если ему захочется отдохнуть и восстановить силы. |
Eventually encompassing most of modern Malawi, as well as parts of modern-day Mozambique and Zambia, the Maravi Empire began on the southwestern shores of Lake Malawi. |
Со временем охватив большую часть современной территории Малави, а также части современных Мозамбика и Замбии, империя Малави начиналась с территории на юго-западных берегах озера Малави. |
I would have her leave these shores, and be with her people. |
(Я бы оставил ее на этих берегах,) (в руках ее народа.) |
Algeria considers that the issue of security and cooperation in the Mediterranean region must be addressed within a comprehensive framework, taking into account the political, security, economic and human interests and concerns of countries on both shores. |
Алжир считает, что вопросы безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья должны рассматриваться в глобальном масштабе с учетом интересов и чаяний стран, расположенных на обоих берегах, как в политической, экономической и гуманитарной областях, так и в области безопасности. |
Sir George Grey appointed the commissioners to fulfil the brief "that the Seat of Government should be placed in a central position, that is to say, somewhere upon the shores of Cook's Straits." |
Джордж Грей сформулировал задачу: решить вопрос о том, «что место пребывания правительства должны находиться в центре страны, то есть где-то на берегах пролива Кука». |
REAFFIRMING that the 5+5 Dialogue, being the core of Euro-Mediterranean cooperation and representing a model of North-South partnership, represents a fundamental instrument for the consolidation of the complementarity and solidarity among the two shores of the Western Mediterranean; |
подтверждая, что Диалог «5+5», составляющий сердцевину евро-средиземноморского сотрудничества и модель партнерства Север-Юг, является одним из главных инструментов укрепления взаимодействия и солидарности между народами на двух берегах Западносредиземноморского региона; |
However, they expressed concern that the developers responsible for translating and localizing the title may not be able to complete the game on time, citing it as "the only factor that would make Tail Concerto not see a release on these shores." |
При этом, компания выразила озабоченность тем, что разработчики, ответственные за перевод и локализацию игры, могут не успеть закончить проект вовремя, и отметила что «это может быть единственным фактором, из-за которого Tail Concerto может не выйти на этих берегах». |
She had a recurring role in the second season of the CBC Television series The Romeo Section and currently appears as Jess O'Brien in the Hallmark Channel family drama Chesapeake Shores. |
У неё была повторяющаяся роль во втором сезоне сериала СВС Television «Секция Ромео», а в настоящее время она играет Джесс О'Брайен в семейной драме Hallmark Channel «На Чесапикских берегах». |
The seas laugh, lashing on both shores. |
Моря смеются на обоих берегах. |
Like being on the shores of the white ocean. |
Как на берегах белого океана... |
Upon the shores of the afterlife. |
На берегах загробной жизни. |
The credit for discovery of petroleum in Venezuela belongs to Indian tribes residing at the shores of the Maracaibo lake. |
Заслуга открытия нефти в Венесуэле принадлежит индейским племенам, обитавшим на берегах озера Маракайбо. |
I wish you all a fair wind, here on the shores of the Leman, which are so often windy. |
Попутного всем ветра на этих, нередко штормистых, берегах Женевского озера. |
Furthermore, it has been reported that live munitions on the shores of the Canal have caused the death of 12 people in the last 18 years. |
Кроме того, сообщается, что за последние 18 лет из-за взрывов боеприпасов на берегах Канала погибло 12 человек. |
A local tradition has the city being founded by two Frisian fishermen, who landed on the shores of the Amstel in a small boat with their dog. |
Местная традиция имеет город, основываемый двумя Фризскими рыбаками, которые приземлились на берегах Amstel в маленькой лодке{судне} с их собакой. |
Staicele: A small town on the shores of the Salaca, best known for a major fishing competition. |
Стайцеле - небольшой город на берегах Салацы, известный как место проведения соревнований "Стайцельский рыбец" (Staiceles vimba). |
And while the compound, nestled on the remote shores of Lake Nipissing, was his entire world, Seth knew there was something else out there... |
И пока он жил в обществе, расположенном на удаленных берегах озера Ниписсинг, это было всем его миром, но Сет знал, что есть еще что-то... |
It is particularly remarkable that the plant was situated on the shores of a small shallow river and wasn't connected to the country's railway network. |
Уникальность этих начинаний в том, что завод находился на берегах небольшой мелкой речки, в 12 км по прямой от полноводной Камы, и не был связан с железнодорожной сетью страны. |
The Gulating was a legislative assembly which met regularly for a period of at least five hundred years in Gulen on the shores of the Gulafjorden. |
Гулатинг (Gulating) - название законодательной ассамблеи, участники которой регулярно собирались на берегах Гулафьорда (Gulafjord) в Гюлене на протяжении, по меньшей мере, пятисот лет. |
Nestled in the Tatra mountains on the shores of Strbske pleso, the recently restored Grand Hotel Kempinski High Tatras combines the charm of its glorious past and the comforts of modern luxury. |
Уютно расположившийся в Татрах на берегах озера Штрбске Плесо, роскошный Гранд Отель Кемпински Высокие Татры объединил историческое очарование и современный комфорт. |
In 1263 Norwegian troops commanded by Haakon Haakonarson repeated the feat but the ensuing Battle of Largs between Scots and Norwegian forces, which took place on the shores of the Firth of Clyde, was inconclusive as a military contest. |
В 1263 году силы под командованием кунунга Хокона IV Хоконссона повторили этот подвиг, но в последующей битве при Ларгсе между шотландцами и норвежцами на берегах Ферт-оф-Клайд, последним не удалось добиться превосходства. |
On the shores of the Lake Maggiore, Villa & Palazzo Aminta is the luxury Resort where you can regenerate your body and soul by revealing authentic emotions in one of the most exclusive places of the world. |
Расположенный на берегах Озера Маджоре в городке Стреза, Villa & Palazzo Aminta - это престижный отель высокого класса. Вы получите массу положительных эмоций, отдохнете, расслабитесь и восстановите силы в приятной и чарующей атмосфере на одном из самых элитных курортов мира. |
Or witness rise of morning sun from the shores of the afterlife. |
Уйди с глаз моих долой, или встретишь рассвет на берегах преисподней. |
There are no villages on the shores, but a lot of summer houses. |
На берегах озера нет ни одного населённого пункта, но множество летних домиков. |