Stage III: The new flagellum begin to separate and the kinetoplast takes on a bilobed shape. |
Стадия III. Начинается отделение нового жгутика, кинетопласт приобретает двухчастный облик. |
The uniform architectural and art shape of facades is defined by forms of window openings, bay windows, and raskrepovka. |
Единый архитектурно-художественный облик фасадов определяют формы оконных проёмов, эркеры и раскреповки. |
On remained to details and photos the shape of an attic, parapets, balconies are restored, coloring of a facade is picked carefully up. |
По сохранившемся деталям и фотографиям восстановлен облик аттика, парапетов, балконов, тщательно подобрана окраска фасада. |
The house almost did not change the tentative shape, only windows and lattices with curbstones on a parapet were replaced. |
Дом почти не изменил свой первоначальный облик, были заменены только окна и решётки с тумбами на парапете. |
At times they can be new beginnings, in which courses are set that shape decades, even centuries. |
Порой - это начало нового этапа, когда закладываются направления будущей деятельности, определяющие облик предстоящих десятилетий и даже столетий. |
While the "New Series" Dalek retains the same basic shape and proportions of its forebears, almost every component has been re-designed to give it a more solid look. |
Несмотря на то, что далеки возрождённого сериала (англ. 'New Series' Daleks) сохранили приблизительно те же облик и параметры, что и их «классические предки», каждый их структурный компонент был заново спроектирован, чтобы придать им более внушительный вид. |
The Ered Wethrin disappeared beneath the waves at the end of the First Age, when the Valar changed the shape of Middle-earth. |
Эред Ветрин исчезли под волнами моря в конце Первой Эпохи, когда Война Гнева полностью изменила внешний облик Средиземья. |
As I see it, we have five imperatives, five generational opportunities to shape the world of tomorrow by the decisions we make today. |
На мой взгляд, у нас пять императивов - пять сфер, в которых нынешнее поколение может проявить себя, оформив принимаемыми сегодня решениями облик завтрашнего мира. |
The architectural and art shape of the main southern facade is supplemented by shod steel protections of balconies of geometrical and azhury ornaments and dvupolny steel-shod gate with a similar ornament. |
Архитектурно-художественный облик главного южного фасада дополняют кованые стальные ограждения балконов геометрического и ажурого орнаментов и двупольные стальные кованые ворота с аналогичным орнаментом. |
The Group was confident that staff would understand the need to put in place good policies designed to shape a desirable Organization for the future. |
Группа уверена в том, что персонал поймет необходимость реализации продуманной политики, призванной сформировать желательный облик Организации на будущее. |
I assumed it would take the shape of Lord Voldemort. |
Я прёдположил, что он примёт облик Лорда Волан-дё-Морта. |
It notes that if the planetary phase takes shape over 100 years, the pattern of acceleration would continue. |
Ученые отмечают, что если планетарная фаза приобретет свой облик в течение 100 лет, паттерн ускорения будет продолжен. |
The well-being of children should be the main criterion for measuring social progress, given that today's children will shape the world in the future. |
Благополучие детей должно стать главным критерием социального прогресса общества, поскольку сегодняшние дети будут формировать облик будущего мира. |
Changes in socio-cultural environment, which have helped to shape the profile of Malaysian women today, will continue to impact on women's standing in society. |
Изменения в социально-культурной обстановке, которые помогли сформировать облик современной женщины Малайзии, будут по-прежнему оказывать влияние на положение женщин в обществе. |
In view of the dynamic technological progress and the resulting changes regarding the shape, operation and nature of conventional weapons, Germany regards it as essential to allow for a flexible and proper evolution of the Register. |
Учитывая непрерывный технический прогресс и обусловленные этим изменения, влияющие на общий облик, функционирование и характер обычных вооружений, Германия считает существенно важным создание условий для гибкого и надлежащего развития Регистра. |
Europe's answer to the challenges of globalization is two millennium projects which will shape the face of our continent: the introduction of the euro and the enlargement of the Union. |
Европейский ответ на проблемы глобализации - это два проекта тысячелетия, от которых будет зависеть облик нашего континента: введение "евро" и расширение Союза. |
Since it is too powerful for any single being to possess, it has been split into six different segments and scattered across space and time, disguised by the raw elemental power within them into any shape or size. |
Будучи слишком сильным для обладания кем-то одним, он был разделен на шесть частей и разбросан по времени и пространству, и каждая часть приняла свой облик любой формы или размера. |
In this regard, key decisions will be made at this session that will, going forward, shape the Organization and its ability to meet the growing challenges it faces. |
В этом плане на данной сессии будут приняты важнейшие решения, которые будут в дальнейшем определять облик Организации и ее способность решать встающие перед ней все более серьезные задачи. |
He is able to take on any shape he pleases, often taking the human disguise of Detective John Jones. |
Также нередко принимал совершенно человеческий облик, маскируясь под детектива Джона Джонса и других случайных личностей. |