Английский - русский
Перевод слова Settling
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Settling - Урегулировать"

Примеры: Settling - Урегулировать
He shared Ms. Palm's concern about the addition suggested by Mr. Amor and pointed out that administrative committees, for example, were sometimes charged with settling disputes. Оратор разделяет озабоченность г-жи Палм по поводу добавления, предложенного гном Амором, и говорит, что административным комитетам, например, иногда поручают урегулировать споры.
In this instance, States are regarded to some extent as agents acting on behalf of individuals before the bodies charged with settling the dispute between them and the country liable for the damage. В данном случае государство можно рассматривать в качестве своего рода уполномоченных представителей частных лиц в органе, которому поручено урегулировать спор между этими лицами и страной, виновной в причинении им ущерба.
And, as we have heard from Judge Higgins, the International Court of Justice is the principal United Nations judicial organ charged with settling disputes between States; it has an absolutely central role in maintaining international peace and security. И, по словам судьи Хиггинс, Международный Суд является главным судебным органом Организации Объединенных Наций, наделенным полномочиями урегулировать споры между государствами; ему, несомненно, принадлежит центральная роль в поддержании международного мира и безопасности.
We have been fortunate through the years in generally avoiding disputes with contributing States or in settling any matters that do arise without formal international claims being lodged. К счастью, нам удавалось в течение многих лет в целом избегать споров с участвующими государствами или урегулировать любые вопросы, которые действительно возникают без предъявления формальных международных требований.
It should define new structures based on justice and democracy, with a view to becoming responsive to present requirements and settling existing challenges, thereby bringing about enduring stability and security. Она должна создать новые структуры, базирующиеся на принципах справедливости и демократии, что позволит Генеральной Ассамблее более оперативно реагировать на требования времени и урегулировать существующие проблемы, обеспечивая тем самым долгосрочную стабильность и безопасность.
Some detractors accuse the campesino patrols of human rights violations, but these cases demonstrate the lack of intercultural procedural mechanisms for settling alleged excesses or possible violation of individual rights by the special indigenous community or patrol jurisdiction. Некоторые критики обвиняют крестьянские патрули в нарушениях прав человека, однако эти факты указывают лишь на отсутствие межкультурных процессуальных механизмов, призванных урегулировать случаи совершения возможных злоупотреблений или нарушений индивидуальных прав с применением особой юрисдикции, действующей в отношении коренных народов, их общин и местных патрульных служб.
Moldova had committed itself to settling its debts in a ten-year payment plan and on 12 June 2007 it had made its first instalment, indicative of its determination to regain the voting rights it had lost in 1995. Молдова взяла на себя обязательство урегулировать свои долги в рамках десятилетнего плана платежей и 12 июня 2007 года она сделала свой первый взнос, продемонстрировав свою решимость вновь обрести право голоса, которого она лишилась в 1995 году.
While the international community can assist the parties in settling their internal and bilateral differences through constructive means, in the final analysis the parties themselves must demonstrate the political will and commitment necessary to resolve the underlying political and security challenges in the area. Хотя международное сообщество может помочь сторонам урегулировать свои внутренние и двусторонние разногласия путем применения конструктивных мер, в конечном счете сами стороны обязаны продемонстрировать политическую волю и приверженность, необходимые для решения серьезных проблем в политической области и в области безопасности в этом районе.
In 2004 and 2005 the devaluation of the dollar vis-à-vis the real and the purchase of dollars by the Central Bank allowed the settling of debts with the International Monetary Fund and the World Bank and the early redemption of foreign debt papers. В 2004 и 2005 годах снижение курса доллара по отношению к реалу и закупка долларов Центральным банком позволили урегулировать задолженность по кредитам Международного валютного фонда и Всемирного банка и досрочно погасить часть внешнего долга.
Seeking to make the world more secure and more stable requires supporting national reconciliation efforts in Afghanistan, promoting a satisfactory solution to the problem of Cyprus, solving the problems in Rwanda and Burundi and settling the disputes in Angola and Liberia. Стремясь сделать мир более безопасным и стабильным, мы должны прилагать усилия по национальному примирению в Афганистане, содействовать удовлетворительному решению проблемы Кипра, решить проблемы в Руанде и Бурунди и урегулировать споры в Анголе и Либерии.
She stated that the socio-economic disparities between Maori and non-Maori would only be addressed through the restoration of an economic base to the Maori which required, in her view, genuine commitment on the part of the Government to settling claims under the Treaty of Waitangi. Она заявила, что разрыв между социально-экономическим положением маори и остального населения можно преодолеть только путем возвращения экономических ресурсов народу маори, что, по ее мнению, возможно только при условии подлинной готовности правительства урегулировать претензии по Договору Вайтанги.
An ad hoc working group was entrusted with settling the problems raised, in particular the problems of classification (Class 3 or 4.1) and packaging (flexible IBCs and/or large packagings). Специальной рабочей группе было поручено урегулировать поднятые проблемы, в частности проблемы классификации (класс З или 4.1) и упаковки (мягкие КСГМГ и/или крупногабаритная тара).
The Council calls upon States to resort also to other dispute settlement mechanisms, including international and regional courts and tribunals which offer States the possibility of settling their disputes peacefully, contributing thus to the prevention or settlement of conflict. Совет призывает государства использовать также и другие механизмы разрешения споров, включая международные и региональные суды и трибуналы, которые предоставляют государствам возможность урегулировать свои споры мирным путем, способствуя тем самым предотвращению или урегулированию конфликта.
For the biennium 2004-2005, the regional divisions had a target of addressing or settling through peaceful means, 60 potential, new or ongoing conflicts, and a target for there to be Department of Political Affairs post-conflict peacebuilding activities in 30 countries. На двухгодичный период 2004 - 2005 годов перед региональными отделами была поставлена задача ликвидировать или урегулировать с помощью мирных средств 60 потенциальных, новых или текущих конфликтов, а перед Департаментом по политическим вопросам - развернуть деятельность по постконфликтному миростроительству в 30 странах.
While agreeing that Spain's claim was untenable, the Opposition believed that the issue before the Committee was indeed the question of decolonization, since the Committee had no jurisdiction in settling territorial disputes between Member States. Хотя и соглашаясь с несостоятельностью заявления Испании, оппозиция полагает, что вопросом, стоящим перед Комитетом, является на самом деле вопрос о деколонизации, поскольку Комитет не уполномочен урегулировать споры между государствами-членами.
Zambia is also in the process of settling the claim involving Mr. Henry Kalenga who filed his complaint before the Committee in 1986, the Committee having directed that Zambia should make appropriate remedy to Mr. Kalenga. Замбия также пытается урегулировать претензию г-на Генри Каленга, который направил свою жалобу в Комитет в 1986 году, и Комитет постановил, что Замбия должна предоставить г-ну Каленга соответствующее средство правовой защиты.
Recent meetings between the Office for Outer Space Affairs, the Office of Legal Affairs and the delegations of Mexico and Brazil would no doubt contribute to settling a few outstanding legal issues associated with the establishment of a regional centre for Latin America and the Caribbean. Недавние встречи между представителями Управления по вопросам космического пространства, Управления по правовым вопросам и делегаций Мексики и Бразилии должны помочь урегулировать некоторые нерешенные правовые вопросы, связанные с созданием регионального центра для Латинской Америки и Карибского бассейна.
Soon after, as no progress was made in diplomatically settling issues of the Tibetan border with Sikkim, this became a military expedition. Очень скоро она стала военной экспедицией, поскольку попытка урегулировать границу Тибета с Сиккимом дипломатическим путём оказалась безуспешной.
Hence the procrastination and setbacks, as well as the hesitation in settling issues. Именно отсутствие готовности и является причиной проволочек и откатов назад, а также нежелания урегулировать эти вопросы.
Continued evasion by Japan on settling its past with our country is the main factor that makes us suspicious of its future orientation. Неизменная уклончивость Японии в ответ на то, чтобы урегулировать связанные с ее прошлым в нашей стране проблемы, является главным фактором, который вызывает серьезные сомнения в отношении ее будущего направления развития.
Spain had made a rapid transition to democracy and integration into Europe. It should be all the more capable of settling without further delay the question of Gibraltar. Испании удалось быстро демократизироваться и интегрироваться в Европу: поэтому она должна быть способна без промедления урегулировать проблему Гибралтара.
In 1893 the French, Spanish, Belgian and German envoys in Caracas had agreed that joint action was the best route for settling claims from the 1892 civil war, but in the event reparations in that case had been paid. В 1893 году французские, испанские, бельгийские и немецкие послы в Каракасе договорились совместно урегулировать претензии к венесуэльскому правительству, но не смогли добиться выплаты репараций.
And they started settling out. А они решили урегулировать всё без суда.
Because you are trying to take a shortcut to settling. Потому что вы здесь пытаетесь по-быстрому все урегулировать.
Treaties are not intended to resolve disputes between States that stem from reasons they consider legitimate, but they adopt and regulate the measures for settling such disputes. Договоры не предназначены для того, чтобы урегулировать споры, в которых государства могут считать законными имеющиеся у них основания, но они устанавливают и регламентируют способы их решения.