Legal settlement paid for rental of buses |
Юридическое урегулирование вопроса об оплате аренды автобусов |
The future status settlement will be a challenging task, not only for Serbia and Kosovo, but also for the whole international community. |
Урегулирование вопроса о будущем статусе будет сложной задачей, причем не только для Сербии и Косово, но и для всего международного сообщества. |
The settlement of the Nagorny Karabakh issue is an important element of the European Neighbourhood Policy of the European Union and features prominently in the related action plans. |
Урегулирование вопроса о Нагорном Карабахе является важным элементом европейской политики добрососедства и занимает видное место в соответствующих планах действий. |
Similarly, a just and mutually acceptable settlement of the Western Sahara issue could bring peace to that region and better opportunities to millions of its inhabitants. |
Аналогичным образом, справедливое и взаимоприемлемое урегулирование вопроса о Западной Сахаре может дать мир этому региону и улучшить положение его многомиллионного населения. |
In that connection, he felt that the settlement of the land-rights issue was vitally important to the eradication of poverty, discrimination, and the marginalization of those communities in social and political terms. |
В этой связи оно считает, что урегулирование вопроса о земельных правах имеет жизненно важное значение для искоренения бедности, дискриминации и маргинализации этих общин в социальном и политическом отношении. |
At the same time she considered that the solution to the conflict had to be an integral one, based on previous Security Council resolutions, which must include a settlement of the political status of Abkhazia within the State of Georgia. |
В то же время она заявила, что решение конфликта должно быть комплексным, основываться на предыдущих резолюциях Совета Безопасности и включать урегулирование вопроса о политическом статусе Абхазии в составе Государства Грузия. |
Having been rejected by the provincial and federal courts, the claim had subsequently been declared admissible by the Inter-American Court, as a result of which there would be an out-of-court settlement. |
Отклоненная провинциальным и федеральным судами, эта жалоба была впоследствии объявлена приемлемой Межамериканским судом, в результате чего будет иметь место внесудебное урегулирование вопроса. |
The future status settlement should safeguard a future for all the citizens of Kosovo in a multi-ethnic and democratic society and be conducive to economic and social development. |
Урегулирование вопроса о будущем статусе должно стать для всех жителей Косово гарантией жизни в многоэтническом и демократическом обществе и должно способствовать социально-экономическому развитию. |
Recalling that the Simla Agreement signed between the Governments of India and Pakistan calls for a final settlement of the Jammu and Kashmir issues; |
напоминая, что соглашение, подписанное в Симле правительствами Индии и Пакистана, предусматривает окончательное урегулирование вопроса о Джамму и Кашмире, |
The Executive Secretary made a presentation on the status of the budget, referring in particular to the settlement of unpaid contributions for 2007 amounting to approximately $1 million. |
Исполнительный секретарь сделала сообщение о текущем состоянии бюджета, сославшись, в частности, на урегулирование вопроса о невыплаченных взносах за 2007 год в размере приблизительно 1 миллион долл. США. |
The Government is ready to support a pay settlement in the municipal sector bound to promote the competitiveness of salaries in predominantly female sectors by an increased Government transfer to municipalities. |
Правительство готово поддерживать урегулирование вопроса об оплате труда в муниципальном секторе, с тем чтобы содействовать развитию конкурентоспособности заработной платы в тех секторах, где работают преимущественно женщины, путем увеличения перечисляемых правительством средств муниципалитетам. |
The settlement of Kosovo's future status is one of the most difficult problems facing Serbia, the other Balkan countries and the international community, as well as the Albanian and Serbian people in Kosovo. |
Урегулирование вопроса о будущем статусе Косово является одной из наиболее сложных проблем, стоящих перед Сербией, другими балканскими странами и международным сообществом, а также албанским и сербским населением в Косово. |
The settlement of the Darfur question is crucial for the people of the Sudanese province, for the Sudan and for the peace and the stability of the entire region, in which the Sudan plays a major, strategic role. |
Урегулирование вопроса о Дарфуре имеет важнейшее значение для населения этой суданской провинции, для Судана и для мира и стабильности всего региона, в котором Судан играет ключевую, стратегическую роль. |
Settlement of the membership issue would enable the Scientific Committee to focus on its scientific and technological tasks. |
Урегулирование вопроса о членском составе позволит Научному комитету сосредоточиться на решении научных и технологических проблем. |
Settlement of the refugee question - one of the key final-status issues - must be a part of the package. |
Урегулирование вопроса о беженцах - одного из ключевых вопросов определения окончательного статуса - должно быть элементом комплексного плана. |
The final legal settlement of the position of the Ethiopia/Eritrea border is a central element of the comprehensive peace agreement signed by the leaders of Ethiopia and Eritrea on 12 December 2000 and the peace process between the two countries. |
Окончательное юридическое урегулирование вопроса о прохождении границы между Эфиопией и Эритреей является центральным элементом всеобъемлющего мирного соглашения, подписанного лидерами Эфиопии и Эритреи 12 декабря 2000 года, и мирного процесса с участием обеих стран. |
Meanwhile it is requested to refrain from any action that might adversely prejudice settlement of the issue of Sami land rights. |
Тем временем предлагается воздержаться от любых действий, которые могли бы отрицательно повлиять на урегулирование вопроса о земельных правах саами. |
We have always believed that a sound and comprehensive settlement of the question of Kosovo will require comprehensive implementation of resolution 1244. |
Мы всегда полагали, что надежное и всеобъемлющее урегулирование вопроса о Косово потребует всеобъемлющего осуществления резолюции 1244 Совета. |
The comprehensive settlement of the question of Kosovo is an arduous task and a long process. |
Всеобъемлющее урегулирование вопроса о Косово является трудной задачей и длительным процессом. |
The Government has aimed at contributing to the settlement of the question of Sámi land title during the period of time covered by the present report. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, правительство старалось вносить свой вклад в урегулирование вопроса о праве собственности саами на землю. |
As had been pointed out in the Preparatory Committee, a settlement on the question of explosive remnants of war would be of military as well as humanitarian benefit. |
Как отмечалось в Подготовительном комитете, урегулирование вопроса о взрывоопасных пережитках войны принесет как военные, так и гуманитарные выгоды. |
Everyone has stressed the importance and the impact of that in the final settlement of the question of Kosovo. |
Все подчеркивали значение этого и влияние этого аспекта на окончательное урегулирование вопроса о Косово. |
The proper settlement of the question of refugees will require joint efforts on the part of the United Nations, relevant regional organizations and the parties to the conflict. |
Надлежащее урегулирование вопроса беженцев потребует совместных усилий со стороны Организации Объединенных Наций, соответствующих региональных организаций и сторон в конфликте. |
The final settlement of the question of Kosovo hinges upon the overall progress in the political, economic and social areas of Kosovo. |
Окончательное урегулирование вопроса о Косово зависит от общего прогресса, достигнутого в политической, экономической и социальной областях в Косово. |
But the settlement of the question of the Sahara in accordance with international law did not suit Algeria, which deliberately chose to create a regional dispute, in a totally artificial way, and has taken steps to internationalize it. |
Однако урегулирование вопроса о Сахаре в соответствии с международным правом не удовлетворяло Алжир, который принял осознанное решение создать региональный спор совершенно искусственным образом и предпринял шаги по приданию ему международного характера. |