The Committee expects expeditious settlement of those claims. |
Комитет выражает надежду на скорейшее удовлетворение этих требований. |
Calls upon the Secretary-General to improve coordination among the various departments in order to expedite settlement of travel reimbursement claims; |
призывает Генерального секретаря улучшить координацию между различными департаментами с целью ускорить удовлетворение требований о возмещении путевых расходов; |
The Section is now responsible for recruitment of local staff, acquisition of supplies, making all arrangements for travel of Kigali-based staff and settlement of claims in connection with official travel, and has limited authority to enter into commitments with local vendors and make payments. |
В настоящее время эта секция отвечает за набор местного персонала, приобретение материалов и принадлежностей, принятие всех мер по организации поездок персонала, базирующегося в Кигали, и удовлетворение требований об оплате официальных поездок и располагает ограниченными полномочиями по заключению контрактов с местными поставщиками и осуществлению платежей. |
Settlement of welfare claims to troops |
Удовлетворение требований, связанных с обеспечением жизни и быта военнослужащих |
We are therefore satisfied at the fact that the report pays so much attention to questions of preventive diplomacy and the settlement of conflicts. |
Поэтому вызывает удовлетворение тот факт, что в докладе уделяется так много внимания вопросам превентивной дипломатии и урегулирования конфликтов. |
On 29 July, settlement leaders expressed optimism and satisfaction following a meeting with the Prime Minister. |
29 июля лидеры поселенцев выразили оптимизм и удовлетворение после встречи с премьер-министром. |
They expressed their satisfaction that the settlement process had been reactivated, and stressed that the full cooperation of the parties was essential. |
Они выразили свое удовлетворение возобновлением процесса урегулирования и подчеркнули существенно важное значение полного сотрудничества сторон. |
Any settlement agreed between the Crown and claimant negotiators must be ratified by the claimant community through a well-publicized ballot process. |
Любое удовлетворение претензий, согласованное между Короной и посредниками заявителей, должно быть одобрено общиной заявителей в рамках открытого процесса голосования. |
The settlement programs of Citizenship and Immigration Canada (CIC) are directed at the individual needs of the whole family. |
Осуществляемые Министерством Канады по вопросам гражданства и иммиграции (МКГИ) программы расселения направлены на удовлетворение индивидуальных потребностей всей семьи. |
The pursuit of peace and security has to include the satisfaction of basic human needs as well as the direct prevention, containment and settlement of armed conflict. |
Обеспечение мира и безопасности должно включать удовлетворение основных человеческих потребностей, а также прямое предотвращение, сдерживание и урегулирование вооруженных конфликтов. |
Option 4 would be easier than the present scheme to administer and could provide an earlier settlement of most claims. |
Вариант 4 был бы проще с точки зрения административных процедур, чем нынешняя система, и мог бы обеспечить более быстрое удовлетворение требований. |
The principal reason for disagreement is based on the clear and elaborate country settlement policy that seeks to improve and respond to the general needs of Rwandans irrespective of whomever in question. |
Основная причина этого несогласия заключается в том, что в стране проводится четкая и основательная политика размещения населенных пунктов, ориентированная на улучшение положения и на удовлетворение общих потребностей всех без исключения руандийцев. |
Savings under this line item, however, are partially offset by additional requirements for claims and adjustments under line 10 (a) below ($72,900) for settlement of damages incurred in traffic accidents with the uninsured vehicles. |
Экономия средств по этой статье, однако, частично компенсируется дополнительными ассигнованиями на удовлетворение требований и урегулирование претензий по статье 10а ниже (72900 долл. США), предназначенными для компенсации убытков, понесенных в дорожно-транспортных происшествиях с незастрахованными автомашинами. |
Expresses its satisfaction that the proposed territorial settlement has now been accepted in full by all except the Bosnian Serb party; |
выражает свое удовлетворение в связи с тем, что все стороны, за исключением боснийской сербской стороны, к настоящему моменту полностью приняли предложенное территориальное урегулирование; |
We have also witnessed with satisfaction the steps that other States have taken in contributing to peace in the region, and we all look forward to a permanent settlement. |
Мы также с удовлетворение отмечаем шаги, предпринятые другими государствами для содействия миру в регионе, и мы стремимся к окончательному урегулированию. |
My delegation very enthusiastically associates itself with the satisfaction expressed by previous speakers relating to the settlement achieved yesterday to the conflict that for so long divided Ecuador and Peru. |
Моя делегация горячо поддерживает точку зрения предыдущих ораторов, которые высказывали глубокое удовлетворение по поводу достигнутого вчера урегулирования давнего конфликта между Эквадором и Перу. |
Turning to developments in the Lockerbie crisis, we wish to express our satisfaction at the progress towards a comprehensive settlement, including the suspension of the embargo imposed on Libya. |
Переходя к событиям, касающимся Локербийского кризиса, мы хотели бы выразить наше удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в процессе всеобъемлющего урегулирования, включая приостановление эмбарго, введенного в отношении Ливии. |
Although the positive and constructive position taken recently by the Group of Eight regarding the settlement of the problems of indebtedness has created an atmosphere of confidence and satisfaction, two important points should be stressed. |
Несмотря на то, что позитивная и конструктивная позиция, которую недавно заняла Группа 8 в отношении урегулирования проблем задолженности, вселила уверенность и вызвала определенное удовлетворение, необходимо отметить два момента. |
As to Western Sahara, my country expresses its satisfaction at the positive steps taken within the framework of the United Nations settlement plan and reiterates its readiness to do its utmost to facilitate its implementation. |
В отношении Западной Сахары моя страна выражает удовлетворение в связи с позитивными шагами в рамках плана урегулирования Организации Объединенных Наций и подтверждает свою готовность сделать все, что в ее силах, чтобы способствовать его осуществлению. |
He called for a fair and lasting settlement of the question and, in particular, welcomed the fact that the Secretary-General and his Personal Envoy were sparing no effort to find a negotiated political solution. |
Решительно поддерживая справедливое и долговременное разрешение этого вопроса, он выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Генеральный секретарь и его Личный посланник делают все возможное для поиска политического решения путем переговоров. |
With regard to Western Sahara, he welcomed the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to bring about a just and acceptable settlement of that conflict, which had existed for more than 20 years. |
Что касается Западной Сахары, то Буркина-Фасо выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми Генеральным секретарем и его Личным посланником в целях достижения справедливого и приемлемого урегулирования конфликта, длящегося уже более 20 лет. |
The Court was satisfied that the settlement was based on respect for human rights and decided to remove the remainder of the application from its list of cases. |
Суд выразил удовлетворение по поводу того, что урегулирование основано на уважении прав человека и принял решение исключить оставшуюся часть искового заявления из своего перечня дел, подлежащих рассмотрению. |
The programme focuses on addressing the needs of the drought-affected population, improving education and health services, return and settlement of refugees and displaced persons, governance, rule of law and budget support. |
Данная программа ориентирована на удовлетворение потребностей населения, пострадавшего от засухи, улучшение положения в области образования и здравоохранения, возвращение и расселение беженцев и перемещенных лиц, совершенствование государственного управления, укрепление законности и обеспечение бюджетной поддержки. |
The decision on 3 September 2008 by Mr. Christofias and Mr. Talat to resume formal negotiations towards a comprehensive settlement on the basis of a bizonal, bicommunal federation with political equality was encouraging. |
Вызывает удовлетворение принятое З сентября 2008 года решение г-на Христофиаса и г-на Талата возобновить официальные переговоры с целью достижения всеобъемлющего урегулирования на основе создания двухзональной, двухобщинной федерации при обеспечении политического равенства... |
It is particularly heartening that over the past months, the two leaders have already taken decisive steps towards their shared objective of resuming negotiations aimed at a comprehensive settlement. |
Особое удовлетворение вызывает тот факт, что за последние месяцы обо лидера уже предприняли решительные шаги в направлении достижения общей цели возобновления переговоров, нацеленных на достижение всеобъемлющего урегулирования. |