The Committee was further informed that the settlement of the $10.8 million would depend on the receipt of payments from Member States that are in arrears in their payments to those closed peacekeeping missions. |
Комитету сообщили также, что погашение суммы в размере 10,8 млн. долл. США будет зависеть от поступления просроченных выплат от государств-членов, имеющих задолженность перед этими завершенными миротворческими миссиями. |
It must be mentioned clearly that the mechanisms are complementary but that possibilities for using direct settlement or the system of assignment of credits must first be exhausted before the conclusion of a debt-rescheduling plan is considered. |
Следует четко понимать, что механизмы являются вспомогательными механизмами, однако до рассмотрения вопроса о выработке плана, предусматривающего пересмотр сроков выплаты задолженности, следует исчерпать возможности, предусматривающие непосредственное погашение задолженности или систему передачи кредитов. |
Liabilities - Present obligations of the entity arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the entity of resources embodying economic benefits or service potential. |
Пассивы/обязательства - текущие обязательства той или иной структуры, возникшие в результате событий в прошлом, погашение которых связано с оттоком ресурсов, воплощающих в себе экономические выгоды или производственно-сервисный потенциал этой структуры. |
Hence, settlement by a Member State of prior period assessments, including an instalment received under a payment plan, is applied in accordance with this regulation. |
Погашение задолженности государства-члена по взносам за предыдущие периоды, в том числе при выплатах на основании плана платежей, осуществляется в соответствии с данным положением. |
The Administration confirmed that it has overall responsibility for eventual settlement of the outstanding liability, but does not find justification for attaching the liability of the technical cooperation trust fund to the Foundation. |
Администрация подтвердила, что она несет общую ответственность за окончательное решение вопроса о погашении невыплаченной задолженности, но что она не усматривает оснований для того, чтобы перекладывать на Фонд ответственность за погашение задолженности целевого фонда для технического сотрудничества. |
The over-expenditure under miscellaneous services was primarily attributable to the settlement of $1.7 million in outstanding charges related to the 1999-2000 period in connection with waste disposal services provided by a Member State under letter-of-assist arrangements. |
Перерасход средств на разные услуги в основном объясняется выплатой 1,7 млн. долл. США в погашение задолженности за 1999 - 2000 год по услугам по удалению отходов, оказанным одним из государств-членов на основании письма-заказа. |
This settlement agreement does not, therefore, preclude a claim for the remaining balance. |
Таким образом, это соглашение о взаимном урегулировании требований не препятствует подаче претензии на погашение невыплаченного остатка41. |
The issue was whether the settlement agreement was in full and final settlement of all claims by the appellant, or whether other costs not satisfied by the settlement remained outstanding. |
Спорный вопрос заключался в том, означало ли соглашение об урегулировании претензий полное и окончательное погашение всех требований апеллянта, или же ответчику по-прежнему полагалось возместить расходы, не охваченные соглашением. |
The settlement of arrears should be regarded as a precondition for all UNIDO's future field operations. |
Погашение задолженности следует рассматривать как предварительное условие всей будущей деятельности ЮНИДО на местах. |
The settlement of Comorian arrears with the African Development Bank |
Погашение задолженности Коморских Островов Африканскому банку развития |
A sum in settlement of the monies outstanding on the second contract was about to be paid. |
В скором времени ожидалось погашение сумм, подлежащих уплате по второму контракту. |
Steps must be taken before the 1999 General Conference session to expedite the settlement of arrears. |
Чтобы уско-рить погашение задолженности, необходимо при-нять меры до проведения сессии Генеральной кон-ференции в 1999 году. |
On 24 June 1992, Westinghouse and Wolff & Müller entered into a settlement agreement pursuant to which they agreed to waive and settle all outstanding claims. |
После вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта поставки нефти, а, следовательно, и погашение кредита прекратились. |
In 1994, the claimant entered into its own agreement with the Burgan Bank whereby it agreed to pay a total amount of KWD 2,827,350, representing a final settlement amount for the principal and accrued interest. |
В 1994 году заявитель заключил отдельное соглашение с банком "Бурган", согласно которому он обязался выплатить ему сумму в размере 2827350 кувейтских динаров, являющуюся окончательным платежом в погашение основного долга и накопившихся процентов. |