Sixty-four applications were decided on the merits; 17 were dismissed on grounds of receivability; 14 were informally settled and withdrawn; 5 were withdrawn by the staff member; 5 related solely to compensation; and 9 were abandoned by the applicant. |
Решения по 64 ходатайствам были приняты по существу; 17 ходатайств были отклонены по причине неприемлемости; 14 были урегулированы в неформальном порядке и сняты; 5 были сняты сотрудниками; 5 касались исключительно компенсации; и 9 были отозваны истцом. |
(a) Five cases with claims totalling $52.6 million had been resolved through arbitration and negotiations, including two cases involving claims of $11.9 million that were settled through negotiations; |
а) пять дел с исками на общую сумму 52,6 млн. долл. США были урегулированы через арбитраж и переговоры, в том числе два дела с исками на 11,9 млн. долл. США, которые были урегулированы на основе переговоров; |
Principal claims settled July 1998. |
Основные требования урегулированы в июле 1998 года. |
886 claims settled through payment |
886 претензий урегулированы посредством оплаты; |
c Including requests where the matter was settled as a result of management evaluation (4 requests were carried over from 2012 and settled in 2013). |
с Включая просьбы, которые были урегулированы в результате проведения управленческой оценки (рассмотрение 4 просьб было перенесено с 2012 года, и они были урегулированы в досудебном порядке в 2013 году). |
That difference had not yet been settled. |
Эти разногласия еще не урегулированы. |
That difference had not yet been settled. |
Эти разногласия пока не урегулированы. |
Most disputes that would otherwise have escalated into conflicts had been settled in that manner. |
Большинство споров, которые без использования такой процедуры могли бы перерасти в конфликты, были урегулированы именно таким способом. |
Unfortunately, the legitimate legal divergencies over the interpretation of the Transitional Constitution have not been settled. |
К сожалению, до настоящего времени не урегулированы законные правовые расхождения, касающиеся толкования Конституции переходного периода. |
That designation was to be used until the difference that had arisen over the name of the State was settled. |
До тех пор, пока не будут урегулированы разногласия в отношении названия этого государства, следует использовать это название. |
There is therefore no evidence that liability to Dianoor under the Consignment Agreement was incurred and settled. |
Следовательно, нет доказательств того, что обязательства перед "Диануром" по соглашению о консигнации были соблюдены и урегулированы. |
Thirty-two cases involving total claims of some $333.29 million were either decided, settled or pending during the biennium 1998-1999. |
В двухгодичный период 1998 - 1999 годов были приняты решения, урегулированы или находились в процессе рассмотрения 32 дела в общей сложности на сумму около 333,29 млн. долларов США. |
A federal envoy was tasked with meeting with the three First Nations who have not yet settled to see if/how any progress could be made. |
Для встречи с тремя "первыми нациями", чьи требования не были урегулированы, был направлен федеральный представитель, которому было поручено изучить, можно ли добиться прогресса в этом вопросе и если да, то каким образом. |
In so far as some of these conflicts have been settled, mercenary activities can be said to have subsided. |
Некоторые конфликты были урегулированы, что привело к сокращению масштабов наемничества. |
Peace cannot be guaranteed unless disputes are settled peacefully and conflicts are prevented in a context of the observance of human rights. |
Мир не может быть гарантирован, если споры не будут урегулированы мирным путем и если конфликты не будут предотвращены в контексте соблюдения прав человека. |
At the same time, non-UNECE Contracting Parties rest assured that there is an Administrative Committee where their concerns may be discussed again and settled if need be. |
Вместе с тем договаривающиеся стороны, не являющиеся членами ЕЭК ООН, сохраняют уверенность в том, что интересующие их вопросы могут быть вновь обсуждены и при необходимости урегулированы в рамках административного комитета. |
In 2003,267 of the 369 grievances filed were settled by the OIO's "home doctor counsellors", experts in the field of legal and financial affairs, management, construction, taxes and labour. |
В 2003 году 267 из 369 поданных жалоб были урегулированы штатными консультантами УОИВ специалистами в области права и финансов, управления, строительства, налогообложения и трудовых отношений. |
Since it had been set up, 109 complaints had been referred to it: 70 had been dismissed, 18 had been settled and 120 were under review. |
С момента своего создания он принял 209 жалоб, из которых 70 не подтвердились, 18 были урегулированы и 120 находятся в стадии рассмотрения. |
Those disagreements which are indicated in the presentations made during the first phase but have not been submitted to the legal-technical groups shall be formally resolved and settled when the Parties reach an overall and definitive agreement. |
Разногласия, указанные в материалах, представленных на первом этапе, но не вынесенные на обсуждение этих юридическо-технических групп, будут в официальном порядке устранены и урегулированы, когда Стороны подпишут всеобщее и окончательное соглашение. |
Since those claims had been settled, by definition there could no longer be a right to go to court to seek a further expansion of those rights. |
Ну а коль скоро такие претензии урегулированы, то тут уже в принципе не может быть права на обращение в суд в расчете на дальнейшее расширение этих прав. |
The Committee was also informed that, as at 31 December 2011, an estimated amount of $36,797,000 was owed for contingent-owned equipment with all claims up to September 2011 already settled. |
Комитет был также информирован о том, что на 31 декабря 2011 года расчетная сумма задолженности по возмещению расходов на принадлежащее контингентам имущество составила 36797000 долл. США и что все требования, относящиеся к периоду до сентября 2011 года, уже урегулированы. |
Some property disputes have not been settled either because the owners refuse to sell; have demanded exorbitant prices; or the occupants do not wish to be relocated. |
Некоторые имущественные споры не были урегулированы либо в силу того, что владельцы отказываются продать участки или запрашивают слишком высокую цену, либо по той причине, что занимающие их лица не желают переселяться. |
It is worth noting, therefore, that of the 36 ATCA cases to date involving companies, 20 have been dismissed, 3 settled, and none decided in favour of the plaintiffs; the rest are ongoing. |
В этой связи следует отметить, что из 36 дел, возбужденных на основании этого Закона против компаний, 20 были отклонены, 3 урегулированы полюбовно и ни одно из них не было решено в пользу истцов. |
Eventually, after the dust has settled, it may be possible to reach inter-governmental agreements to tidy up some of the institutional arrangements that would have been settled if the new constitution had been approved. |
В конце концов, когда уляжется пыль, вероятно, можно будет заключить межправительственные соглашения для определения некоторых институциональных отношений, которые были бы урегулированы в случае принятия новой конституции. |
However, outstanding boundary issues between China and Russia have been officially settled. |
Полностью урегулированы пограничные вопросы между Китаем и Россией. |