| We noticed it after we settled. | Мы заметили это, после того, как поселились. |
| They settled in Mainland China and lived there for some years before moving to Hong Kong. | Они поселились на основной территории Китая и прожили там несколько лет до переезда в Гонконг. |
| She was married to the Swedish journalist Sven Öste, and the couple settled on the island of Tjörn, near Gothenburg. | Была замужем за шведским журналистом Свеном Ёсте (Sven Öste), супруги поселились на острове Чёрн, недалеко от Гетеборга. |
| First we settled in Izmir | Сначала мы поселились в Измире. |
| Small numbers of European immigrants settled in Chile during the nineteenth and twentieth centuries, mainly Spanish, as well as German, British, French, Italian and Southern Slavs (mostly Croats and Montenegrins) whom have made additional contributions to the racial complex of Chile. | Небольшое количество европейских иммигрантов поселились в Чили в девятнадцатом и двадцатом веках, в основном испанцы, а также немцы, британцы, французы, итальянцы и южные славяне (в основном хорваты и черногорцы). |
| More than half had been settled by the end of 2012; settlement of the outstanding claims remained a priority. | Более половины претензий были урегулированы к концу 2012 года; урегулирование оставшихся претензий остается приоритетной задачей. |
| Indictments were filed in 118 cases, 54 of which have gone to trial, and 8 were settled through court-brokered mediation. | Обвинения были вынесены по 118 делам, из которых 54 были переданы в суд, а восемь были урегулированы при посредничестве судебных исполнителей. |
| The Committee was informed that two claims had been settled as at 31 January 2001, and that 26 claims were pending. | Комитету было сообщено, что по состоянию на 31 января 2001 года два требования урегулированы, а 26 находятся в процессе рассмотрения. |
| The OIOS audit also revealed that claims relating to operational activities had been mistakenly settled by the mission, unaware that this was the responsibility of the Government under the terms of the status-of-forces agreement. | По результатам проведенной УСВН проверки было также выявлено, что требования, связанные с оперативной деятельностью, были по ошибке урегулированы миссией, которая не знала о том, что в соответствии с соглашением о статусе сил это входит в обязанности правительства. |
| That difference had not yet been settled. | Эти разногласия пока не урегулированы. |
| Now that the matter of the status of Kosovo and its borders has been settled definitively, it is time to begin a dialogue on practical issues. | Теперь, когда вопрос о статусе Косово и его границах окончательно урегулирован, настало время начать диалог по вопросам практического свойства. |
| Moreover, Part 5 of the Guide to Practice starts from the premise that the question of a State's succession to a treaty has been settled as a preliminary issue. | Кроме того, составитель Части пятой Руководства по практике исходит из того, что вопрос о правопреемстве государства в отношении международного договора уже урегулирован в качестве предварительного вопроса. |
| Declare that, with the binding view expressed by the Heads of State of the Guarantor Countries in their letter dated 23 October, which forms an integral part of this document, the border discrepancies between the two countries have been settled definitively. | Они заявляют о том, что с учетом обязательного заключения, принятого главами государств-гарантов в их письме от 23 октября 1998 года, которое является неотъемлемой частью настоящего документа, пограничный конфликт между двумя странами урегулирован раз и навсегда. |
| It was therefore hardly surprising to learn that, following a constitutional conflict between Parliament and the President, which had been settled by the Constitutional Court, the President had taken little account of the Court's decision. | Поэтому можно только удивляться тому, что по завершении конституционного конфликта между парламентом и Президентом, который был урегулирован Конституционным судом, Президент практически полностью проигнорировал решение Конституционного суда. |
| In Africa, even though some conflicts have been settled, instability and the risk of war and the threat of war still persist in Chad, the Darfur region of the Sudan, Côte d'Ivoire, Eritrea, Ethiopia and Somalia, just to mention some instances. | Даже несмотря на то, что ряд конфликтов в Африке был урегулирован, нестабильность и риск возобновления боевых действий все еще характерны для таких стран, как Чад, Дарфурский район Судана, Кот-д'Ивуар, Эритрея, Эфиопия, Сомали и другие. |
| He later moved to Mississippi and settled in Houston, where he studied law. | Позже он переехал в Миссисипи и поселился в Хоустоне, где изучал право. |
| In 1879 Gottlieb settled in Kraków and began working on his new major project. | В 1879 году Готлиб поселился в Кракове и начал работать над своим новым крупным проектом. |
| After the war, Longstreet and his family settled in New Orleans, a location popular with a number of former Confederate generals. | После войны Лонгстрит с семьей поселился в Новом Орлеане, и его дом часто навещали генералы Конфедерации. |
| On the top floor of the "Avalanche" settled its current owner - the elite boss Stellargone with his life-guardsmen. | На верхнем этаже «Аваланжа» поселился его нынешний хозяин - элитный босс Стелларгон со своими опричниками. |
| At an early age he settled at Constantinople, where his reputation for learning brought him under the notice of Andronicus II Palaeologus, by whom he was appointed chartophylax (keeper of the archives). | В раннем возрасте он поселился в Константинополе, где о его репутации как ученого стало известно Андронику II, которым он и был назначен хартофилаксом (хранителем архивов). |
| Similar claims submitted for personal injury or property damage arising from acts occurring on United Nations premises in duty stations other than New York have been very rare and have, to date, been settled amicably through negotiations. | Аналогичные иски в связи с личным вредом или нанесением ущерба имуществу в результате действий на территории Организации Объединенных Наций в местах службы помимо Нью-Йорка были весьма редкими, и до сих пор их урегулирование производилось на основе переговоров. |
| It was to be hoped that, by dint of additional efforts by the international community and through compromise, the conflict could be speedily settled with due regard for the interests of all the parties concerned. | Наконец, Украина надеется на то, что при условии наращивания усилий международного сообщества и достижения определенных компромиссов в скором времени удастся обеспечить мирное урегулирование конфликта с учетом интересов всех вовлеченных в него сторон. |
| Indeed, we are convinced that as conflicts are settled the implementation of disarmament measures will be facilitated. | Мы действительно убеждены в том, что урегулирование конфликтов облегчит осуществление мер по разоружению. |
| The settlement appears to have settled all of John Brown's claims under the Contract. | Эта договоренность, как представляется, предусматривала урегулирование всех претензий "Джон Браун" по контракту. |
| In this regard, it will be much less costly to amend the FCA than to wait until challenges are brought and settled before the courts. | В этом отношении внесение изменений в ЗДК потребует гораздо меньших затрат, чем урегулирование потенциальных спорных вопросов в судебном порядке. |
| If the host country had permitted their return to Morocco, the Sahara question would long have been settled. | Если бы принимающая страна разрешила им вернуться в Марокко, сахарский вопрос был бы давно решен. |
| The view was also expressed that the relevance of the topic did not have to be raised any longer since the matter had been settled when the Commission and the General Assembly had decided to inscribe the topic on the Commission's agenda. | Было также высказано мнение о том, что едва ли имеется необходимость и дальше обсуждать вопрос об уместности рассмотрения этой темы, поскольку этот вопрос был решен, когда Комиссия и Генеральная Ассамблея постановили включить эту тему в повестку дня Комиссии. |
| Ms. Acar welcomed the fact that the issue of the Committee's location had been settled in accordance with the wishes of the Committee and expressed her appreciation for the efforts of Ms. King and of the Division for the Advancement of Women. | Г-жа Акар приветствует тот факт, что вопрос о местонахождении Комитета был решен в соответствии с пожеланием Комитета, и выражает свою признательность г-же Кинг и Отделу по улучшению положения женщин за их усилия. |
| The matter is settled. | Этот вопрос был бы решен. |
| On a positive note, Malaysia is gratified that the question of equitable compensation to those men and women who made the ultimate sacrifice in the service of the United Nations has now been satisfactorily settled on the basis of just and equitable principles. | В более позитивном ключе хочу отметить, что Малайзию радует то, что вопрос о справедливой компенсации тем людям, которые пожертвовали самым дорогим ради служения Организации Объединенных Наций, наконец удовлетворительно решен на основе принципов справедливости и равноправия. |
| Armed conflicts are yet to be completely settled. | Еще предстоит окончательно урегулировать вооруженные конфликты. |
| Mr. Kiettisak (Lao People's Democratic Republic) explained that labour courts were being established in the country at all levels, to hear disputes which had not been settled at the workplace with the help of the local trade union. | Г-н Кьеттисак (Лаосская Народно-Демократическая Республика) разъясняет, что на всех уровнях в стране создаются суды по трудовым вопросам для рассмотрения трудовых споров, которые не удалось урегулировать непосредственно на рабочем месте при помощи местных профсоюзов. |
| If settled to the satisfaction of all concerned in internal, non-litigious proceedings, a dispute between an international civil servant and his hierarchical superiors would no longer have to be brought before the ILO or United Nations Administrative Tribunals. | Если бы спор между международным гражданским служащим и его вышестоящим руководством можно было урегулировать к удовлетворению всех заинтересованных сторон внутреннего неискового разбирательства, то его уже не нужно было бы представлять на рассмотрение Административных трибуналов МОТ или Организации Объединенных Наций. |
| During the period 1 January 1988-31 December 1989 the matters referred to the Commission by the Supreme Court have been settled out of court, to the satisfaction of the respective parties. | В период с 1 января 1988 года по 31 декабря 1989 года все дела, переданные Комиссии Верховным судом, удалось урегулировать без обращения в суд к удовлетворению соответствующих сторон. |
| Third, if the complaint is not settled by mediation or conciliation, and if investigation indicates a possible violation of the law, the case may go to a formal hearing before a hearing officer, an administrative law judge, or a commissioner. | Если жалобу не удается урегулировать на основе посредничества или согласительной процедуры, и ее расследование указывает на возможное нарушение закона, может быть возбуждена процедура официального рассмотрения дела уполномоченным должностным лицом, административным судьей или председателем комиссии. |
| During the early 20th century, a small group of Orthodox immigrants from Ukraine settled in Pender County. | В начале ХХ века, небольшая группа православных иммигрантов с Украины обосновались округе Пендер. |
| I heard Kayo and you have settled in the big hotel. | Я слышал, вы с Каё обосновались в шикарной гостинице. |
| The first Malays are believed to have arrived and settled in the Islands in 1826 "when Alexander Hare, an English adventurer brought his Malay harem and slaves there." | Считается, что первые малайцы прибыли и обосновались на островах в 1826 году, «когда английский авантюрист Александр Хэр привёз туда свой малайский гарем и рабов». |
| In response to questions on the Ashkali, she said that the members of that minority, which originated from Egypt, had settled in the Balkans at the time of Alexander the Great. | Отвечая на вопросы относительно народности ашкали, представитель указывает, что члены этого меньшинства, которые являются выходцами из Египта, обосновались на Балканах со времен Александра Великого. |
| Two years later they settled in Sweden, buying property on Herserud Cliff on Lidingö, a large island near Stockholm. | Два года спустя они обосновались в Швеции, купив в собственность землю на утесе Херсеруд в Лидингё, большом острове недалеко от Стокгольма. |
| Long, long ago a tribe of robber knights settled at the Castle. | Давным-давно, шайка разбойников поселилась в этом замке. |
| In 1609, Bermuda was settled by a group of English colonists and in 1610 the first slaves were brought to work on the farms and to dive for pearls. | В 1609 году на Бермудских островах поселилась группа английских колонистов, а в 1610 году туда были привезены первые рабы для работы на фермах и в качестве ловцов жемчуга. |
| Her friend Dorothy Richmond, with whom she had visited the region at the start of the decade, married Edgar Wright's cousin, Walter, and settled in the same region. | Ее подруга Дороти Ричмонд вышла замуж за двоюродного брата Эдгара Райта - Уолтера, и поселилась в этом же регионе. |
| However, the region remained entirely indigenous and uninhabited by Europeans until a group of colonists from neighbouring Santa Fe Province settled on the Bajada del Paraná in the late seventeenth century, now the site of the provincial capital. | Тем не менее, регион оставался не заселённым европейцами до конца XVII века, пока группа колонистов из соседней провинции Санта-Фе не поселилась в Баяда-дель-Парана. |
| In T.A. 1050, the branch of Hobbits known as the Harfoots crossed the Misty Mountains, and settled in the South Downs in the west of Cardolan. | В 1050 г. Т. Э. ветвь хоббитов, известная как мохноноги, пересекла Мглистые горы и поселилась в Южных холмах к западу от Кардолана. |
| The case settled for $4.2 million. | Дело было урегулировано за 4.2 миллиона. |
| In total the Court of Arbitration had considered 6,000 cases, of which around 2,500 cases had been settled before the final ruling; thus 3,500 cases were covered by the final ruling. | В общей сложности Арбитражный суд рассмотрел 6000 дел, из которых 2500 дел было урегулировано до вынесения окончательного решения; таким образом, окончательное решение было вынесено по 3500 делам. |
| Referring to the information in paragraph 115 regarding progress in respect of the right to nationality, he asked for information concerning citizens who had been deprived of their Argentine citizenship for purely political reasons and whose cases had not yet been settled. | Касаясь информации, содержащейся в пункте 115, о прогрессе, достигнутом в отношении права на гражданство, он просит представить информацию о гражданах, которые были лишены гражданства Аргентины исключительно по политическим причинам и дело в отношении которых еще не урегулировано. |
| One case was settled. | Одно дело было урегулировано. |
| The case in the United States was settled by consent decree and that in the European Union by the acceptance of undertakings given by Microsoft to the European Commission. | В Соединенных Штатах это дело было урегулировано решением суда в соответствии с заключенным сторонами мировым соглашением, а в Европейском союзе разбирательство завершилось принятием корпорацией "Майкрософт" обязательств перед Европейской комиссией. |
| While Yupiit were nomadic, the abundant fish and game of the Y-K Delta and Bering Sea coastal areas permitted for a more settled life than for many of the more northerly Iñupiaq people. | Хотя юпииты были кочевниками, изобилие рыбы и дичи в дельте Юкона-Кускоквима позволили вести более оседлый образ жизни, чем многим инуитским. |
| Nomadic movement had ceased after national borders had been established; the nomads had settled, become Kuwaiti citizens, and been provided with housing. | Передвижения кочевников завершились с установлением национальных границ; кочевые племена стали вести оседлый образ жизни, стали гражданами Кувейта, и они обеспечены жильем. |
| The desertification of large swathes of land has reduced those areas in which nomads can graze their livestock, leading them to trespass on the land of the more settled farmers. | Опустынивание больших участков земли сократило площади пастбищных угодий кочевников, что заставляет их посягать на земли крестьян, которые ведут более оседлый образ жизни. |
| The final third has taken up settled residence. | Еще одна треть ведет полукочевой образ жизни и одна треть - оседлый. |
| Nowadays they are settled and no longer identify themselves as Roma to outsiders. | Они перешли на оседлый образ жизни и лиц, не принадлежащих к данному меньшинству, не отождествляют с рома. |
| He later settled in Iceland with his wife and son and their descendants included some of the earliest Icelandic bishops. | Позже он обосновался в Исландии с женой и сыном, а их потомки станут одними из первых исландских епископов. |
| After Paris, he studied in London, where he eventually settled. | После Парижа, учился в Лондоне, где он в конце концов обосновался. |
| In 1898 he arrived in the South African Republic and settled in Johannesburg. | В 1898 году прибыл в Южную Африку и обосновался в Йоханнесбурге. |
| She went first to Reno, Nevada, where her father had reportedly settled previously. | Первоначально она поселилась в Рино, в штате Невада, где, как сообщалось ранее, обосновался её отец. |
| Taking an interest in art, he visited Munich, Dresden, and Berlin and spent some months in Italy; afterwards he settled at Paris. | Интересуясь искусством, он посетил Мюнхен, Дрезден и Берлин и провел несколько месяцев в Италии; впоследствии обосновался в Тюбингене. |
| Well, the matter is easily settled Miss Pyncheon. | Эту проблему легко решить, мисс Пинчен. |
| Everything settled in four shots, always a possibility in our business. | В нашем деле всегда можно решить всё парой выстрелов. |
| With the adoption of the Constitution, the issue of fundamental law, which is most important in the human rights mechanism, was settled satisfactorily, laying legislative foundations for the human rights laws and their further development in an integral form. | Принятие Конституции дало возможность Корее успешно решить вопрос об Основном законе - самый важный вопрос в рамках обеспечения прав человека, создать законодательный фундамент для учреждения юридического кодекса о правах человека и развивать закон о них по стройной системе. |
| Experience has taught us that the use of force has not settled African disputes or resolved the serious problems besetting the peoples of that continent. | Опыт показал, что применение силы не позволяет урегулировать споры в Африке или решить серьезные проблемы, с которыми сталкиваются народы этого континента. |
| The African Group would like to see the issue of the scale of assessment for the successor States of the former Yugoslavia settled, but it supported the proposal to defer it to a future session. | Группа африканских государств хотела бы окончательно решить вопрос о ставках взносов для государств-преемников бывшей Югославии, однако поддерживает предложение отложить данный вопрос до одной из будущих сессий. |
| The case was settled out-of-court, resulting in more than 300,000 Napster users being banned from the service. | Дело было улажено вне суда, в результате чего больше 300000 пользователей Napster были забанены. |
| So, that's settled, you'll kill Mom? | Итак, дело улажено, ты убьешь маму? |
| Mindful of the General Assembly's emphasis on informal dispute resolution, actors in the formal system of administration of justice attempt to settle cases whenever appropriate, and a significant number of cases were settled in 2012. | Памятуя о том, что Генеральная Ассамблея отводит особую роль неформальному урегулированию конфликтов, субъекты формальной системы отправления правосудия пытаются по возможности разрешать споры в досудебном порядке, и в 2012 году таким образом было улажено значительное число дел. |
| I thought everything was settled. | Я думала, все уже улажено. |
| Eleanor's grandfather, Edward I, had owed the elder Despenser 2,000 marks, a debt which the marriage settled. | Одной из причин этого союза было то, что король Эдуард I задолжал Хью Старшему 2000 марок, а посредством этого брака долговое обязательство было улажено. |
| OK, look, I know we settled on ten days from now, but I need the money this week. | Я знаю, что мы договорились через 10 дней, но мне нужны деньги на этой неделе. |
| I think we have settled through the nurse | Мне казалось, мы договорились с твоим санитаром. |
| So, it's settled then. | Нуу, тогда договорились. |
| Glad that's settled. | Рада, что мы договорились. |
| That controversy was settled by an agreement between me and the Executive Chairman of the Special Commission on an appropriate arrangement for entering the Ministry headquarters. | Этот спор был урегулирован после того, как мы с Председателем Специальной комиссии договорились о приемлемых условиях посещения министерства. |