| Furthermore, one to three million have settled independently without registering with the FMS, and an estimated one million persons have no legal status. | Кроме того, от одного до трех миллионов человек поселились самостоятельно без регистрации в ФМС и примерно один миллион человек не имеют легального статуса. |
| Back in 1766 in Moscow, Shuvalov settled here in the house on Butcher Street, where in 1767 he was awarded the visit of the empress Catherine. | Вернувшись в 1766 г. в Москву, Шуваловы поселились здесь в своем доме на Мясницкой, где в 1767 г. удостоились посещения самой императрицы Екатерины Алексеевны. |
| Originally called Pequoiag when settled by Native Americans, the area was subsequently settled by five families in September 1735. | Первоначально называется Пеяуоиаг, впервые здесь поселились пять семей в сентябре 1735 года. |
| The existence of myths about Athamas and Ino in Achaean Phthiotis suggests that the Athamanians were settled there before 1600 BC. | Мифы об Атаманте и Ино, существовавшие в ахейской Фтиотиде, позволяют предположить, что афаманцы поселились там до 1600 г. до н. э. |
| Around 950 AD, the people of the Meillacan culture settled on both the coast and the interior of Jamaica, either absorbing the Redware culture or co-inhabiting the island with them. | Около 950 года люди культуры Meillacan поселились на обоих побережья Ямайки, ассимилировавшись с коренными жителями. |
| The resolutions contain other important commitments directly affecting Kuwait that have not yet been settled. | Резолюции содержат другие важные обязательства, прямо затрагивающие Кувейт, которые еще не были урегулированы. |
| That difference has not yet been settled. | Эти разногласия все еще не урегулированы. |
| While we can legitimately rejoice at the resolution of certain conflicts, we must note that, deplorably, certain situations are still far from settled. | Испытывая вполне законное удовлетворение в связи с разрешением ряда конфликтов, мы, вместе с тем, должны отметить, что некоторые ситуации, к сожалению, далеко не урегулированы. |
| Unfortunately, the legitimate legal divergencies over the interpretation of the Transitional Constitution have not been settled. | К сожалению, до настоящего времени не урегулированы законные правовые расхождения, касающиеся толкования Конституции переходного периода. |
| Those disagreements which are indicated in the presentations made during the first phase but have not been submitted to the legal-technical groups shall be formally resolved and settled when the Parties reach an overall and definitive agreement. | Разногласия, указанные в материалах, представленных на первом этапе, но не вынесенные на обсуждение этих юридическо-технических групп, будут в официальном порядке устранены и урегулированы, когда Стороны подпишут всеобщее и окончательное соглашение. |
| In particular, several issues had been settled in the missile area, thus reducing the number of outstanding questions in that area. | В частности, был урегулирован ряд вопросов в ракетной области, благодаря чему количество нерешенных вопросов в этой сфере уменьшилось. |
| The issue of reparations, property and claims following the Second World War had been legally settled with the States parties to the Treaty of Peace with Japan as well as through bilateral treaties and instruments. | Вопрос о репарациях, имуществе и претензиях после Второй мировой войны был юридически урегулирован с государствами-участниками Договора о мире с Японией, а также в рамках двусторонних договоров и документов. |
| "Compensation settled by the parties" - ruling for the applicant, but the issue of compensation was settled by the parties without further adjudication | «вопрос о компенсации урегулирован сторонами» - решение в пользу заявителя, при котором вопрос о компенсации урегулирован сторонами во внесудебном порядке |
| In such conditions, Józef Piłsudski had little difficulty in convincing Petliura to join the alliance with Poland despite recent conflict between the two nations that had been settled in favour of Poland the previous year. | В таких условиях Юзефу Пилсудскому было нетрудно убедить Петлюру присоединиться к альянсу с Польшей, несмотря на недавний конфликт между двумя странами, который был урегулирован накануне в пользу Польши... |
| While the Board is pleased to note that the matter has been settled, it is disappointed that the mission had to abandon some $588,000 of claims judged valid by the local property survey board. | Хотя Комиссия с удовлетворением отмечает, что этот вопрос был урегулирован, она сожалеет, что миссии пришлось отказаться от исков на сумму примерно 588000 долл. США, которые были поддержаны местным комитетом по распоряжению имуществом. |
| In retirement he settled in Ireland. | Выйдя на пенсию, поселился в Ирландии. |
| After returning to Germany in 1750 Hund settled in Lower Kittlitz. | После возвращения в Германию в 1750 году Хунд поселился в Нижнем Китлице. |
| After the war, Grimes returned to North Carolina and settled briefly in Raleigh. | После войны Граймс вернулся в Северную Каролину и ненадолго поселился в Роли. |
| The Government had taken several measures to protect the rights of migrants and facilitate the integration of those who had settled in the country. | Правительство предприняло серьезные меры по защите прав мигрантов и облегчению интеграции в общество тех, кто поселился в стране. |
| Smith left Edinburgh for good in 1803, and settled in London, where he rapidly became known as a preacher, a lecturer and a society figure. | В 1803 году Смит покинул Эдинбург и поселился в Лондоне, где быстро стал известен как проповедник, лектор и общественный деятель. |
| Disputes over the annual timetable are ultimately subject to appeal by the Rail Regulator, though in practice almost all are settled by an industry-wide Disputes Committee. | Споры, возникающие в связи с ежегодным расписанием, должны в конечном счете разрешаться Управляющим железными дорогами, хотя на практике урегулирование практически всех проблем осуществляется отраслевым комитетом по спорам. |
| It follows from the above overview of the Court's structure, functions and impact that it is in the interest of States to have their disputes settled by the Court. | Как следует из приведенного выше обзора структуры, функций и влиятельности Суда, урегулирование Судом споров между государствами отвечает их интересам. |
| In the five years from 1992 to 1996, the Union at all levels settled more than 70,000 letters of claim and denunciation on marriage and family and another 50,000 letters on other matters. | За пятилетний период с 1992 по 1996 год Союз на всех уровнях обеспечил урегулирование свыше 70 тыс. исков и жалоб по вопросам брака и семьи и рассмотрение 50 тыс. писем по другим вопросам. |
| Disputes are settled amicably through consultations between the parties and, if necessary, referral to an arbitral tribunal agreed upon by both parties. | Урегулирование споров осуществляется в порядке мирового соглашения посредством совместных консультаций сторон и, при необходимости, в арбитражном суде, выбранном по взаимному согласию сторон. |
| In its first 24 months of operation, 105 judgements were issued, resolving 151 cases, and 47 cases were withdrawn or settled. | В первые 24 месяца работы Трибунала было вынесено 105 судебных решений, которыми было разрешено 151 дело, а по 47 делам были отозваны исковые требования или достигнуто урегулирование во внесудебном порядке. |
| While he did not intend to make a proposal at that stage, he wished to know whether the definition of location had been settled, or whether it would be reconsidered. | На данном этапе он не намерен делать какое-либо предложение, однако хотел бы знать, решен ли уже вопрос относительно определения местонахождения, или он будет еще рассматриваться. |
| In June 1995, the Committee replied, inter alia, to a query from Switzerland that the issue of assets and liabilities of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia had not yet been settled and that the issue did not fall within the Committee's mandate. | В июне 1995 года Комитет ответил, в частности, на запрос Швейцарии, что вопрос об активах и обязательствах бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии еще не решен и что он не подпадает под мандат Комитета. |
| If the boy's not with them, it's settled. | Тогда если мальчик не с ними, то вопрос решен. |
| It will continue to have our support until the issue has been finally settled. | Оно будет и далее пользоваться нашей поддержкой до тех пор, пока этот вопрос не будет окончательно решен. |
| It was suggested that the definition of "offeror" would need to be revisited once the scope of the convention had been settled, as it could ultimately have application beyond the offer of goods or services. | Было высказано мнение, что к определению термина "оферент" потребуется вернуться еще раз после того, как будет решен вопрос о сфере применения конвенции, поскольку в нее могут быть включены вопросы за пределами предложения товаров или услуг. |
| The question of the closure of the whole Chernobyl plant needs also to be conclusively settled. | Необходимо также окончательно урегулировать вопрос о закрытии всей Чернобыльской станции. |
| There were, however, a number of issues that needed to be clarified and settled. | Вместе с тем, есть некоторые вопросы, которые необходимо разъяснить и урегулировать. |
| If a case is not settled, a formal complaint is issued and a hearing is held before an Administrative Law Judge (ALJ). | При невозможности урегулировать вопрос, оформляется официальная жалоба, которая рассматривается в административном суде. |
| Even considerably later, in 2001, the concluded Agreement on Succession Issues had not settled this issue between the successor States of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Даже заключенное значительно позже, в 2001 году, Соглашение по вопросам правопреемства не позволило государствам-преемникам бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия урегулировать этот вопрос. |
| Notwithstanding those difficulties, some regional conflicts had been settled and his country had been involved in those efforts through a number of initiatives, including the Peace Agreement for the Great Lakes Region signed at Sirte. | Несмотря на эти трудности удалось урегулировать некоторые региональные конфликты, и Ливия приняла в этом участие в рамках целого ряда инициатив, в частности в рамках Сиртского соглашения. |
| In July 1988, they left Romania and settled abroad. | В июле 1988 года они выехали из Румынии и обосновались за рубежом. |
| During the early 20th century, a small group of Orthodox immigrants from Ukraine settled in Pender County. | В начале ХХ века, небольшая группа православных иммигрантов с Украины обосновались округе Пендер. |
| France settled in Quebec and other parts of Eastern Canada and claimed an area in what is today the central United States. | Французы обосновались в Квебеке и других частях восточной части Канады, а также заявили права на центральную часть современных США. |
| About 600 Latter-day Saints settled at Garden Grove. | Около 600 переселенцев обосновались в Гарден Гроув. |
| As his father was in the National Guard, the family moved several times during World War II, until they finally settled in Riverside, California. | Поскольку его отец был в Национальной гвардии, семья переезжала несколько раз во время Второй мировой войны, пока они окончательно не обосновались в Риверсайд, Калифорния. |
| In November 1940, she went to New York City, settled in Greenwich Village, and began offering private Spanish lessons. | В ноябре 1940 году она отправилась в Нью-Йорк, где поселилась в Гринвич-Виллидж и начала давать частные уроки испанского. |
| After arriving in Australia, she settled in Melbourne and began working for the Australian Broadcasting Corporation (ABC). | После прибытия в Австралию она поселилась в Мельбурне и начала работать на Australian Broadcasting Corporation (ABC). |
| By early 1848 the family had moved to Paris, where they settled in a flat in Saint-Germain-des-Prés. | В начале 1848 г. семья переехала в Париж, где поселилась в квартире на Сен-Жермен-де-Пре. |
| After his playing career, the family settled in Daventry, with Leek working for the Ford Motor Company before retiring in 1995. | После того, как завершил свою карьеру, семья Лика поселилась в Давентри, где он работал в компании Ford Motor Company до выхода на пенсию в 1995 году. |
| Initially the monks settled in Starocherkassk in a rented private house and did restoration works of Don Church. | Первоначально братия поселилась в Старочеркасске в арендованном частном доме; велись восстановительные работы Донской церкви. |
| The amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's-length transaction. | Сумма, за которую может быть обменян актив или урегулировано обязательство между осведомленными сторонами, готовыми заключить формальную сделку. |
| A total of 65 cases were settled at labour hearings. | В рамках разбирательства трудовых споров было урегулировано в общей сложности 65 дел. |
| Of 1,860 complaints to labour offices in 2006 relating to non-payment or delayed payment of salaries, the great majority of cases had been settled by administrative action, and 610 cases through the courts. | В 2006 году в такие бюро поступило 1860 жалоб на невыплату или задержки с выплатой жалования; в большинстве случае дело было урегулировано в административном, а в 610 случаях - в судебном порядке. |
| The government social services, which were authorized to handle complaints, had settled 14 out of 22 complaints in the first quarter of 2004; the others had been referred to the courts. | Государственными социальными службами, имеющими полномочия рассматривать такие жалобы, в первом квартале 2004 года было урегулировано 14 из 22 поданных жалоб, а остальные были переданы на рассмотрение суда. |
| c Including 1 case that was settled. | с Включает 1 дело, которое было урегулировано во внесудебном порядке. |
| Nearly all families live in two- or three-storey detached houses, live settled lives and have secure employment. | Практически каждая семья проживает в 2-х и 3-х этажных особняках, ведут оседлый образ жизни и обеспечены работой. |
| The centrepiece of government policy towards those refugees was access to land and equipment, thereby enabling them to adopt a more settled way of life and reject banditry. | В основе политики правительства в отношении этих беженцев лежит принцип обеспечения доступа к земле и сельскохозяйственному инвентарю, что позволит им вести более оседлый образ жизни и отказаться от бандитской практики. |
| It may be asserted, with regard to assimilation with the indigenous population and the availability of housing and permanent jobs or businesses, that Kazakhstan's Roma have a settled way of life and exercise all the rights and perform all the duties of citizens of the Republic. | В связи с ассимиляцией с коренным населением, наличием жилья и постоянной работы или бизнеса, можно утверждать, что цыгане Казахстана ведут оседлый образ жизни, пользуясь всеми правами и обязанностями граждан республики. |
| Such persons are usually described as "travellers", even though only about a third of them move around the national territory. Another third is regarded as semi-sedentary and the final third has taken up settled residence. | Их чаще всего называют "лицами, ведущими кочевой образ жизни", хотя только одна треть из них кочует по национальной территории (еще одна треть ведет полукочевой образ жизни и одна треть - оседлый). |
| Following the droughts of the 1980s, most nomads settled around water points. | Вследствие засухи в 1980-х годах основная часть кочевников перешла на оседлый образ жизни рядом с источниками воды. |
| Sedgwick's family later moved to Stockbridge, Massachusetts where her great-great-great grandfather Judge Theodore Sedgwick had settled after the American Revolution. | Семья Эди переехала из Стокбриджа, штат Массачусетс, где её прадед - судья Теодор Седжвик (англ.) обосновался после Американской Революции. |
| In 1898 he arrived in the South African Republic and settled in Johannesburg. | В 1898 году прибыл в Южную Африку и обосновался в Йоханнесбурге. |
| He settled in New York City where he became a popular fixture on the nightclub scene. | Он обосновался в Нью-Йорке, где стал популярной фигурой на сцене ночных клубов. |
| No, I'll come visit you when you get all settled in in Nashville. | Нет, я буду приезжать к тебе, когда ты получить полностью обосновался в Нэшвилле. |
| After five years, however, it will generally be assumed that the child is settled in the country of origin and that family reunification in the Netherlands is unlikely to be the best course. | Однако по прошествии пяти лет, как правило, могут появиться основания для заключения о том, что ребенок обосновался в стране происхождения и воссоединение семьи в Нидерландах вряд ли является наилучшим решением проблемы. |
| Only when conflicts are resolved at an early date, and crises dealt with in good time, can the question of the protection of children be truly settled. | Только тогда, когда конфликты будут урегулироваться быстрее, а кризисы будут разрешаться своевременно, можно будет действительно решить проблему защиты детей. |
| The Committee was also informed that, while the acquisition of the electronic equipment depends on the progress of the project as a whole, outstanding issues have now been settled. | Комитет был также проинформирован о том, что, хотя приобретение электронной аппаратуры зависит от хода осуществления проекта в целом, на данный момент удалось решить все неурегулированные вопросы. |
| The Committee regretted that the problem of timely submission of documentation had again not been settled, and stressed that the schedule of issuance of documentation to review groups as set out in the relevant regulations and rules must be strictly adhered to. | Комитет с сожалением отметил, что проблему своевременного представления документации опять решить не удалось, и подчеркнул необходимость строгого соблюдения графика представления документации группам по обзору, установленного в соответствующих положениях и правилах. |
| Experience has taught us that the use of force has not settled African disputes or resolved the serious problems besetting the peoples of that continent. | Опыт показал, что применение силы не позволяет урегулировать споры в Африке или решить серьезные проблемы, с которыми сталкиваются народы этого континента. |
| After lengthy discussion it was considered that the problem could not be completely satisfactorily settled in the Joint Meeting. | После продолжительного обсуждения было сочтено, что эту проблему невозможно решить полностью удовлетворительным образом на уровне Совместного совещания. |
| Well, I'm glad that's settled. | Ну, рад что это дело улажено. |
| I told you it's settled. | Я же сказал, что все улажено. |
| A squeeze of the trigger one night in the woods, and that's settled. | Спустил курок ночью в лесу, и все улажено. |
| Get everything settled, then you and me, we'll show this town how it's done. | Когда все будет улажено, тогда ты и я, мы покажем этому городу как все должно быть. |
| Then everything's settled. | Значит, всё улажено. |
| Let the record show we have settled. | Укажите в протоколе, что мы договорились. |
| I remember cause we settled on waiting. | Я помню, что мы договорились немного подождать. |
| After a few days of negotiating, they settled for $15,000 and released the boat and its 230 passengers. | После нескольких дней переговоров они договорились о сумме в 15000 долл. США и освободили судно и его 230 пассажиров. |
| All right, that's settled. | Хорошо, тогда договорились. |
| Great, it's settled then. | Здорово, тогда договорились. |