| Of these, more than 13,000 settled in Krasnodar Kray and approximately 700 settled in the Kabardino-Balkariya Republic. | Из этого числа более 13000 поселились в Краснодарском крае и около 700 человек осели в Кабардино-Балкарской Республике. |
| Subsequently, the Sao, Kotoko, Sudanese, Peulh and Bantu peoples settled in Cameroon. | Позднее на территории Камеруна поселились народы сао, котоко, суданские племена, фульбе и банту. |
| Regardless of when exactly they settled there, Šokci are considered to be an indigenous Croatian population of Slavonia and Vojvodina, which distinguishes them from the majority of the present-day population of these regions who are descendants of later settlers. | Независимо от того, когда именно они поселились там, шокцы считаются потомками коренного хорватского населения в Славонии и Воеводине, в то время как большинство современного населения этих регионов являются потомками последних поселенцев. |
| The Éothéod retained at least some of the hoard, and brought it south with them when they settled in Rohan. | Не вызывает сомнений то, что Эотеод сохранил, по крайней мере, некую часть этих сокровищ, и принёс их с собой на юг, когда они поселились в Каленардоне. |
| During the colonisation period, between 60,000 and 65,000 colonists, of whom over 90% were Serbs, settled on the territory of the former Kosovo Vilayet captured from the Ottoman Empire in 1912. | Во время колонизации от 60000 до 65000 колонистов, из которых более 50 % были сербами, а также многие тысячи словаков, буковинцев и чехов, которые поселились на территории бывшего Косовского Вилайета, вошедшего в состав Сербии в 1913 году по результатам Балканских войн. |
| To date, 240 cases have been settled through court-brokered mediation, and indictments have been filed in 42 cases. | На сегодняшний день 240 дел урегулированы благодаря посредничеству суда, а по 42 делам вынесены обвинительные акты. |
| It was even more worrisome that issues which had been settled following 24 years of discussion could be reopened. | Еще большую тревогу вызывает то, что обсуждение вопросов, которые были урегулированы после 24 лет переговоров, может быть возобновлено. |
| As a result, the new social relations in the domain of State pension security are not settled. | Как следствие новые общественные отношения в области государственного пенсионного обеспечения не урегулированы. |
| All outstanding lump-sum cases have been followed up and claims fully settled. | В отношении всех давно выплаченных паушальных авансовых сумм была проведена последующая проверка и были урегулированы все требования. |
| For this to happen, the conflicts that are still dividing the region - and particularly the most worrisome conflict, in the Democratic Republic of the Congo - must be properly settled. | Для этого конфликты, которые продолжают разделять наш регион, и в частности вызывающий наибольшую тревогу конфликт в Демократической Республике Конго, должны быть должным образом урегулированы. |
| The lawsuit was settled in August 2015, with Gearbox stressing that it was still the lawful owner of the Duke Nukem intellectual property. | Судебный спор был урегулирован в августе 2015 года, по итогам которого Gearbox подчеркивала, что она по-прежнему является законным владельцем прав на интеллектуальную собственность, связанную с франшизой Duke Nukem. |
| In any event, the question of displaced persons had been settled by an agreement reached between the two parties in Vienna on 2 August 1975. | В любом случае вопрос о перемещенных лицах был урегулирован в рамках соглашения, заключенного двумя сторонами в Вене 2 августа 1975 года. |
| It is equally true, however, that the question of displaced persons was settled through the Voluntary Exchange of Populations Agreement reached between the two sides at the third round of talks, held at Vienna in 1975. | Верно, однако, и то, что вопрос о перемещенных лицах был урегулирован на основе заключенного обеими сторонами Соглашения о добровольном обмене населением на состоявшемся в 1975 году в Вене третьем раунде переговоров. |
| Contrary to the source, the Government alleges that Munir on 19 August 1994 organized a public gathering in his personal capacity and not on behalf of his law firm and that the said meeting had nothing to do with the labour dispute, that having been finally settled. | Вопреки источнику правительство утверждает, что 19 августа 1994 года Мунир организовал публичное собрание в своем личном качестве, а не в качестве представителя юридической фирмы и что цели указанного собрания не имели ничего общего с трудовым спором, который в конечном счете был урегулирован. |
| In mid-1993, former drummer Steven Adler's lawsuit was settled out of court; Adler received a back-payment check of $2,250,000 and 15% royalties for songs he recorded. | В середине 1993 года судебный процесс бывшего барабанщика Стивена Адлера против группы был урегулирован во внесудебном порядке; Адлер получил чек на сумму в размере 2250000 долларов США и 15 % отчислений за песни, которые были записаны в составе с ним. |
| His immigrant ancestor, Thomas Stanford, settled in Charlestown, Massachusetts, in the 17th century. | Его предок-иммигрант, Томас Стэнфорд, поселился в Чарльзтауне (штат Массачусетс) в 17 веке. |
| After returning to Poland, he settled in Lwów. | Вернувшись в Польшу, поселился во Львове. |
| He returned to Italy and settled in Naples. | Вернувшись в Италию, поселился в Неаполе. |
| After that, he settled there and took the name "Mogami", from the town in Dewa Province. | После этого он поселился там и принял новую фамилию «Могами» от названия города в провинции Дэва. |
| In 1861, Rowbotham married for a second time (to the 16-year-old daughter of his laundress) and settled in London, producing 14 children, of whom four survived. | В 1861 году Сэмюэл Роуботэм вторично женился на 16-летней дочери своей прачки и поселился в Лондоне; в семье родилось 14 детей, из которых четверо выжили. |
| This equal treatment extends to the dispute settlement mechanism of the WTO, ensuring that trade disputes are settled in a fair manner. | Это касается и механизма урегулирования споров ВТО, обеспечивающего справедливое урегулирование торговых споров. |
| Indeed, we are convinced that as conflicts are settled the implementation of disarmament measures will be facilitated. | Мы действительно убеждены в том, что урегулирование конфликтов облегчит осуществление мер по разоружению. |
| By section 38 of the proposed Act, where a complaint is settled by conciliation, the settlement will be embodied in a written agreement and registered with the Equal Opportunity Tribunal. | В соответствии со статьей 38 предлагаемого закона, если претензию удается урегулировать посредством примирения, такое урегулирование оформляется в виде письменного соглашения и регистрируется в суде по делам о равных возможностях. |
| The Working Group has compared this list and the list officially drawn up by the State party of cases of victims of the national tragedy that have been settled under the provisions of the Charter for Peace and National Reconciliation. | Рабочая группа сопоставляет этот список с подготовленным государством-участником официальным перечнем дел жертв общенациональной трагедии, по которым было достигнуто урегулирование на основании положений Хартии мира и национального примирения. |
| In the five years from 1992 to 1996, the Union at all levels settled more than 70,000 letters of claim and denunciation on marriage and family and another 50,000 letters on other matters. | За пятилетний период с 1992 по 1996 год Союз на всех уровнях обеспечил урегулирование свыше 70 тыс. исков и жалоб по вопросам брака и семьи и рассмотрение 50 тыс. писем по другим вопросам. |
| It agreed that the situation of Germany had been settled, once Germany had paid its 2001 contribution in full. | Он принял решение о том, что вопрос, касающийся Германии, был решен, поскольку Германия выплатила полностью свой взнос за 2001 год. |
| The question of where to place the reference to national legislation - in article 12 or elsewhere in the text - had not been definitively settled during the discussions at the present session. | В ходе обсуждений на нынешней сессии вопрос о включении ссылки на национальное законодательство в статью 12 или какую-либо иную статью проекта окончательно решен не был. |
| In June 1995, the Committee replied, inter alia, to a query from Switzerland that the issue of assets and liabilities of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia had not yet been settled and that the issue did not fall within the Committee's mandate. | В июне 1995 года Комитет ответил, в частности, на запрос Швейцарии, что вопрос об активах и обязательствах бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии еще не решен и что он не подпадает под мандат Комитета. |
| The view was also expressed that the relevance of the topic did not have to be raised any longer since the matter had been settled when the Commission and the General Assembly had decided to inscribe the topic on the Commission's agenda. | Было также высказано мнение о том, что едва ли имеется необходимость и дальше обсуждать вопрос об уместности рассмотрения этой темы, поскольку этот вопрос был решен, когда Комиссия и Генеральная Ассамблея постановили включить эту тему в повестку дня Комиссии. |
| (c) The residual liability of the State can be resolved once the first two previous issues have been settled. | с) Вопрос о субсидарной ответственности государства может быть решен как только будут сформулированы два предыдущих пункта. |
| The South Korean authorities are aggravating tensions by using the accident, which could have been settled peacefully, for the purpose of inter-Korean confrontation. | Южнокорейские власти усугубляют напряженность, используя этот инцидент, который можно было бы мирно урегулировать в интересах ослабления межкорейской конфронтации. |
| Considerable progress had been made, as a result of which all outstanding issues - some of which had been on the agenda of the International Law Commission for 25 years - had been settled. | Был достигнут значительный прогресс, позволивший урегулировать все нерешенные вопросы, часть из которых уже 25 лет фигурировала в повестке дня КМП. |
| This is despite the consistent efforts expended and the positive peaceful initiatives taken by my country, which wants this issue settled by peaceful means, either through bilateral and unconditioned negotiations or by referral of the issue to the International Court of Justice for legal arbitration. | Мы стремимся урегулировать этот вопрос мирными средствами либо в ходе двусторонних и безусловных переговоров, либо посредством передачи этого вопроса на рассмотрение Международного Суда для вынесения им судебного решения. |
| On the second application in 1991, the Court held that it would be highly desirable that the elements of the dispute not settled by the 1989 Award should be resolved. | По второму заявлению 1991 года Суд постановил, что было бы крайне желательно урегулировать те элементы спора, которые не были урегулированы арбитражным решением 1989 года. |
| Dell entered into a consent decree, which settled the case. | Компания "Делл" пошла на мировое соглашение, которое и позволило урегулировать это дело. |
| The formation of the state may have taken place as an influx of Fulani from the east settled in the Senegal valley. | Формирование государства могло быть связано с приток с востока фульбе, которые обосновались в долине Сенегала. |
| Her family returned to the United States and settled in Archer City, Texas. | Через 12 лет они вернулись в США и обосновались в Арчер Сити, штат Техас. |
| After 1764, many exiled Acadians finally settled in Louisiana, which had been transferred by France to Spain at the end of the French and Indian War. | После 1764 года многие акадийцы обосновались в Луизиане, которая была передана Испании еще до конца Французской и Индийской войн. |
| Bermuda is believed to have first been discovered by a Spanish navigator in about 1503 but it was completely uninhabited when it was first settled by emigrants from England, acting under the authority of a Royal Charter, in 1612. | Считается, что Бермудские острова впервые были открыты испанскими мореплавателями приблизительно в 1503 году, но они были полностью необитаемы, пока в 1612 году на них не обосновались первые эмигранты из Англии, которым это право было даровано королевской хартией. |
| In particular, a number of persons who originally came as contract workers from St. Helena have now settled and made their permanent home in the Falkland Islands where they have become a welcome and well-integrated component of the wider community. | В частности, ряд лиц, первоначально прибывших в качестве рабочих по контракту с острова Св. Елены, в настоящее время постоянно обосновались на Фолклендских островах, где они были хорошо приняты остальным населением и вполне интегрировались в жизнь общества. |
| Sergius I came from an Antiochene Syrian family which had settled at Palermo in Sicily. | Сергий был выходцем из сирийской семьи из Антиохии, которая поселилась в Палермо на Сицилии. |
| On the Gages' return to England, the family eventually settled into a house on Portland Place in London. | По возвращении Гейджа в Англию его семья, в конце концов, поселилась в доме на Портленд-Плейс в Лондоне. |
| In 1609, Bermuda was settled by a group of English colonists and in 1610 the first slaves were brought to work on the farms and to dive for pearls. | В 1609 году на Бермудских островах поселилась группа английских колонистов, а в 1610 году туда были привезены первые рабы для работы на фермах и в качестве ловцов жемчуга. |
| Initially the monks settled in Starocherkassk in a rented private house and did restoration works of Don Church. | Первоначально братия поселилась в Старочеркасске в арендованном частном доме; велись восстановительные работы Донской церкви. |
| Nevertheless, throughout his marriage, John George IV desperately wanted to legitimize the relationship with his mistress and tried to get rid of his wife and her children; fearing for her and her children's lives, Eleonore left the Hofe and settled in Pretzsch. | Тем не менее, все годы брака Иоганн Георг отчаянно жаждал узаконить отношения со своей любовницей и пытался избавиться от жены и её детей; опасаясь за свою жизнь и жизни Каролины и Вильгельма Фридриха, Элеонора покинула двор и поселилась в Прече. |
| The claim for repatriation travel has been settled. | Требование, касающееся поездок в связи с репатриацией, урегулировано. |
| I thought this case was settled. | Я думал, это дело было урегулировано. |
| In 2006 the case was settled, with Durst giving up any interest in his family's properties and trusts in exchange for a one-time payment of about $65 million. | В 2006 году дело было урегулировано, а Роберт отказался от интереса к собственности и трестам семьи Дёрст в обмен на единовременный платёж в размере около 65 миллионов долларов. |
| The case described in Point 76 of the Periodic Report was settled out of court, as described in the report. | Дело, изложенное в пункте 76 периодического доклада, было урегулировано без суда, как это излагается в докладе. |
| Those persons had settled in more less appropriate locations, but their situation had been regularized in 2008 when they had been granted access to property. | Эти люди были размещены в различных по степени оборудования местах, однако их положение было урегулировано в 2008 году, когда они получили разрешение приобретать собственность. |
| The results show that the Lithuanian Roma lead a settled way of life. | Результаты обследования свидетельствуют о том, что литовские рома ведут оседлый образ жизни. |
| Most lived in large cities, where they led a settled way of life. | Большинство из них находятся в крупных городах, где они ведут оседлый образ жизни. |
| It may be asserted, with regard to assimilation with the indigenous population and the availability of housing and permanent jobs or businesses, that Kazakhstan's Roma have a settled way of life and exercise all the rights and perform all the duties of citizens of the Republic. | В связи с ассимиляцией с коренным населением, наличием жилья и постоянной работы или бизнеса, можно утверждать, что цыгане Казахстана ведут оседлый образ жизни, пользуясь всеми правами и обязанностями граждан республики. |
| Although most members of the community were settled and well-adjusted to their non-Roma environment, they preserved their traditional way of life. | Большинство членов этой общины ведут оседлый образ жизни и вполне адаптировались к инородному окружению, они сохраняют свой традиционный образ жизни. |
| He also wished to know if any Roma lived in Turkmenistan; if so, it would be useful to know how many there were, and what parts of the country settled communities lived in. | Кроме того, он хотел бы знать, живут ли в Туркменистане рома, и, если это так, получить информацию об их численности и районах обоснования, если они ведут оседлый образ жизни. |
| I thought he was settled here. | Мне казалось, он обосновался тут. |
| Settled in London, he chaired the gentlemen's club Den Norske Klub for several years. | После этого он обосновался в Лондоне, где в течение нескольких лет председательствовал в джентльменском клубе «Den Norske Klub (англ.)русск.». |
| Subramanya is settled in Sydney. | Суоннелл обосновался в Сиднее. |
| In 1847, Félix Godefroid settled in Paris and finally made his debut there. | В 1847 году Ф. Годефруа обосновался в Париже и начал там концертировать. |
| He cited in particular the case of an MFDC leader, who was wanted in Senegal but who had settled in France and opened a bank account enabling him to organize the financing of his movement's activities. | В частности, он упоминает об одном из лидеров ДДСК, против которого в Сенегале возбуждено уголовное дело: он обосновался во Франции и открыл там счет в банке, позволяющий ему финансировать ДДСК. |
| Well, the matter is easily settled Miss Pyncheon. | Эту проблему легко решить, мисс Пинчен. |
| The arbitration clause further provided that the parties may resort to arbitration if the dispute could not be amicably settled within 30 days. | Арбитражная оговорка предусматривала, что стороны вправе обратиться в арбитраж, если не смогут решить возникший спор полюбовно в течение 30 дней. |
| The African Group would like to see the issue of the scale of assessment for the successor States of the former Yugoslavia settled, but it supported the proposal to defer it to a future session. | Группа африканских государств хотела бы окончательно решить вопрос о ставках взносов для государств-преемников бывшей Югославии, однако поддерживает предложение отложить данный вопрос до одной из будущих сессий. |
| I want this thing settled quickly. | Я хочу решить это побыстрее. |
| We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
| A squeeze of the trigger one night in the woods, and that's settled. | Спустил курок ночью в лесу, и все улажено. |
| Then a brawl ensued, between trainers and managers, but ultimately, everything was settled and the two fighters gave each other a hand. | Последовал скандал с участием тренеров и менеджеров, но в конце концов всё было улажено, и оба бойца пожали друг другу руки. |
| So, that's settled, you'll kill Mom? | Итак, дело улажено, ты убьешь маму? |
| Well, that's settled, then. | Отлично, значит все улажено. |
| It's almost settled. | С ним почти все улажено. |
| So I'm glad we got this settled. | Я рад, что мы договорились. |
| Hello, David, we're almost settled here. | Здравствуйте, Дэвид, мы тут почти договорились. |
| So that's the business settled. | Таким образом, мы договорились. |
| I guess it's settled then. | Ну, видимо, договорились. |
| I thought they settled that. | Думал, они уже договорились. |