| Holders of Nansen passports settled in various countries of the world. | Те, у кого был нансеновский паспорт, поселились в различных странах мира. |
| After the divorce was granted in 1873, she and the children settled with Perdicaris at Tangiers, Morocco. | После развода в 1873 году, Эллен и её дети поселились с Пердикарисом в Танжере (Марокко). |
| She was married to the Swedish journalist Sven Öste, and the couple settled on the island of Tjörn, near Gothenburg. | Была замужем за шведским журналистом Свеном Ёсте (Sven Öste), супруги поселились на острове Чёрн, недалеко от Гетеборга. |
| They settled first at Newtowne (later renamed Cambridge), where Haynes was the guest of Thomas Dudley until his own house was ready. | Они поселились сначала в Ньютауне (позже переименованном в Кембридж), где Хейнс был гостем Томаса Дадли, пока его собственный дом не был готов. |
| In the 1870s, many former slaves known as Exodusters, settled on the east side of Lincoln Street between Munson and Twelfth Streets. | В 1870-х годах многие бывшие рабы поселились на восточной стороне Линкольн-стрит между Мансон-авеню и Двенадцатой улицей. |
| All other cases have been settled between the employer and the employee, through a negotiation process following an opinion from the Complaints Committee. | Все остальные дела были урегулированы между работодателем и работником посредством переговоров на основании заключения Комитета по рассмотрению жалоб. |
| Some of those grievances were settled, while the rest are referred to relevant ministries/institutions for necessary follow-up. | Некоторые из этих жалоб были урегулированы, а остальные были направлены соответствующим министерствам/ведомствам для принятия по ним необходимых мер. |
| In its view, the debts dating from before 2003 had been fully settled by the December 2002 Agreement. | По ее мнению, долги, возникшие до 2003 года, были полностью урегулированы в результате заключения соглашения от декабря 2002 года. |
| Among such legal obstacles, those arising from the existence of writing and signature requirements and the probative effect of electronic communications have already been settled in articles 5 to 10 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Среди таких правовых препятствий в статьях 5-10 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле уже были урегулированы вопросы, связанные с существованием требований в отношении письменной формы и подписи, а также с доказательной силой электронных средств связи. |
| He had decided not to institute proceedings in 10 cases, 22 cases had been settled, 4 cases had not proceeded for reasons such as the impossibility of contacting the complainant, and 3 had been upheld by the Complaints Review Tribunal. | Он решил не инициировать разбирательство в 10 делах, 22 дела были урегулированы, 4 дела не были рассмотрены ввиду невозможности связаться с истцом, а 3 были поддержаны Судом по рассмотрению жалоб. |
| Belzer later sued Hogan for $5 million, but they eventually settled out of court. | Белзер позднее подал иск Хогану на $ 5 млн, но в конечном счете иск урегулирован без судебного разбирательства. |
| The first breakthrough was the unanimous adoption on 23 November 1998 of resolution 53/30, which settled an important question regarding the required majority to adopt a decision on Security Council reform. | Первым таким прорывом явилось единодушное принятие 23 ноября 1998 года резолюции 53/30, в которой был урегулирован важный вопрос, касающийся большинства голосов, необходимого для принятия решений, касающихся реформы Совета Безопасности. |
| The dispute was eventually settled in favour of the University, when a special charter was created. | Спор был урегулирован властями в пользу университета, в связи с чем был издан специальный указ. |
| Further, equal pay compensation has recently been settled in eight local authority areas in Wales, with a further four local authorities expected to settle compensation by 2010-2011. | Кроме того, в восьми административных единицах Уэльса недавно был урегулирован вопрос о компенсации в контексте «равной оплаты за равный труд», а в четырех других административных единицах этот вопрос должен быть решен к 2010 - 2011 году. |
| Article 17, on settlement of disputes, which was inspired by article 33 of the 1997 Convention, provided the possibility of a compulsory settlement procedure by instituting a fact-finding commission if the dispute had not been settled by any other means within a period of six months. | В статье 17 об урегулировании споров, которая основана на статье 33 Конвенции 1997 года, предусматривается возможность использования процедуры обязательного урегулирования посредством учреждения комиссии по установлению фактов, если спор не был урегулирован с помощью других средств в течение шести месяцев. |
| Then he settled in northern Khorasan (at Damghan and subsequently at Nishapur). | Затем он поселился в северном Хорасане (Дамган, а затем Нишапур). |
| He eventually retired as a lieutenant general and settled in Montana. | Вышел в отставку в чине генерал-поручика и поселился в Москве. |
| He settled in London as a money-lender, and many complaints were made to the privy council and House of Lords of his sharp practices. | Он поселился в Лондоне, занявшись ростовщичеством, и в тайный совет и Палату лордов поступало множество жалоб о его мошенничествах. |
| Returning to America in 1907, on the advice of artist William Langson Lathrop he settled at Cuttalossa (Solebury Township, Bucks County) just downriver from Lumberville, Pennsylvania, six miles up the Delaware River from New Hope. | Вернувшись в Америку в 1907 году, по совету художника Уильяма Латропа, он поселился в городе Cuttalossa, округ Бакс, Пенсильвания; недалеко от города Lumberville, находящегося в шести милях от арт-колонии Нью-Хоуп ниже по реке Делавэр. |
| He later settled here. | Да. А потом поселился здесь. |
| Insurance claims settled, specifically claims relating to cargo and aviation policies | Урегулирование страховых требований, и в частности требований по грузовым и авиационным полисам |
| Most cases were unreported, and when they were, they were most often settled by clan resolution, involving no direct punishment of the perpetrator. | О большинстве случаев не сообщалось, а когда о них стало известно, то чаще всего урегулирование достигалось соглашением между кланами, что не предполагало какого-либо прямого наказания виновных. |
| Indeed, we are convinced that as conflicts are settled the implementation of disarmament measures will be facilitated. | Мы действительно убеждены в том, что урегулирование конфликтов облегчит осуществление мер по разоружению. |
| Chad is not alone in the world, and what happens in that world, even if it is beyond us and if matters are settled outside Chad, concerns us all the same. | Чад не одинок в мире, и то, что в нем происходит, даже если это не затрагивает нас и если урегулирование проблем происходит за пределами Чада, - это все равно нас касается. |
| It seems, however, that they will not be fully resolved until the more major political issues have been settled. | Однако их окончательное урегулирование, пожалуй, не будет произведено до тех пор, пока не будут решены более крупные политические проблемы. |
| 14.1 On 7 April 2008, the complainant argued that the issue of admissibility had been settled by the Committee's decision of 7 November 2007. | 14.1 7 апреля 2008 года заявительница выразила мнение о том, что вопрос о приемлемости был решен Комитетом в его решении от 7 ноября 2007 года. |
| The issue of Taiwan had therefore been legally settled as far as the United Nations was concerned, and the United Nations had clearly pronounced that Taiwan was a part of China. | Тем самым, вопрос о Тайване для Организации Объединенных Наций был решен в правовом порядке, и Организация Объединенных Наций четко провозгласила, что Тайвань является частью Китая. |
| The Division did not prepare a proposal for a comprehensive report because it believed that the issue had been settled in 1995 when the Commission had decided to have only oral reports in lieu of a written report. | Отдел не подготовил предложения в отношении всеобъемлющего доклада, поскольку, по его мнению, этот вопрос был решен в 1995 году, когда Комиссия постановила рассматривать только устные сообщения вместо письменного доклада. |
| All right, so that's settled. | Отлично. Вопрос решен. |
| Any controversy or claim arising out of, or in connection with this RLA or any breach thereof, shall unless it is settled amicably by direct negotiation, be referred to arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. | Любое разногласие или претензия, вытекающая из Соглашения о прикомандировании или связанная с ними или с любым его нарушением, передается, если вопрос не решен миролюбивым путем на основе прямых переговоров, на арбитражное разбирательство в соответствии с действующим на тот момент Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
| This is often accomplished early on in the process so that matters are settled informally. | Зачастую этого удается добиться на начальном этапе процесса и тем самым урегулировать дело в неформальном порядке. |
| The South Korean authorities are aggravating tensions by using the accident, which could have been settled peacefully, for the purpose of inter-Korean confrontation. | Южнокорейские власти усугубляют напряженность, используя этот инцидент, который можно было бы мирно урегулировать в интересах ослабления межкорейской конфронтации. |
| If you tell me that the decision is the only thing that is important, we could have settled the matter years ago. | Если вы мне говорите, что важно само решение, то эту проблему можно было бы урегулировать уже несколько лет назад. |
| Considerable progress had been made, as a result of which all outstanding issues - some of which had been on the agenda of the International Law Commission for 25 years - had been settled. | Был достигнут значительный прогресс, позволивший урегулировать все нерешенные вопросы, часть из которых уже 25 лет фигурировала в повестке дня КМП. |
| New conflicts seem to emerge from the ashes of the old, and some have gone on for decades without being settled. | Как из под пепла огонь, возникают старые конфликты, некоторые из них десятилетиями не удается урегулировать. |
| His grandfather was one of a group of lead miners who left Cornwall for Wales and settled in Flintshire. | Его дедушка принадлежал к шахтерам, добывавшим свинец, которые уехали из Корнуолла в Уэльс и обосновались во Флинтшире. |
| Approximately 1 million people aged between 20 and 60 have left the country over the last 19 years and work or have already settled durably mainly in Europe but also across the Atlantic; | За последние 19 лет примерно 1 млн. человек в возрасте от 20 до 60 лет выехали из страны, трудоустроились и уже обосновались главным образом в Европе, а также в странах по ту сторону Атлантики; |
| They settled on Belsa. | Они обосновались на Бэлсе. |
| My parents also fled to Pakistan, and settled in Quetta, where I was born. | Многих хазарейцев продавали в рабство, многие бежали из страны в соседние Иран и Пакистан. Мои родители тоже бежали в Пакистан и обосновались в городе Кветта, где я и родился. |
| In particular, a number of persons who originally came as contract workers from St. Helena have now settled and made their permanent home in the Falkland Islands where they have become a welcome and well-integrated component of the wider community. | В частности, ряд лиц, первоначально прибывших в качестве рабочих по контракту с острова Св. Елены, в настоящее время постоянно обосновались на Фолклендских островах, где они были хорошо приняты остальным населением и вполне интегрировались в жизнь общества. |
| A monstrous toad has settled in its roots and won't let the tree thrive. | Ужасная жаба поселилась у его корней и не позволяет дереву расти. |
| On the Gages' return to England, the family eventually settled into a house on Portland Place in London. | По возвращении Гейджа в Англию его семья, в конце концов, поселилась в доме на Портленд-Плейс в Лондоне. |
| In 1918 the Brailovsky family emigrated, first to Constantinople and then to Belgrade; from 1925 they were settled in Rome. | В 1918 году семья Браиловских эмигрировала, сначала в Константинополь, затем в Белград, с 1925 года поселилась в Риме. |
| If I'd accepted reality six years ago, I'd have settled on the first M-Class planet we came across. | Если бы я приняла реальность шесть лет назад, я бы поселилась на первой планете М-класса, которая бы нам встретилась. |
| The centre dates from circa 5400 BC, the late Neolithic Period when a group of Thracians crossed the Balkan Mountains and settled in the vicinity of the salty springs near what is today the town of Provadia. | Солеварня датирует с 5400 до н.э., поздняя неолитическая эпоха, когда группа фракийских племëн пересекла Балканские горы и поселилась недалеко от солëных источников около сегодняшней Провадии. |
| In 2004, CRC was concerned that the situation of a large number of refugees who arrived in Armenia between 1988 and 1992 as a result of the Nagorny Karabakh conflict had still not been settled. | В 2004 году КПР был обеспокоен тем, что положение большого числа беженцев, прибывших в Армению в период между 1988 и 1992 годами в результате конфликта в Нагорном Карабахе, до сих пор не урегулировано. |
| About 725,000 Lok Adalats have been held throughout the country in which more than 2.68 million cases have been settled. | По всей стране было организовано 725000 судов "лок адалат", в которых было урегулировано более 2,68 млн. дел. |
| Over the years, numerous disputes have been settled by recourse to these mechanisms, and many others have been deterred by the existence of such mechanisms. | За прошедшие годы большое число споров было урегулировано с использованием этих механизмов, а само наличие таких механизмов позволило предотвратить возникновение многих других споров. |
| "When such protection or assistance has ceased for any reason, without the persons being definitively settled in accordance with the relevant resolutions adopted by the General Assembly of the United Nations, these persons shall ipso facto be entitled to the benefits of this Convention." | "В тех случаях, когда такая защита или помощь были по какой-либо причине прекращены, до того как положение этих лиц было окончательно урегулировано согласно соответствующим резолюциям, принятым Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, эти лица автоматически приобретают права, вытекающие из настоящей Конвенции". |
| c Including 1 case that was settled. | с Включает 1 дело, которое было урегулировано во внесудебном порядке. |
| Interventions focus particularly on addressing the differences between urban and rural, and settled and non-settled populations. | В рамках осуществляемых мероприятий особое внимание уделяется устранению различий между городским и сельским населением и населением, ведущим оседлый и кочевой образ жизни. |
| Such persons are usually described as "travellers", even though only about a third of them move around the national territory. Another third is regarded as semi-sedentary and the final third has taken up settled residence. | Их чаще всего называют "лицами, ведущими кочевой образ жизни", хотя только одна треть из них кочует по национальной территории (еще одна треть ведет полукочевой образ жизни и одна треть - оседлый). |
| As a consequence of a deliberate assimilation policy of the former communist regime, most Roma have settled. | В результате проводившейся бывшим коммунистическим режимом политики целенаправленной ассимиляции большинство рома приняли оседлый образ жизни. |
| As settled communities strongly resisted the establishment of such sites, it was highly unlikely that enough sites would be provided in the future. | Поскольку общины, ведущие оседлый образ жизни, решительно сопротивляются созданию новых площадок, крайне маловероятно, чтобы в будущем выделялось их достаточное количество. |
| Following the droughts of the 1980s, most nomads settled around water points. | Вследствие засухи в 1980-х годах основная часть кочевников перешла на оседлый образ жизни рядом с источниками воды. |
| He was officially still accredited at the court of Baden and he settled in Karlsruhe. | Официально он всё ещё был приписан ко двору Бадена, и он обосновался в Карлсруэ. |
| They say that you haven't settled into New York City until you've had your first makeover. | Говорят, что ты не обосновался в Нью Йорке до того как впервые сменил имидж. |
| Instead, he travelled extensively and settled for some time in Detroit, where he befriended Henry Ford and became acquainted with Franklin Delano Roosevelt, among others. | Он много путешествовал и на некоторое время обосновался в Детройте, где поддержал Генри Форда и познакомился среди прочих с Франклином Рузвельтом. |
| When Regiomontanus settled in Nuremberg in 1471, they worked in collaboration to build an observatory and a printing press. | Когда в 1471 году Региомонтан обосновался в Нюрнберге, Вальтер помог ему с созданием обсерватории и типографии. |
| He settled in Webster County, Nebraska, and in 1872, he laid out the town site of Red Cloud. | В 1870 году он переехал в округ Уэбстер, Небраска, а в 1872 году обосновался в городе Ред-Клауд. |
| Well, the matter is easily settled Miss Pyncheon. | Эту проблему легко решить, мисс Пинчен. |
| The Committee regretted that the problem of timely submission of documentation had again not been settled, and stressed that the schedule of issuance of documentation to review groups as set out in the relevant regulations and rules must be strictly adhered to. | Комитет с сожалением отметил, что проблему своевременного представления документации опять решить не удалось, и подчеркнул необходимость строгого соблюдения графика представления документации группам по обзору, установленного в соответствующих положениях и правилах. |
| The Progressive Labour Party, which was the ruling party in 2005, wished the issue of independence settled in the context of an election, while the United Bermuda Party, a forerunner of the One Bermuda Alliance, favoured a referendum. | Правившая в 2005 году Прогрессивная лейбористская партия предпочитала решить вопрос о независимости в формате выборов, тогда как Объединенная бермудская партия, предшественник Единого бермудского альянса, выступала за проведение референдума. |
| The primary goals for the coming year were to prepare for the Lusaka conference by ensuring that all the necessary organizational matters were settled for students to start teaching in Africa, and to make significant progress with the space education curriculum framework. | Главные задачи на следующий год заключаются в том, чтобы подготовить конференцию в Лусаке и решить все необходимые организационные вопросы, с тем чтобы студенты могли начать препода-вательскую работу в Африке и добиться суще-ственного прогресса в разработке рамок учебной программы по космонавтике. |
| Experience has taught us that the use of force has not settled African disputes or resolved the serious problems besetting the peoples of that continent. | Опыт показал, что применение силы не позволяет урегулировать споры в Африке или решить серьезные проблемы, с которыми сталкиваются народы этого континента. |
| He eventually settled for $1 million out of court. | В конце концов дело было улажено за 1 млн долларов вне стен суда. |
| I'm just saying the case should have settled, but Cooperman won't do it. | Я лишь говорю, что дело должно быть улажено, но Куперман этого делать не станет. |
| Is everything settled at the school? | Со школой все улажено? |
| Okay, everything is settled. | Так, все улажено. |
| It's almost settled. | С ним почти все улажено. |
| Let the record show we have settled. | Укажите в протоколе, что мы договорились. |
| Hello, David, we're almost settled here. | Здравствуйте, Дэвид, мы тут почти договорились. |
| Well, then, you won't have a hope in hell of sleeping without a few drinks, so it's settled. | Тогда вам не удастся и глаз сомкнуть без пары бокалов, так что договорились. |
| So that's the business settled. | Таким образом, мы договорились. |
| I guess it's settled then. | Ну, видимо, договорились. |