| They settled mainly in and around cities such as Groningen, Amsterdam, The Hague, Rotterdam and Zoetermeer. | Они поселились в основном в городах и их пригородах, таких, как Гронинген, Амстердам, Гаага, Роттердам и Зутермер. |
| Latvian merchants also settled in Rossgarten. | Латвийские торговцы также поселились в Россгартене. |
| Some have settled in cleared villages near Zalingei and are cultivating the land. | Некоторые из них поселились в заброшенных деревнях около Залингея и занялись земледелием. |
| The Ukrainians mostly settled villages and some towns in this area, unlike the Greeks, who rebuilt their towns, even giving them their original Crimean names. | Украинцы поселились в основном в деревнях и нескольких городах этой территории, в отличие от греков, которые восстановили свои города, давая им новые крымские названия. |
| Others do not have security of tenure in the places in which they have settled, whether in their home country or in a foreign country. | Другие же не имеют гарантий прав собственности в тех местах, где они поселились, будь то на родине либо уже в какой-то другой стране. |
| Seven hundred and nine applications were withdrawn or privately settled. | 709 заявлений были отозваны или урегулированы в частном порядке. |
| The issues of claims of individuals, including former comfort women, have been legally settled with the parties to these treaties, agreements and instruments. | Проблемы исков отдельных лиц, включая бывших "женщин для утех", урегулированы в законном порядке с участниками этих договоров, соглашений и документов. |
| While we can legitimately rejoice at the resolution of certain conflicts, we must note that, deplorably, certain situations are still far from settled. | Испытывая вполне законное удовлетворение в связи с разрешением ряда конфликтов, мы, вместе с тем, должны отметить, что некоторые ситуации, к сожалению, далеко не урегулированы. |
| Some cases were dismissed because they lacked merit; others were settled, and some were given awards after a formal hearing. | Некоторые жалобы были отклонены, поскольку в них недоставало обоснований; другие были урегулированы посредством договоренностей, а некоторые после формальных слушаний были удовлетворены. |
| The cases were settled at different stages, including before formal recourse bodies, such as the Management Evaluation Unit, the United Nations Dispute Tribunal and the Office of Human Resources Management Disciplinary Units. | Эти дела были урегулированы в разной стадии, в том числе до передачи их в такие формальные инстанции, как Группа управленческой оценки, Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций и дисциплинарные подразделения Управления людскими ресурсами. |
| It is grateful to the General Assembly for its adoption of resolution 63/259 on 24 December 2008, by which it settled that issue. | Он благодарен Генеральной Ассамблее за принятие ею резолюции 63/259 от 24 декабря 2008 года, в которой этот вопрос был урегулирован. |
| Ms. Shino reiterated that the question of reparation and claims after the Second World War had been settled through the San Francisco Peace Treaty. | Г-жа Сино вновь заявляет, что вопрос о компенсациях и исках после Второй мировой войны был урегулирован на основе заключенного в Сан-Франциско мирного договора. |
| Some 1,000 had not been able to acquire Croatian nationality because they had obtained temporary protection of the State as refugees in 1991 - 1993 and the issue of changing their status had still not been settled. | Порядка тысячи из них не смогли его приобрести, поскольку в 1991-1993 годах они получили временную защиту от государства в качестве беженцев, и поскольку вопрос об изменении их статуса пока еще не был урегулирован. |
| b Includes all cases where the matter was settled in whole or in part as a result of management evaluation and cases where management evaluation was completely in favour of staff member but the matter did not settle. | Ь Включая все дела, когда вопрос был урегулирован полностью или частично в результате управленческой оценки, и дела, когда управленческая оценка была полностью в пользу сотрудника, однако дело не было урегулировано. |
| In 2004, the Fort McKay claim was settled, involving 20,000 acres. | В 2004 году был урегулирован иск по участку Форт-Маккей, размеры которого составляют 20000 акров. |
| Miller eventually settled in California, where he grew fruit and published his poems and other works. | Он поселился в Калифорнии, где публиковал свои стихи и другие сочинения. |
| The Panel has also been informed that Gus Kouwenhoven has settled in the Republic of the Congo, where he is once again active in the timber business. | Группе также было сообщено о том, что Гус Коувенхофен поселился в Республике Конго, где он вновь занимается лесозаготовительной деятельностью. |
| Lyons married, in March 1774, Phoebe Pearson, daughter of Newman Pearson of Over, Cambridgeshire, and settled in Rathbone Place, London. | В марте 1774 года Лайонс женился на Фиби Пирсон, дочери Ньюмана Пирсона из Кембриджшира, и поселился в Лондоне. |
| He and his American wife, Mary, settled in Maadi in 1910, becoming one of the earliest settlers to the region. | В 1910 году Перси с женой-американкой Мэри поселился в Маади, став одним из самых первых жителей региона. |
| In 1861, he went to Paris to study with Constant Troyon and Camille Corot, then settled in Castelfranco di Sopra to continue his nature studies. | В 1861 году Банти отправился в Париж, чтобы учиться у Констана Тройона и Камиля Коро, а затем поселился в Кастельфранко-ди-Сопра, чтобы продолжить изучение природы. |
| It follows from the above overview of the Court's structure, functions and impact that it is in the interest of States to have their disputes settled by the Court. | Как следует из приведенного выше обзора структуры, функций и влиятельности Суда, урегулирование Судом споров между государствами отвечает их интересам. |
| After a number of consultations held among the signatories to the Peace Agreement, and after the Facilitation and Regional Initiative, the matter of the transitional leadership for the next three years has been settled. | Вслед за рядом консультаций между сторонами Соглашения, посредническим процессом и Региональной инициативой последовало урегулирование вопроса о переходном правительстве на ближайшие три года. 1 ноября 2001 года состоялась церемония торжественного приведения к присяге президента и вице-президента Республики и переходного правительства. |
| The term "domestic conflict settlement" meant that the police had settled the conflict and no restraining order had been issued. | Термин «урегулирование бытового конфликта» означает, что конфликт был урегулирован полицией и запретительного судебного приказа не издавалось. |
| Chad is not alone in the world, and what happens in that world, even if it is beyond us and if matters are settled outside Chad, concerns us all the same. | Чад не одинок в мире, и то, что в нем происходит, даже если это не затрагивает нас и если урегулирование проблем происходит за пределами Чада, - это все равно нас касается. |
| In this regard, it will be much less costly to amend the FCA than to wait until challenges are brought and settled before the courts. | В этом отношении внесение изменений в ЗДК потребует гораздо меньших затрат, чем урегулирование потенциальных спорных вопросов в судебном порядке. |
| I will leave this with you, until the race is settled. | Я оставлю это с тобой пока гонка не будет решен. |
| Paragraph 1 of the proposal had been settled in the course of earlier work. | Вопрос, поставленный в пункте 1 этого предложения, уже был решен в ходе предыдущей работы. |
| I mean, why did Melanie meet with Bartlett and Gavin after the divorce was settled? | В смысле, зачем Мелани встречаться с Бартлеттом и Гэвином после того, как развод был решен? |
| In his article on the Falkland Islands (Malvinas) published in December 1994, the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Mr. Douglas Hurd, concluded that the question of sovereignty of the Falkland Islands was in effect settled. | В опубликованной в декабре 1994 года статье, посвященной Фолклендским (Мальвинским) островам, министр иностранных дел и по делам Содружества г-н Дуглас Хэрд сделал вывод о том, что вопрос о суверенитете Фолклендских островов фактически решен. |
| The ministers of the Forces nouvelles have returned to the Government, heavy weapons have been cantoned, the issue of the Prime Minister's mandate has been settled and the primary texts are being considered in accordance with the Linas-Marcoussis Argument. | Министры от Новых сил вернулись в правительство, был осуществлен сбор тяжелых вооружений, а также решен вопрос о мандате премьер-министра, и начали рассматриваться первые документы в соответствии Соглашением Лина-Маркуси. |
| This is often accomplished early on in the process so that matters are settled informally. | Зачастую этого удается добиться на начальном этапе процесса и тем самым урегулировать дело в неформальном порядке. |
| The concerns of all parties on specific topics must be taken fully into consideration and settled in negotiations. | Нам надо в полной мере принимать во внимание и урегулировать в рамках переговоров озабоченности всех сторон по конкретным темам. |
| If settled to the satisfaction of all concerned in internal, non-litigious proceedings, a dispute between an international civil servant and his hierarchical superiors would no longer have to be brought before the ILO or United Nations Administrative Tribunals. | Если бы спор между международным гражданским служащим и его вышестоящим руководством можно было урегулировать к удовлетворению всех заинтересованных сторон внутреннего неискового разбирательства, то его уже не нужно было бы представлять на рассмотрение Административных трибуналов МОТ или Организации Объединенных Наций. |
| This is despite the consistent efforts expended and the positive peaceful initiatives taken by my country, which wants this issue settled by peaceful means, either through bilateral and unconditioned negotiations or by referral of the issue to the International Court of Justice for legal arbitration. | Мы стремимся урегулировать этот вопрос мирными средствами либо в ходе двусторонних и безусловных переговоров, либо посредством передачи этого вопроса на рассмотрение Международного Суда для вынесения им судебного решения. |
| been met; normally covered by it; To declare a number of provisions inapplicable;; To regulate issues not settled by the Convention or adapt a number of formalities required by it to domestic legislation". | ; исключить из сферы применения Конвенции области, которые обычно в нее входят; установить неприменимость ряда положений; обеспечить обязательность выполнения ряда факультативных положений Конвенции; урегулировать вопросы, не разрешенные в Конвенции, или привести положения внутреннего права в соответствие с некоторыми ее положениями". |
| According to Government estimates, this included some 400,000 descendants of migrants who had settled in the country without establishing their nationality and 300,000 children who had not previously been recognized under Ivorian law at birth. | По оценкам правительства, к ним относились около 400000 потомков иммигрантов, которые обосновались в этой стране без получения гражданства, и 300000 детей, которые при рождении не были зарегистрированы в соответствии с законодательством Кот-д'Ивуара. |
| The Gewisse, thought to be the original group from which the West Saxons came, appear to have originally settled in the upper Thames valley, and what records survive of the 6th century show them active in that region. | Gewisse, мысль, чтобы быть оригинальной группой, из которой происходили Западные Саксы, кажется, первоначально обосновались в верхней долине Темзы, и что отчеты переживают шестого столетия, показывают им активный в той области. |
| In response to questions on the Ashkali, she said that the members of that minority, which originated from Egypt, had settled in the Balkans at the time of Alexander the Great. | Отвечая на вопросы относительно народности ашкали, представитель указывает, что члены этого меньшинства, которые являются выходцами из Египта, обосновались на Балканах со времен Александра Великого. |
| The Markieviczes settled in Dublin in 1903 and moved in artistic and literary circles, with Constance gaining a reputation as a landscape painter. | Маркевичи обосновались в Дублине в 1903 году и вращались в артистических и литературных кругах, где о графине сложилось мнение как о пейзажистке. |
| We hid all over Europe, eventually settled on the Mediterranean coast- | Мы колесили по всей Европе и наконец обосновались у Средиземного моря |
| Pritchard later settled in the United Kingdom (UK) and signed with Universal/Island Records. | Притчард позже поселилась в Великобритании и подписала контракт с Universal/Island Records. |
| Angell settled in Paris in 2001 where she met Didier Barbelivien, the writer of her song "Des années après". | Энджелл поселилась в Париже в 2001 году, где познакомилась с Дидье Барбеливьеном, автором её песни «Des années après». |
| The couple settled in Rome. | Пара поселилась в Риме. |
| Initially the monks settled in Starocherkassk in a rented private house and did restoration works of Don Church. | Первоначально братия поселилась в Старочеркасске в арендованном частном доме; велись восстановительные работы Донской церкви. |
| In T.A. 1050, the branch of Hobbits known as the Harfoots crossed the Misty Mountains, and settled in the South Downs in the west of Cardolan. | В 1050 г. Т. Э. ветвь хоббитов, известная как мохноноги, пересекла Мглистые горы и поселилась в Южных холмах к западу от Кардолана. |
| The Ombudsman's Office was pleased to note that a large number of labour disputes had been settled through mediation. | Управление Народного защитника отметило, что в рамках системы трудовой юстиции путем посредничества было урегулировано большое число дел. |
| Everyone has the right to have his or her case heard and settled fairly, in a reasonable time and by an independent and impartial court. | Каждый имеет право на то, чтобы его дело было рассмотрено и справедливо урегулировано в течение разумного срока независимым и беспристрастным судом. |
| At the same time, he commended the scale of the damages awarded to date and the number of cases that had been settled under the inter-American human rights system. | В то же время он приветствует размеры сумм, назначенных по сегодняшний день в качестве компенсации ущерба, и количество дел, которое было урегулировано в соответствии с межамериканской системой защиты прав человека. |
| Even if a case was registered against a guardian, there were no mandatory procedures for separating a child from his/her guardians until the case was settled because of the absence of appropriate shelters for assaulted children. | Даже если дело в отношении опекуна и будет заведено, то не предусмотрено никаких обязательных процедур разлучения ребенка с его опекуном до того, как дело будет урегулировано, в связи с отсутствием в стране необходимых приютов для детей, подвергшихся насилию. |
| If the case were settled or terminated during the award period, the arbitrator would be entitled to withhold his or her order containing the settlement (if any) or terminating the proceedings until the parties had made these payments. | В случае если дело урегулировано или иным образом прекращено рассмотрением в течение периода вынесения решения, арбитр вправе воздерживаться от выпуска своего постановления об урегулировании (при наличии такового) или прекращении процесса до тех пор, пока стороны не произведут такие платежи. |
| According to the Roma, they began leading a settled way of life in Lithuania only in the 1970s. | Как говорят сами рома, в Литве они начали вести оседлый образ жизни лишь в 1970х годах. |
| He requested additional information on the Roma living in Tajikistan, particularly on whether they were settled or nomadic, whether settlement sites were made available to them and whether they had access to education in their mother tongue. | Помимо этого, он хотел бы получить информацию о рома, проживающих в Таджикистане, в частности о том, ведут ли они оседлый или кочевой образ жизни, предоставлены ли в их распоряжение зоны для поселения и имеют ли они возможность получать образование на своем родном языке. |
| Presently, the Uraklawoeys are settled permanently and live a normal life in the same manner as other Thais. | В настоящее время ураклавои ведут оседлый образ жизни, не отличающийся от образа жизни других жителей Таиланда. |
| Nomadic movement had ceased after national borders had been established; the nomads had settled, become Kuwaiti citizens, and been provided with housing. | Передвижения кочевников завершились с установлением национальных границ; кочевые племена стали вести оседлый образ жизни, стали гражданами Кувейта, и они обеспечены жильем. |
| The desertification of large swathes of land has reduced those areas in which nomads can graze their livestock, leading them to trespass on the land of the more settled farmers. | Опустынивание больших участков земли сократило площади пастбищных угодий кочевников, что заставляет их посягать на земли крестьян, которые ведут более оседлый образ жизни. |
| He settled in New York City where he became a popular fixture on the nightclub scene. | Он обосновался в Нью-Йорке, где стал популярной фигурой на сцене ночных клубов. |
| After the war Jenkins settled in Rhodesia, where he met his wife, author Eve Palmer (1916-1998). | После войны Дженкинс обосновался в Родезии, где встретил свою жену, писателя Еву Палмер (Eve Palmer) (1916-1998). |
| After five years, however, it will generally be assumed that the child is settled in the country of origin and that family reunification in the Netherlands is unlikely to be the best course. | Однако по прошествии пяти лет, как правило, могут появиться основания для заключения о том, что ребенок обосновался в стране происхождения и воссоединение семьи в Нидерландах вряд ли является наилучшим решением проблемы. |
| the white butterfly settled in a carnation but the carnation wasn't pleased white butterfly and red carnations red like the lips of someone I know | белая бабочка обосновался в гвоздике но гвоздика не была рада белой бабочке и красные гвоздики красный как губы кого-то я знают |
| He settled in Webster County, Nebraska, and in 1872, he laid out the town site of Red Cloud. | В 1870 году он переехал в округ Уэбстер, Небраска, а в 1872 году обосновался в городе Ред-Клауд. |
| Everything settled in four shots, always a possibility in our business. | В нашем деле всегда можно решить всё парой выстрелов. |
| Only when conflicts are resolved at an early date, and crises dealt with in good time, can the question of the protection of children be truly settled. | Только тогда, когда конфликты будут урегулироваться быстрее, а кризисы будут разрешаться своевременно, можно будет действительно решить проблему защиты детей. |
| The Committee regretted that the problem of timely submission of documentation had again not been settled, and stressed that the schedule of issuance of documentation to review groups as set out in the relevant regulations and rules must be strictly adhered to. | Комитет с сожалением отметил, что проблему своевременного представления документации опять решить не удалось, и подчеркнул необходимость строгого соблюдения графика представления документации группам по обзору, установленного в соответствующих положениях и правилах. |
| Experience has taught us that the use of force has not settled African disputes or resolved the serious problems besetting the peoples of that continent. | Опыт показал, что применение силы не позволяет урегулировать споры в Африке или решить серьезные проблемы, с которыми сталкиваются народы этого континента. |
| I want this thing settled quickly. | Я хочу решить это побыстрее. |
| I thought everything was settled. | Я думала, все уже улажено. |
| Good, it's settled. | Хорошо, это улажено. |
| Eva, it's all settled. | Ева, все улажено. |
| I know it's been a strange year... but I hate leaving with the feeling things aren't settled between us. | Я знаю, что это был странный год но мне неприятно оттого, что не все улажено между нами. |
| So it's settled. | Так цто всё улажено. |
| I was going to sue, - but they settled. | Я хотела подать в суд, но мы договорились. |
| Fine. It's settled, then. | Что ж, договорились. |
| We've already settled our agreement, and my house was not part of the deal, Cookie. | Мы уже обо всём договорились, и дом не был частью сделки, Куки. |
| But it was all settled. | Но мы же обо всем уже договорились... |
| I thought they settled that. | Думал, они уже договорились. |