| At this time, Arik, and "Facebook" settled in the hotel "Bustan". | В это время Арик и "Фейсбук" поселились в гостиннице "Бустан". |
| The Angles were one of the Germanic tribes that settled in Great Britain during the Early Middle Ages. | Англы были одним из германских племён, которые поселились на территории современной Великобритании в раннем средневековье. |
| Those displaced fleeing the civil war in the South, whose number exceeds 3.5 million persons, are settled temporarily and peacefully coexist with other Sudanese in the North. | Люди, покинувшие свои дома в результате гражданской войны на юге, численность которых превышает 3,5 млн. человек, временно поселились на севере страны, где они мирно живут вместе с другими суданцами. |
| They settled in Maize, Kansas, where they raised four children. | Они поселились в Мэйзе (англ. Maize), штат Канзас, где воспитывали четверых детей. |
| Routledge, 1985, ISBN 0-415-03463-9, pp. 85. "... from Illyrians, known as Iapyges, who settled first in the heel of Italy and then spread north..." | Routledge, 1985, ISBN 0415034639, pp. 85. «... из иллирийцев, известных под названием япиги, которые вначале поселились на склонах Италии, а затем распространились на север...» Геродот, «История», книга 7, абз. |
| In 1997, for example, 18 major claims involving over $48 million were settled amicably through negotiation for approximately $8.8 million. | Так, например, в 1997 году 18 крупных исков на сумму свыше 48 млн. долл. США были полюбовно урегулированы путем переговоров и сокращены до приблизительно 8,8 млн. долл. США. |
| Overall, the claims have either been withdrawn, settled or are in progress and the maximum estimates are significant (this information is commercially sensitive and therefore not disclosed in this report). | В целом, претензии были либо отозваны, либо урегулированы, либо находятся в процессе рассмотрения, при этом их максимальная сметная стоимость является высокой (эта информация является конфиденциальной коммерческой информацией и поэтому не раскрывается в настоящем докладе). |
| In 2009, the Senate received 24 complaints (out of those complaints, six cases were against the verdicts of Courts, 11 cases against the Provincial Authorities, seven cases are being settled between citizens themselves). | В 2009 году в Сенат поступило 24 жалобы (из них шесть касались приговоров судов, 11 были направлены против решений провинциальных властей и 7 были урегулированы между самими гражданами). |
| Mr. Espinoza (Chile) said that it was regrettable that the representative of Bolivia had seen fit to raise matters which had been definitively settled as long ago as 1904 by the Treaty of Peace and Friendship between it and Chile. | Г-н Эспиноса (Чили) выражает сожаление в связи с тем, что представитель Боливии счел нужным поднять вопросы, которые были окончательно урегулированы еще в 1904 году в рамках Договора о мире и дружбе между Боливией и Чили. |
| Since it had been set up, 109 complaints had been referred to it: 70 had been dismissed, 18 had been settled and 120 were under review. | С момента своего создания он принял 209 жалоб, из которых 70 не подтвердились, 18 были урегулированы и 120 находятся в стадии рассмотрения. |
| The question of reparations had been settled legally in the context of the San Francisco Treaty and other bilateral agreements. | Вопрос о компенсациях был юридически урегулирован в рамках Договора в Сан-Франциско и других двусторонних мирных договоров. |
| With regard to the procedure to determine the non-conformity of the goods delivered, the court held that the issue was neither settled nor even contemplated by the CISG. | Относительно процедуры установления несоответствия поставленных товаров суд постановил, что данный вопрос в КМКПТ не урегулирован и даже не рассматривается. |
| In her view, that matter had been settled under European Community law in the 1980 Rome Convention on the law applicable to contractual obligations. | По мнению оратора, этот вопрос был урегулирован в соответствии с законодательством Европейского сообщества в Римской конвенции 1980 года о праве, применяемом к договорным обязательствам. |
| It was therefore hardly surprising to learn that, following a constitutional conflict between Parliament and the President, which had been settled by the Constitutional Court, the President had taken little account of the Court's decision. | Поэтому можно только удивляться тому, что по завершении конституционного конфликта между парламентом и Президентом, который был урегулирован Конституционным судом, Президент практически полностью проигнорировал решение Конституционного суда. |
| Shortly before the trial on 19 October 1994, the matter was settled out of court on the basis of a payment of N$ 5,000 to Elifas Hameva and N$ 2,500 to Immanuel Hameva. | Незадолго до суда, 19 октября 1994 года, вопрос был урегулирован во внесудебном порядке посредством уплаты Элифасу Хамеве 5000 намибийских долларов и Иммануэлу Хамеве - 2500 долларов. |
| They married in 1936 and settled in Montreal. | Женился в 1936 году и поселился в Марсе Хилл. |
| Miller eventually settled in California, where he grew fruit and published his poems and other works. | Он поселился в Калифорнии, где публиковал свои стихи и другие сочинения. |
| He settled in Yasnaya Polyana, where for almost 20 years he was the keeper of the house-museum of Leo Tolstoy. | Поселился в Ясной Поляне, где в течение почти 20 лет был хранителем Дома-музея Л. Н. Толстого. |
| In 1861, Rowbotham married for a second time (to the 16-year-old daughter of his laundress) and settled in London, producing 14 children, of whom four survived. | В 1861 году Сэмюэл Роуботэм вторично женился на 16-летней дочери своей прачки и поселился в Лондоне; в семье родилось 14 детей, из которых четверо выжили. |
| A son of Minamoto Mitsunaka, Minamoto Mitsusane, settled in Takai District, Mino Province in a place called "Inoue". | Его сын, Минамото Мицусанэ, поселился в местечке под названием «Иноуэ», в районе Такай, провинция Мино. |
| Moreover, regarding the rights of Myanmar workers abroad, in order to be fully enjoyed the rights of workers granted by the laws of their residing countries, the respective Myanmar embassies, the concerned Ministries and institutions have settled these matters in co-operation manners. | Для обеспечения полного соблюдения прав трудящихся Мьянмы, предоставляемых им законами стран проживания, совместными усилиями посольств Мьянмы в соответствующих странах, заинтересованных министерств и учреждений обеспечено урегулирование вопросов соблюдения прав трудящихся Мьянмы за рубежом. |
| This equal treatment extends to the dispute settlement mechanism of the WTO, ensuring that trade disputes are settled in a fair manner. | Это касается и механизма урегулирования споров ВТО, обеспечивающего справедливое урегулирование торговых споров. |
| More than half had been settled by the end of 2012; settlement of the outstanding claims remained a priority. | Более половины претензий были урегулированы к концу 2012 года; урегулирование оставшихся претензий остается приоритетной задачей. |
| For various reasons and because of changing circumstances, the international community settled for limiting its involvement on the ground and allowing the nature of the conflict to set the parameters within which a political solution could be negotiated. | По различным причинам и в результате изменяющихся обстоятельств международное сообщество предпочитает ограничивать свое вмешательство непосредственно на местах и создавать условия для того, чтобы конфликт не выходил за рамки, в которых еще можно согласовать в ходе переговоров политическое урегулирование. |
| Disputes are settled amicably through consultations between the parties and, if necessary, referral to an arbitral tribunal agreed upon by both parties. | Урегулирование споров осуществляется в порядке мирового соглашения посредством совместных консультаций сторон и, при необходимости, в арбитражном суде, выбранном по взаимному согласию сторон. |
| This issue was decisively settled in 1971 by resolution 2758. | Этот вопрос был окончательно решен в 1971 году посредством резолюции 2758. |
| The matter was settled on 8 September when FMLN accepted the appointment on an exceptional basis and on the condition that it should not set a precedent. | Вопрос был решен 8 сентября, когда ФНОФМ согласился с назначением на исключительной основе и при том условии, что оно не создаст прецедента. |
| As at 31 December 2010, the major outstanding issue regarding the disposal of the chemical laboratory in Kuwait had been settled, while the remaining small balance of accounts payable and receivable had not been settled. | К 31 декабря 2010 года основной нерешенный вопрос, касающийся закрытия химической лаборатории в Кувейте, был решен, но оставшиеся мелкие суммы дебиторской и кредиторской задолженности урегулированы не были. |
| The matter is settled. | Этот вопрос был бы решен. |
| Any controversy or claim arising out of, or in connection with this RLA or any breach thereof, shall unless it is settled amicably by direct negotiation, be referred to arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. | Любое разногласие или претензия, вытекающая из Соглашения о прикомандировании или связанная с ними или с любым его нарушением, передается, если вопрос не решен миролюбивым путем на основе прямых переговоров, на арбитражное разбирательство в соответствии с действующим на тот момент Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
| Switzerland would like to appeal both to Pakistan and to India to ensure that the spiral of mounting tension is ended and the problems are settled peacefully. | Швейцария призывает и Пакистан, и Индию положить конец нагнетанию напряженности и урегулировать проблемы мирным путем. |
| If settled to the satisfaction of all concerned in internal, non-litigious proceedings, a dispute between an international civil servant and his hierarchical superiors would no longer have to be brought before the ILO or United Nations Administrative Tribunals. | Если бы спор между международным гражданским служащим и его вышестоящим руководством можно было урегулировать к удовлетворению всех заинтересованных сторон внутреннего неискового разбирательства, то его уже не нужно было бы представлять на рассмотрение Административных трибуналов МОТ или Организации Объединенных Наций. |
| China appreciates and welcomes the fact that the parties concerned in Zimbabwe have settled their election-related disputes through dialogue and negotiations and have reached an agreement on the establishment of a Government of national unity. | Китай выражает свое удовлетворение и приветствует тот факт, что заинтересованные стороны в Зимбабве смогли урегулировать свои споры, связанные с выборами, путем диалога и переговоров и достигли согласия о создании правительства национального единства. |
| Considerable progress had been made, as a result of which all outstanding issues - some of which had been on the agenda of the International Law Commission for 25 years - had been settled. | Был достигнут значительный прогресс, позволивший урегулировать все нерешенные вопросы, часть из которых уже 25 лет фигурировала в повестке дня КМП. |
| been met; normally covered by it; To declare a number of provisions inapplicable;; To regulate issues not settled by the Convention or adapt a number of formalities required by it to domestic legislation". | ; исключить из сферы применения Конвенции области, которые обычно в нее входят; установить неприменимость ряда положений; обеспечить обязательность выполнения ряда факультативных положений Конвенции; урегулировать вопросы, не разрешенные в Конвенции, или привести положения внутреннего права в соответствие с некоторыми ее положениями". |
| They settled in Hungary, where they managed family estates. | Они обосновались в Венгрии, где управляли поместьями своей семьи. |
| While acknowledging the efforts undertaken by the State party to improve the status of foreigners, concern is expressed about discrimination against people of foreign origin who were born and have settled in the Republic of Korea. | Признавая усилия, предпринимаемые государством-участником с целью улучшения положения иностранцев, Комитет выражает обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении лиц иностранного происхождения, которые родились и обосновались в Республике Корея. |
| Nor, given that the parents had most recently settled in New Zealand for only 14 months, could it be said that they were very well settled in the country. | В равной степени нельзя говорить, что родители прочно обосновались в Новой Зеландии, учитывая тот факт, что в последний раз они провели в стране только 14 месяцев. |
| Approximately 1 million people aged between 20 and 60 have left the country over the last 19 years and work or have already settled durably mainly in Europe but also across the Atlantic; | За последние 19 лет примерно 1 млн. человек в возрасте от 20 до 60 лет выехали из страны, трудоустроились и уже обосновались главным образом в Европе, а также в странах по ту сторону Атлантики; |
| We hid all over Europe, eventually settled on the Mediterranean coast- | Мы колесили по всей Европе и наконец обосновались у Средиземного моря |
| Pritchard later settled in the United Kingdom (UK) and signed with Universal/Island Records. | Притчард позже поселилась в Великобритании и подписала контракт с Universal/Island Records. |
| In 1989 he moved back to his homeland and settled in Buenos Aires. | В 1989 вернулась на родину, поселилась в Буэнос-Айресе. |
| In 1609, Bermuda was settled by a group of English colonists and in 1610 the first slaves were brought to work on the farms and to dive for pearls. | В 1609 году на Бермудских островах поселилась группа английских колонистов, а в 1610 году туда были привезены первые рабы для работы на фермах и в качестве ловцов жемчуга. |
| She went first to Reno, Nevada, where her father had reportedly settled previously. | Первоначально она поселилась в Рино, в штате Невада, где, как сообщалось ранее, обосновался её отец. |
| Mary Scott Burnet was the heiress of a Scottish family which had settled in the Netherlands and acquired great wealth: her marriage to Gilbert however was generally agreed not to be for money, but a genuine love match on both sides. | Мэри Скотт была наследницей шотландского рода, поселилась в Нидерландах и обрела большое богатство, поэтому ее брак с Гилбертом, как считается, был заключен не по расчету, а по любви. |
| This case was ultimately settled out of court in February 1997. | В конечном итоге в феврале 1997 года это дело было урегулировано путем внесудебного разбирательства. |
| The IRU pointed out that a large number of cases had been settled during the 10- years period. | МСАТ отметил, что в течение десятилетнего периода было урегулировано значительное число дел. |
| The outstanding claim was settled in May 2011 | Это требование было урегулировано в мае 2011 года |
| The annual report for 2010 is very comprehensive and discloses every case of beneficiary complaint opened by CAO during the year and its status (assessed, settled, ongoing or transferred to compliance). | Годовой доклад за 2010 год является весьма полным, и в нем раскрывается информация по каждому делу, связанному с жалобами бенефициаров, поданными ОСС на протяжении года, и информация о состоянии ее рассмотрения (оценено, урегулировано, рассматривается или передано в отдел разбора жалоб). |
| If the case was not settled or terminated, the arbitrator would be entitled to withhold issuance of the award until the parties had made their payments. | Если же дело не урегулировано или иным образом не прекращено рассмотрением, арбитр вправе воздерживаться от вынесения решения до тех пор, пока стороны не внесут свои платежи. |
| The results show that the Lithuanian Roma lead a settled way of life. | Результаты обследования свидетельствуют о том, что литовские рома ведут оседлый образ жизни. |
| Traditionally, Penans are nomadic people, however, a majority (97 per cent) of them have settled. | Пенаны традиционно являются кочевым народом, однако большинство из них (97%) ведут оседлый образ жизни. |
| According to the Roma, they began leading a settled way of life in Lithuania only in the 1970s. | Как говорят сами рома, в Литве они начали вести оседлый образ жизни лишь в 1970х годах. |
| When the Committee had asked during its previous dialogue whether some of the Roma were still nomadic, it had been informed that they were now a settled community. | Когда во время предыдущего диалога Комитет задал вопрос о том, является ли рома все еще кочующей народностью, он был информирован, что в настоящее время представители рома ведут оседлый образ жизни. |
| The final third has taken up settled residence. | Еще одна треть ведет полукочевой образ жизни и одна треть - оседлый. |
| Married to a French aristocrat, Prince Sixtus settled in France. | Будучи женатым на французской аристократке, принц Сикст обосновался во Франции. |
| After Paris, he studied in London, where he eventually settled. | После Парижа, учился в Лондоне, где он в конце концов обосновался. |
| In 1898 he arrived in the South African Republic and settled in Johannesburg. | В 1898 году прибыл в Южную Африку и обосновался в Йоханнесбурге. |
| Laura, Daniel has settled in Candleford - Ma listen, because he has decided. | Лора, Дэниел обосновался в Кэндлфорде, потому что принял решение. |
| During the 1950s, Nyíri settled in Paris and started working in the theatre again, with such respected dramatists as Eugène Ionesco, Jean Anouilh and Jean Genet. | В течение 1950-х годов, Ньири обосновался в Париже и устроился работать в театре с такими уважаемыми драматургами как Эжен Ионеско, Жан Ануй и Жан Жене. |
| Only when conflicts are resolved at an early date, and crises dealt with in good time, can the question of the protection of children be truly settled. | Только тогда, когда конфликты будут урегулироваться быстрее, а кризисы будут разрешаться своевременно, можно будет действительно решить проблему защиты детей. |
| The Committee regretted that the problem of timely submission of documentation had again not been settled, and stressed that the schedule of issuance of documentation to review groups as set out in the relevant regulations and rules must be strictly adhered to. | Комитет с сожалением отметил, что проблему своевременного представления документации опять решить не удалось, и подчеркнул необходимость строгого соблюдения графика представления документации группам по обзору, установленного в соответствующих положениях и правилах. |
| With the adoption of the Constitution, the issue of fundamental law, which is most important in the human rights mechanism, was settled satisfactorily, laying legislative foundations for the human rights laws and their further development in an integral form. | Принятие Конституции дало возможность Корее успешно решить вопрос об Основном законе - самый важный вопрос в рамках обеспечения прав человека, создать законодательный фундамент для учреждения юридического кодекса о правах человека и развивать закон о них по стройной системе. |
| The arbitration clause further provided that the parties may resort to arbitration if the dispute could not be amicably settled within 30 days. | Арбитражная оговорка предусматривала, что стороны вправе обратиться в арбитраж, если не смогут решить возникший спор полюбовно в течение 30 дней. |
| We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
| Well, one thing's settled. | Ну что ж, одно дело улажено. |
| Then a brawl ensued, between trainers and managers, but ultimately, everything was settled and the two fighters gave each other a hand. | Последовал скандал с участием тренеров и менеджеров, но в конце концов всё было улажено, и оба бойца пожали друг другу руки. |
| On April 1, 2009, the lawsuit between Weinstein Co. and NBC Universal was settled, with Weinstein agreeing to pay NBC an undisclosed sum for the right to move the show to Lifetime. | 1 апреля 2009 года судебное разбирательство между Weinstein Co. и NBC Universal было улажено путём выплаты компанией Weinstein телеканалу NBC необъявленной суммы за право перевести шоу на телеканал Lifetime. |
| Reminding members that the Dominican Republic had acceded to the Optional Protocol to the Covenant, she said that only one such case had arisen under those provisions and had been settled amicably. | Напоминая членам Комитета, что Доминиканская Республика присоединилась к Факультативному протоколу к Пакту, оратор говорит, что был только один случай обращения к его положениям и дело было улажено путем мирового соглашения. |
| Mr Perraut, everything is settled. | Мистер Перро, все улажено. |
| Well, then, that's settled. | Ну, тогда, договорились. |
| Good, so it's settled then. | Хорошо, значит договорились. |
| Great, it's settled then. | Здорово, тогда договорились. |
| It was settled, Dean... | Мы же договорились, Дин... |
| I thought we settled that. | Мы же обо всем договорились. |