| The basic needs of the Bedouin needed to be met where they lived, even in places where they had settled without permission. | Основные гуманитарные потребности бедуинов должны удовлетворяться там, где они проживают, даже в тех местах, где они поселились без разрешения. |
| The Roma of Tajikistan had originally hailed from India and had settled in the country during the era of the Silk Route. | Рома, проживающие в Таджикистане, происходят из Индии и поселились в стране во времена существования Великого шелкового пути. |
| At the same time, Rwandan Hutu refugees entered southern Uganda and settled in Oruchinga (5,331) and Nakivale (1,059). | В то же время руандийские хуту прибыли на юг Уганды и поселились в Оручинге (5331 человек) и Накивале (1059 человек). |
| In 896, they settled or were settled in the Great Moravian scarcely populated territory around the upper/middle Tisza River and in 900/901, after several looting raids in Europe, they moved to Transdanubia. | В 896 году они расселились на малонаселённых землях Великой Моравии вдоль верхнего и среднего течения Тисы, а в 900-901 годах, после нескольких рейдов, они перешли Дунай и поселились на другой его стороне. |
| In 1760,120 Slovak families were settled in Selenča, but they later moved to Stara Pazova in Srem. | В 1760 году 120 словацких семейств поселились в Селенче, позже многие из них переехали в Стара-Пазову. |
| In 2013, most mediation cases were settled on terms such as those specified above and did not include a financial component. | В 2013 году большинство дел в рамках процедуры посредничества были урегулированы на указанных выше условиях и не включали финансовый компонент. |
| The non-material compensation claims were resolved and settled during the 2012-13 biennium | Нематериальные компенсационные иски были урегулированы и оплачены в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов |
| However, on the assumption that those difficulties were settled and progress made in the initial stages of the voter registration process, the Secretary-General hoped to be able to propose to the Council early in 1994 a detailed timetable for holding the referendum in mid-1994. | Вместе с тем Генеральный секретарь выразил надежду на то, что если эти разногласия будут урегулированы и начнется процесс регистрации участников референдума, то в начале 1994 года он сможет предложить Совету подробный график проведения референдума в середине 1994 года. |
| A large part of the collective labour disputes that arose during the period under review were settled voluntarily: through direct negotiations between the factory and office workers, of the one part, and the employer, of the other part. | Большинство коллективных трудовых споров, возникавших в ходе отчетного периода, были урегулированы в добровольном порядке - путем прямых переговоров между промышленными и офисными работниками, с одной стороны, и работодателями - с другой. |
| Most disputes that would otherwise have escalated into conflicts had been settled in that manner. | Большинство споров, которые без использования такой процедуры могли бы перерасти в конфликты, были урегулированы именно таким способом. |
| Mr. Deady said that the issue of representation had been settled by resolution 2758. | Г-н Деди говорит, что вопрос о представительстве был урегулирован принятием резолюции 2758. |
| The issue had been settled once and for all by General Assembly resolution 2758. | Этот вопрос был раз и навсегда урегулирован в резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи. |
| The new wording would read as follows: "Any dispute... which is not settled by consultation, negotiation or other agreed mode of settlement within three months following such request by one of the parties to the dispute...". | Новая формулировка гласила бы: "Любой спор... который не урегулирован с помощью консультаций, переговоров или иного согласованного способа урегулирования в течение трех месяцев после представления соответствующей просьбы одной из сторон в споре...". |
| Friendly negotiations with neighbouring countries were the only way to settle any form of problem, big or small, and Myanmar had never had a dispute that had not been settled amicably. | Дружественные переговоры с соседними странами являются единственным способом для решения любых проблем, будь-то крупных или мелких, и Мьянма никогда не была участницей спора, который не был урегулирован на дружественной основе. |
| While the Board is pleased to note that the matter has been settled, it is disappointed that the mission had to abandon some $588,000 of claims judged valid by the local property survey board. | Хотя Комиссия с удовлетворением отмечает, что этот вопрос был урегулирован, она сожалеет, что миссии пришлось отказаться от исков на сумму примерно 588000 долл. США, которые были поддержаны местным комитетом по распоряжению имуществом. |
| The Historia itself begins with the Trojan Aeneas, who according to Roman legend settled in Italy after the Trojan War. | Непосредственно «История» начинается с троянца Энея, который, согласно римской легенде, после Троянской войны поселился в Италии. |
| She badly wants to see me settled and married. | Она сильно хочет увидеть мне поселился и женился. |
| In 1875, he settled in London as a specialist in mental diseases. | В 1875 году поселился в Лондоне и открыл частную практику как психиатр. |
| The Panel has also been informed that Gus Kouwenhoven has settled in the Republic of the Congo, where he is once again active in the timber business. | Группе также было сообщено о том, что Гус Коувенхофен поселился в Республике Конго, где он вновь занимается лесозаготовительной деятельностью. |
| The Estonian Law on Aliens, considering the ties which those who settled in the country during the occupation have developed with Estonia, places these people in a more favourable position than aliens who wish to immigrate to Estonian today. | Эстонский Закон об иностранцах, учитывающий связи, которые установились с Эстонией у тех, кто поселился в стране в период оккупации, ставит этих людей в более благоприятное положение по сравнению с иностранцами, желающими иммигрировать в Эстонию сегодня. |
| It was to be hoped that, by dint of additional efforts by the international community and through compromise, the conflict could be speedily settled with due regard for the interests of all the parties concerned. | Наконец, Украина надеется на то, что при условии наращивания усилий международного сообщества и достижения определенных компромиссов в скором времени удастся обеспечить мирное урегулирование конфликта с учетом интересов всех вовлеченных в него сторон. |
| Insurance claims settled, specifically claims relating to cargo and aviation policies | Урегулирование страховых требований, и в частности требований по грузовым и авиационным полисам |
| compensation to the inmates involved in the Prison for Women (PFW) incident has been negotiated and settled | согласование и урегулирование вопроса о выплате компенсаций заключенным, участвовавшим в инциденте в женской тюрьме (ЖТ). |
| Family-related problems are settled by religious courts; | Урегулирование проблем, связанных с этими аспектами, также относится к компетенции религиозных судов; |
| More than half had been settled by the end of 2012; settlement of the outstanding claims remained a priority. | Более половины претензий были урегулированы к концу 2012 года; урегулирование оставшихся претензий остается приоритетной задачей. |
| The dispute in Mozambique was settled by peaceful means and peace in Central America has been consolidated. | Конфликт в Мозамбике был решен мирными средствами, а в Центральной Америке мир был укреплен. |
| If the host country had permitted their return to Morocco, the Sahara question would long have been settled. | Если бы принимающая страна разрешила им вернуться в Марокко, сахарский вопрос был бы давно решен. |
| This dispute was settled in early 2005, with the channel relaunching on April 18. | Этот спор был решен в начале 2005 года, когда телеканал возобновился 18 апреля 2005 года. |
| The most important point in this connection was that the question of the geographical application of the Saami right to reindeer herding has not been settled satisfactorily. | Наиболее серьезным пробелом в этом отношении является то, что вопрос о том, где саами могут разводить оленей, не был должным образом решен. |
| I guess it's settled. | Я полагаю, вопрос решен. |
| The concerns of all parties on specific topics must be taken fully into consideration and settled in negotiations. | Нам надо в полной мере принимать во внимание и урегулировать в рамках переговоров озабоченности всех сторон по конкретным темам. |
| Most of the cases, however, are settled financially before going to court. | Большинство случаев, однако, удается урегулировать в финансовом порядке, не доводя, таким образом, дело до суда. |
| If you tell me that the decision is the only thing that is important, we could have settled the matter years ago. | Если вы мне говорите, что важно само решение, то эту проблему можно было бы урегулировать уже несколько лет назад. |
| While it was preferable to see disputes settled peacefully and amicably, it was important to ensure that innocent men, women and children did not suffer unnecessarily if conflict did break out. | В то время как предпочтительнее урегулировать споры мирным и дружественным путем, важно обеспечить, чтобы неповинные мужчины, женщины и дети не подвергались излишним страданиям в случае, если конфликт действительно разразился. |
| The conflict was settled without bloodshed. | Конфликт удалось урегулировать без кровопролития. |
| Currently, 51,000 internally displaced citizens have been settled in the area. | В данный момент на территории обосновались 51 тысяч вынужденных переселенцев. |
| We've hardly settled in it yet. | Мы уже прочно обосновались в нем. |
| At the humanitarian level, the situation in the northern part of the Congo has deteriorated in the aftermath of the forced displacement of large numbers of people from the Democratic Republic of the Congo (Equateur region) who have settled in the district of Dongou. | Что касается гуманитарных аспектов, то на севере страны ситуация ухудшилась из-за насильственного перемещения большого числа людей из Демократической Республики Конго (Экваториальная провинция), которые обосновались в районе Донгу. |
| After her retirement in 1956, Henie and Onstad settled in Oslo and accumulated a large collection of modern art that formed the basis for the Henie Onstad Kunstsenter at Hvikodden in Bærum near Oslo. | Вместе Хени и Унстад обосновались в Осло и накопили большое собрание современного искусства, которое сформировало основу экспозиции для Художественного Центра искусств Хени-Унстад около Осло. |
| The deployment in January 2009 of the 25th FARDC Brigade in the area of the Waloa Luanda Groupment, where FDLR had settled since 1996, prompted FDLR to withdraw to the slopes of Mount Shalio, situated 20 km south-west of Busurungi. | Развертывание в январе 2009 года 25-й бригады ВСДРК в районе Валоа Луанда, где с 1996 года обосновались отряды ДСОР, вынудило боевиков отойти на склоны горы Шалио в 20 км к юго-западу от Бусуринги. |
| The family settled on a farm in Ripley Lake near Cambridge, Wisconsin. | Семья поселилась на ферме возле озера Рипли, недалеко от Кембриджа, штат Висконсин. |
| After the Venetian danger had been repulsed, Bianca Maria settled in the Visconti Castle of Pavia, together with a large court. | Когда угроза со стороны Венеции была отведена, Бьянка Мария поселилась в замке Висконти в Павии с многочисленным двором. |
| Frank received schooling in several places in Switzerland, where his family settled, until they emigrated to the United States in 1941. | Начальное образование получил в Швейцарии, где поселилась его семья, до окончательной эмиграции в Соединенные Штаты в 1941 году. |
| In 1971, she and her husband settled in the newly build panel house number 4 on Dimitrov Street. | В 1971 году вместе с мужем поселилась в недавно построенном панельном доме Nº 4 на улице Димитрова. |
| I believe she has settled into her new estates, and shows every sign of being grateful for Your Majesty's charity and generosity. | Полагаю, она поселилась в своих новых владениях, и во всём демонстрирует свою благодарность Вашему Величеству за вашу щедрость и милосердие. |
| The outstanding claim was settled in May 2011 | Это требование было урегулировано в мае 2011 года |
| Received, settled and pending applications in the period from 1 January to 31 December 2011 according to different areas | Получено, урегулировано и ожидает рассмотрения с 1 января по 31 декабря 2011 года в различных областях |
| About 725,000 Lok Adalats have been held throughout the country in which more than 2.68 million cases have been settled. | По всей стране было организовано 725000 судов "лок адалат", в которых было урегулировано более 2,68 млн. дел. |
| c Including 1 case that was settled. | с Включает 1 дело, которое было урегулировано во внесудебном порядке. |
| during 2003 (until 20 December 2003), 137 claims were settled through payment of the amounts demanded whilst 490 claims were settled administratively or by a court decision without payment. | в течение 2003 года (до 20 декабря 2003 года) 137 претензий было урегулировано посредством уплаты запрашиваемой суммы, а 490 претензий - в административном порядке или на основе решения суда без ее уплаты. |
| The results show that the Lithuanian Roma lead a settled way of life. | Результаты обследования свидетельствуют о том, что литовские рома ведут оседлый образ жизни. |
| Nearly all families live in two- or three-storey detached houses, live settled lives and have secure employment. | Практически каждая семья проживает в 2-х и 3-х этажных особняках, ведут оседлый образ жизни и обеспечены работой. |
| According to the Roma, they began leading a settled way of life in Lithuania only in the 1970s. | Как говорят сами рома, в Литве они начали вести оседлый образ жизни лишь в 1970х годах. |
| The desertification of large swathes of land has reduced those areas in which nomads can graze their livestock, leading them to trespass on the land of the more settled farmers. | Опустынивание больших участков земли сократило площади пастбищных угодий кочевников, что заставляет их посягать на земли крестьян, которые ведут более оседлый образ жизни. |
| Unlike the nomadic Roma, who had their own language and ethnic characteristics, "Egyptians" were settled, did not have their own language and were fully integrated in Albanian society. | В отличие от кочевников рома, которые сохранили свой собственный язык и этнические особенности, "египтяне" ведут оседлый образ жизни, не имеют своего собственного языка и полностью интегрировались в албанское общество. |
| In 1927, he finally settled in Deurle. | В 1927 окончательно обосновался в Хайфе. |
| The ring is later found by a friend of Doyle, a Skrull who had settled on Earth and adopts the name 'Crusader'. | Кольцо позже найдено другом Дойла, Скруллом, который обосновался на Земле и принял название «Крестоносец». |
| It's tempting, but I am already kind of settled in here. | Она классная, но я уже, вроде, здесь обосновался! |
| In this case, all of his creative life was entirely related to Armenia, where he settled and drew several paintings which were highly respected by the public and professionals. | При этом вся его творческая жизнь целиком была связана с Арменией, где он обосновался и написал ряд полотен, высоко оцененных общественностью и специалистами. |
| Sauron settled in Mordor 1,000 years after the end of the First Age of Middle-earth, and it remained the pivot of his evil contemplations for the rest of the Second Age (and throughout the Third Age). | Саурон обосновался в Мордоре спустя 1000 лет после конца Первой эпохи, после чего эта местность стала пристанищем его злой воли на всю Вторую и Третью эпохи Средиземья. |
| Only when conflicts are resolved at an early date, and crises dealt with in good time, can the question of the protection of children be truly settled. | Только тогда, когда конфликты будут урегулироваться быстрее, а кризисы будут разрешаться своевременно, можно будет действительно решить проблему защиты детей. |
| With the adoption of the Constitution, the issue of fundamental law, which is most important in the human rights mechanism, was settled satisfactorily, laying legislative foundations for the human rights laws and their further development in an integral form. | Принятие Конституции дало возможность Корее успешно решить вопрос об Основном законе - самый важный вопрос в рамках обеспечения прав человека, создать законодательный фундамент для учреждения юридического кодекса о правах человека и развивать закон о них по стройной системе. |
| Experience has taught us that the use of force has not settled African disputes or resolved the serious problems besetting the peoples of that continent. | Опыт показал, что применение силы не позволяет урегулировать споры в Африке или решить серьезные проблемы, с которыми сталкиваются народы этого континента. |
| The African Group would like to see the issue of the scale of assessment for the successor States of the former Yugoslavia settled, but it supported the proposal to defer it to a future session. | Группа африканских государств хотела бы окончательно решить вопрос о ставках взносов для государств-преемников бывшей Югославии, однако поддерживает предложение отложить данный вопрос до одной из будущих сессий. |
| I want this thing settled quickly. | Я хочу решить это побыстрее. |
| CABE: Then it's settled. | Значит, всё улажено. |
| Eva, it's all settled. | Ева, все улажено. |
| The federal lawsuit is settled. | С процессом все улажено. |
| Everything's settled then, is it? | И ведь все уже улажено? |
| It's almost settled. | С ним почти все улажено. |
| I mean, have you- have you settled on an artist's work to burn? | В смысле, вы договорились, каких певцов будете жечь? |
| So, we are settled. | Итак, мы договорились. |
| Good, so it's settled then. | Хорошо, значит договорились. |
| We got a lot of things settled last night. | Вчёра мы о многом договорились. |
| Come on I thought we settled that | Ну ладно, я думала что мы договорились насчет этого |