| In the late 1920s, his parents also settled in Paris, and in 1929 the family received French citizenship. | В конце 1920-х годов его родители тоже поселились в Париже и в 1929 году семья получила французское подданство. |
| When he returned, they settled in San Fernando, California. | После его возвращения с фронта они поселились в Сан-Фернандо, Калифорния. |
| The French settled in the island and in 1810 the British ended the French occupation. | В 1721-1810 годы на острове поселились французы, но в 1810 году британцы положили конец французской оккупации острова. |
| According to the Færeyinga saga, emigrants who left Norway to escape the tyranny of Harald I of Norway, settled in the islands about the beginning of the 9th century. | В саге говорится, что уплывшие из Норвегии эмигранты, спасавшиеся от тирании Харальда I Прекрасноволосого, поселились на островах в начале IX века. |
| Most of them had settled in the province of Sindh and its capital, Karachi. Most, but not all, of them belonged to the Mohajir Qaumi Movement (MQM), which was dedicated to safeguarding the interests of the Mohajir nation. | Его представители поселились главным образом в провинции Синд и в ее столице - Карачи; абсолютное большинство из них является членами партии Движение мухаджир Кауми (ДМК), защищающей интересы этого народа. |
| Outstanding claims were settled, all commercial contracts have been established and agreements for the use of socially owned enterprises were approved. | Нерассмотренные требования были урегулированы, все коммерческие контракты были заключены, и соглашения об использовании предприятий, находящихся в общественной собственности, были утверждены. |
| Only a few cases had been handled, and those had been settled out of court. | Разбирались лишь несколько случаев, и все они были урегулированы во внесудебном порядке. |
| Between 2000 and 2001, of 92 complaints, 18 were settled, 12 rejected, 29 declared inadmissible and 33 were pending. | В 2000-2001 годах из 92 полученных жалоб 18 были урегулированы, 12 - отклонены, 24 объявлены неприемлемыми и 33 оставались на рассмотрении. |
| Only 2.6 per cent of these requests were settled; 23.6 per cent were found to be moot; and 63.8 per cent were not receivable or the decision was upheld. | Лишь 2,6 процента этих просьб были урегулированы; 23,6 процента были признаны спорными; и 63,8 процента были признаны неприемлемыми к производству или решение по ним было поддержано. |
| The Board noted that unliquidated obligations in the amount of $143,607, or 0.15 per cent of the total unliquidated obligations, which had been settled before the end of the biennium, had nonetheless been disclosed as still unliquidated in the financial statements. | Комиссия отметила, что непогашенные обязательства на сумму 143607 долл. США, или 0,15 процента от общей суммы непогашенных обязательств, которые были урегулированы до конца данного двухгодичного периода, были, тем не менее, отражены в финансовых ведомостях в качестве все еще не погашенных. |
| The conflict has not of course been settled, and the region's status has still not been determined. | Как известно, конфликт не урегулирован, и статус Приднестровья пока не определен. |
| In spite of the negotiations that have continued for over a decade, the conflict is not settled, and this situation causes profound anxiety, frustration and disappointment on our part. | Несмотря на переговоры, которые продолжаются вот уже более десятилетия, конфликт все еще не урегулирован, и эта ситуация вызывает у нас глубокую тревогу и разочарование. |
| With regard to the problems of the past, I stated in my previous intervention that Japan has repeated many times - at the highest institutional and political levels - that this issue has been settled. | Что касается проблем прошлого, то в своем предыдущем выступлении я отметил, что Япония неоднократно сообщала на самом высоком институциональном и политическом уровнях, что этот вопрос был урегулирован. |
| His delegation considered that the question of the representation of China in the United Nations had already been settled by General Assembly resolution 2758: the People's Republic of China was the sole legitimate representative of China. | Его делегация считает, что вопрос о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций уже был урегулирован резолюцией 2758 Генеральной Ассамблеи: Китайская Народная Республика является единственным законным представителем Китая. Поэтому представляется нецелесообразным включать предложенный пункт в повестку дня. |
| (b) any dispute between an institution listed in the Appendix A and any Party to this Agreement concerning the interpretation or application of this Agreement which is not settled by consultation; | Ь) любого спора между каким-либо учреждением, перечисленным в добавлении А, и любой Стороной настоящего Соглашения в отношении толкования или применения настоящего Соглашений, который не был урегулирован путем консультаций; |
| He left Trinidad and Tobago and settled in the United Kingdom. | Он покинул Тринидад и Тобаго и поселился в Соединенном Королевстве. |
| Marmaduke returned home to Missouri and settled in Carondelet, St. Louis. | Мармадюк вернулся домой в Миссури и поселился в Сент-Луисе. |
| In 1664 he settled in Amsterdam and became the court painter of John William Friso, Prince of Orange. | В 1664 году он поселился в Амстердаме и стал придворным художником Джона Уильяма Фризо, принца Оранского. |
| After his release from the Síyáh-Chál, Bahá'u'lláh was banished from Persia, and he settled in Baghdad, which became the centre of Bábí activity. | После его освобождения, Бахаулла был изгнан из Персии, и поселился в Багдаде, который стал центром деятельности Баби. |
| He resigned his commission October 31, 1856, and settled in Syracuse, New York. | 31 октября 1856 года Слокам уволился из армии и поселился в Сиракузах (Нью-Йорк). |
| With the provision of a P-4 Legal Officer, there will be a higher proportion of cases being settled at early stages and informally. | При наличии сотрудника по правовым вопросам на должности класса С4 возрастет число дел, урегулирование которых будет обеспечиваться на более ранних этапах и неофициальным образом. |
| Similar claims submitted for personal injury or property damage arising from acts occurring on United Nations premises in duty stations other than New York have been very rare and have, to date, been settled amicably through negotiations. | Аналогичные иски в связи с личным вредом или нанесением ущерба имуществу в результате действий на территории Организации Объединенных Наций в местах службы помимо Нью-Йорка были весьма редкими, и до сих пор их урегулирование производилось на основе переговоров. |
| It was to be hoped that, by dint of additional efforts by the international community and through compromise, the conflict could be speedily settled with due regard for the interests of all the parties concerned. | Наконец, Украина надеется на то, что при условии наращивания усилий международного сообщества и достижения определенных компромиссов в скором времени удастся обеспечить мирное урегулирование конфликта с учетом интересов всех вовлеченных в него сторон. |
| Lastly, there was something faintly perverse in the situation envisaged by article 58, paragraph 2, where, by taking countermeasures, the injured State acquired the right to have the underlying dispute settled by arbitration, but only if the wrongdoing State challenged the countermeasures. | Наконец, есть нечто слегка порочное в ситуации, предусмотренной в пункте 2 статьи 58, когда, приняв контрмеры, потерпевшее государство получает право на урегулирование основного спора в арбитражном порядке, но только в том случае, если государство-правонарушитель оспаривает контрмеры. |
| These legal proceedings were settled in May 1991. | Урегулирование по этому делу было достигнуто в мае 1991 года. |
| This was settled in the first week. | Этот вопрос был решен в течение первой недели. |
| The Committee notes with concern that the Convention is not incorporated in domestic legislation and that the question of its rank in the internal legal order has not been settled (art. 2). | Комитет с беспокойством отмечает, что положения Конвенции не были инкорпорированы в национальное законодательство и что вопрос о ее статусе во внутреннем праве не решен (статья 2). |
| The issue of Taiwan had therefore been legally settled as far as the United Nations was concerned, and the United Nations had clearly pronounced that Taiwan was a part of China. | Тем самым, вопрос о Тайване для Организации Объединенных Наций был решен в правовом порядке, и Организация Объединенных Наций четко провозгласила, что Тайвань является частью Китая. |
| All the gold is impounded, to be held until this thing is settled. | Все золото конфисковано, пока не будет решен спор. |
| Should the Throne remain vacant, the Council of Ministers shall exercise the Royal powers until the question of the successor is settled. | В случае, если престол останется вакантным, совет министров будет осуществлять королевские полномочия до тех пор, пока вопрос о преемнике не будет решен. |
| The concerns of all parties on specific topics must be taken fully into consideration and settled in negotiations. | Нам надо в полной мере принимать во внимание и урегулировать в рамках переговоров озабоченности всех сторон по конкретным темам. |
| If settled to the satisfaction of all concerned in internal, non-litigious proceedings, a dispute between an international civil servant and his hierarchical superiors would no longer have to be brought before the ILO or United Nations Administrative Tribunals. | Если бы спор между международным гражданским служащим и его вышестоящим руководством можно было урегулировать к удовлетворению всех заинтересованных сторон внутреннего неискового разбирательства, то его уже не нужно было бы представлять на рассмотрение Административных трибуналов МОТ или Организации Объединенных Наций. |
| This is despite the consistent efforts expended and the positive peaceful initiatives taken by my country, which wants this issue settled by peaceful means, either through bilateral and unconditioned negotiations or by referral of the issue to the International Court of Justice for legal arbitration. | Мы стремимся урегулировать этот вопрос мирными средствами либо в ходе двусторонних и безусловных переговоров, либо посредством передачи этого вопроса на рассмотрение Международного Суда для вынесения им судебного решения. |
| If you're behaving like this, how can we get things settled? | Если Вы так себя ведёте, как мы сможем урегулировать эту ситуацию? |
| A total of 538 cases were dealt with, 352 of which, affecting more than 110,000 peasants and involving a total disputed area of over 500,000 hectares, in dispute for between 10 and 509 years, were settled by conciliation. | В ходе этих мероприятий было рассмотрено 538 случаев, из которых удалось урегулировать 352 случая, касавшегося более 110000 крестьян и затрагивавшего в общей сложности более чем 500000 га конфликтных земель, при том что сроки давности споров колебались где-то в пределах от 10 до 509 лет. |
| Toward the end of the Caucasian Wars, 90% of the Circassians were exiled from their homelands in the Caucasus and settled in the Ottoman Empire. | К концу Кавказской войны 90 % черкесов покинули Кавказ и обосновались в Османской империи. |
| As his father was in the National Guard, the family moved several times during World War II, until they finally settled in Riverside, California. | Поскольку его отец был в Национальной гвардии, семья переезжала несколько раз во время Второй мировой войны, пока они окончательно не обосновались в Риверсайд, Калифорния. |
| Towards the end of January 2007, as the Ethiopians and the Transitional Federal Government settled into Mogadishu and other areas of central and southern Somalia, the Shabaab began to conduct guerrilla-style hit-and-run ambushes, particularly in Mogadishu and its environs. | К концу января 2007 года, когда эфиопы и переходное федеральное правительство обосновались в Могадишо и других районах в центральной и южной частях Сомали, силы «Шабааб» начали устраивать партизанские скоротечные засады, особенно в Могадишо и его окрестностях. |
| (a) Anyone who has settled in the national territory having circumvented, evaded or in general infringed the laws and regulations concerning admission. | а) лиц, которые обосновались на национальной территории, действуя в обход законов и положений о въезде в страну, в результате мошенничества или нарушив в целом законы и положения о въезде; |
| The Duvaliers settled in France. | Супруги Дювалье обосновались во Франции. |
| In 1971, she and her husband settled in the newly build panel house number 4 on Dimitrov Street. | В 1971 году вместе с мужем поселилась в недавно построенном панельном доме Nº 4 на улице Димитрова. |
| "The family of Dashwood had long been settled in Sussex." | "Семья Дашвудов надолго поселилась в Сассексе." |
| After brief periods living in Connecticut, France, and Missouri, he and his family settled in Reading, Pennsylvania, where he graduated from Wyomissing Area High School in 1984. | После недолгого проживания в штате Коннектикут, во Франции и в штате Миссури его семья поселилась в Рединге (штат Пенсильвания), где он закончил среднюю школу в 1984 году. |
| She settled first in Berlin with her brother, then in France, at first at the monastery of Prull, and then in Lille, where she worked in the Dominican Center for Russian Studies, "Truth." | Она поселилась сначала в Берлине у брата, затем во Франции, сначала в монастыре Notre-Dame-de-Prouille, а потом в Лилле, где работала в доминиканском центре по изучению России «Истина». |
| The centre dates from circa 5400 BC, the late Neolithic Period when a group of Thracians crossed the Balkan Mountains and settled in the vicinity of the salty springs near what is today the town of Provadia. | Солеварня датирует с 5400 до н.э., поздняя неолитическая эпоха, когда группа фракийских племëн пересекла Балканские горы и поселилась недалеко от солëных источников около сегодняшней Провадии. |
| Everyone has the right to have his or her case heard and settled fairly, in a reasonable time and by an independent and impartial court. | Каждый имеет право на то, чтобы его дело было рассмотрено и справедливо урегулировано в течение разумного срока независимым и беспристрастным судом. |
| In 2006 the case was settled, with Durst giving up any interest in his family's properties and trusts in exchange for a one-time payment of about $65 million. | В 2006 году дело было урегулировано, а Роберт отказался от интереса к собственности и трестам семьи Дёрст в обмен на единовременный платёж в размере около 65 миллионов долларов. |
| While it is clear that product-related eco-labels and related standards are covered by the TBT Agreement, the situation is less settled with respect to environmental page 8 management system standards. | Если вопросы экомаркировки товаров и связанные с ней стандарты нашли четкое отражение в Соглашении о ТБТ, то этого нельзя сказать о стандартах для систем управления природопользованием, где положение урегулировано не столь четко. |
| Between 1 January and 30 April 2006 the number of claims settled in full or in part through payment were 12, while the number of claims closed without payment were 46. | за период с 1 января по 30 апреля 2006 года было полностью или частично урегулировано посредством оплаты 12 претензий, а число требований, урегулированных без оплаты, составляет 46. |
| One was the case on Certain Phosphate Lands between Nauru and Australia, which was settled after a Judgment on jurisdiction and admissibility favourable to Nauru. | Одно касалось некоторых районов залегания фосфатных руд (Науру против Австралии) и было урегулировано в результате вынесения Судом заключения о юрисдикции и приемлемости в пользу Науру. |
| Most lived in large cities, where they led a settled way of life. | Большинство из них находятся в крупных городах, где они ведут оседлый образ жизни. |
| In recent years, however, they had adopted a more settled lifestyle and an increasing number of Roma children had started to attend school, where they were taught in Uzbek, Russian or Tajik. | В последние годы, однако, они переходят на более оседлый образ жизни, и все большее число детей рома поступает в школу, где их обучение ведется на узбекском, русском или таджикском языке. |
| Nomadic movement had ceased after national borders had been established; the nomads had settled, become Kuwaiti citizens, and been provided with housing. | Передвижения кочевников завершились с установлением национальных границ; кочевые племена стали вести оседлый образ жизни, стали гражданами Кувейта, и они обеспечены жильем. |
| Although most members of the community were settled and well-adjusted to their non-Roma environment, they preserved their traditional way of life. | Большинство членов этой общины ведут оседлый образ жизни и вполне адаптировались к инородному окружению, они сохраняют свой традиционный образ жизни. |
| The final third has taken up settled residence. | Еще одна треть ведет полукочевой образ жизни и одна треть - оседлый. |
| The family settled in Valladolid in 1851, but were soon forced to return to France. | Энрике с семьей обосновался в Вальядолиде в 1851 году, но вскоре вынужден был вернуться во Францию. |
| In 1898 he arrived in the South African Republic and settled in Johannesburg. | В 1898 году прибыл в Южную Африку и обосновался в Йоханнесбурге. |
| On 1 April 1766 Yakov Shakhovsky laid down his offices and settled in Moscow. | 1 апреля 1766 Яков Шаховской покинул свой пост и обосновался в Москве. |
| In 1927, he finally settled in Deurle. | В 1927 окончательно обосновался в Хайфе. |
| He was born in Laon and in the 1650s settled in Paris, quickly establishing himself as one of the best organists of the country. | Он родился в Лане и в 1650-х обосновался в Париже, быстро зарекомендовав себя одним из лучших органистов Франции. |
| Well, the matter is easily settled Miss Pyncheon. | Эту проблему легко решить, мисс Пинчен. |
| The Committee was also informed that, while the acquisition of the electronic equipment depends on the progress of the project as a whole, outstanding issues have now been settled. | Комитет был также проинформирован о том, что, хотя приобретение электронной аппаратуры зависит от хода осуществления проекта в целом, на данный момент удалось решить все неурегулированные вопросы. |
| The Progressive Labour Party, which was the ruling party in 2005, wished the issue of independence settled in the context of an election, while the United Bermuda Party, a forerunner of the One Bermuda Alliance, favoured a referendum. | Правившая в 2005 году Прогрессивная лейбористская партия предпочитала решить вопрос о независимости в формате выборов, тогда как Объединенная бермудская партия, предшественник Единого бермудского альянса, выступала за проведение референдума. |
| The African Group would like to see the issue of the scale of assessment for the successor States of the former Yugoslavia settled, but it supported the proposal to defer it to a future session. | Группа африканских государств хотела бы окончательно решить вопрос о ставках взносов для государств-преемников бывшей Югославии, однако поддерживает предложение отложить данный вопрос до одной из будущих сессий. |
| After lengthy discussion it was considered that the problem could not be completely satisfactorily settled in the Joint Meeting. | После продолжительного обсуждения было сочтено, что эту проблему невозможно решить полностью удовлетворительным образом на уровне Совместного совещания. |
| Just let him know everything's settled. | Скажи ему, что всё улажено. |
| You know that's all settled. | Ты же знаешь, что все улажено. |
| Well, that's settled then. | Что ж, тогда все улажено. |
| Before a case is officially settled. | Прежде чем дело официально улажено. |
| All is not settled, but we won the time t. | Ещё не всё улажено, но мы выиграли время. |
| As I recall, we had already settled on a rather substantial fee. | А теперь, как я и говорил, мы уже договорились о более реальной оплате. |
| Surely that's a matter you and I have settled, son-in-law? | Но ведь о приданом мы уже договорились? |
| Stuart, listen, that's settled, right? | Стюарт, всё как договорились. |
| Jeremy and I agreed... It's settled. | Мы с Джеремми договорились, все решено. |
| We've already settled our agreement, and my house was not part of the deal, Cookie. | Мы уже обо всём договорились, и дом не был частью сделки, Куки. |