| We noticed it after we settled. | Мы заметили это, после того, как поселились. |
| And I must say, when we were all settled in there, it was really warm. | И я должен сказать, когда мы все поселились здесь, это было действительно тепло. |
| In addition, persons displaced within BiH temporarily settled in most of the habitable, abandoned housing units. | Кроме того, лица, перемещенные внутри БиГ, временно поселились в большинстве годных для жилья, брошенных жилых единиц. |
| They settled first at Newtowne (later renamed Cambridge), where Haynes was the guest of Thomas Dudley until his own house was ready. | Они поселились сначала в Ньютауне (позже переименованном в Кембридж), где Хейнс был гостем Томаса Дадли, пока его собственный дом не был готов. |
| Furthermore, up to 200,000 Hungarians left their home country after the revolution of 1956, and settled in other countries across the Western world - especially those that formed the Western Bloc. | Кроме того, до 200 тысяч венгров, покинувших свою страну после венгерской революции 1956 года поселились во всем западном мире, в том числе и в Великобритании. |
| The resolutions contain other important commitments directly affecting Kuwait that have not yet been settled. | Резолюции содержат другие важные обязательства, прямо затрагивающие Кувейт, которые еще не были урегулированы. |
| A large number of other claims were withdrawn, settled, mediated or found to be inadmissible. | Значительное число других жалоб были отозваны, удовлетворены, урегулированы на основе посредничества или сочтены неприемлемыми. |
| OIOS found that roughly 30 per cent of the appeals submitted in New York from 1995 to 1999 were either withdrawn or settled before a formal Joint Appeals Board report was prepared (many reports submitted after that time are still in the pipeline). | УСВН выяснило, что примерно 30 процентов апелляций, поданных в Нью-Йорке в период 1995 - 1999 годов, были либо отозваны, либо урегулированы до подготовки официального доклада Объединенного апелляционного совета (многие доклады, представленные с тех пор, по-прежнему ожидают рассмотрения). |
| It was also indicated that all claims up to November 2011 had been settled and that the amount of $34,532,175 was owed for claims relating to the period from December 2011 to February 2012. | Комитету было также сообщено, что все требования, относящиеся к периоду до ноября 2011 года, были урегулированы и что задолженность по требованиям, относящимся к периоду с декабря 2011 года по февраль 2012 года, составляет 34532175 долл. США. |
| been 10 native title decisions to date; importantly, 5 of those had been settled by agreement between the native title holders and the Government of the relevant state or territory or other parties. | До сегодняшнего дня было вынесено десять решений по делам, касающимся права на владение исконными землями; важно, что пять из них были урегулированы вне суда с помощью договора, заключенного между обладателями правовых титулов на исконные земли и правительством соответствующего штата или территории или другой стороной. |
| The representative of Indonesia expressed confidence that the dispute would eventually be amicably settled to the satisfaction of all parties concerned. | Представитель Индонезии выразил уверенность в том, что в конечном счете спор будет к обоюдному удовлетворению урегулирован. |
| Those people would, however, still have the right to return voluntarily to Armenia once the conflict had been settled. | Эти лица, однако, по-прежнему пользуются правом добровольного возвращения в Армению, как только будет урегулирован конфликт. |
| Deng Xiaoping's statement was well noted in a Chinese Ministry of Foreign Affairs memorandum dated 12 May 1988 and reflects China's understanding that sovereignty was not settled in favour of China by any previous statement or agreement. | Заявление Дэн Сяопина было явно упомянуто в меморандуме министерства иностранных дел Китая от 12 мая 1988 года и отражает понимание Китаем того факта, что вопрос о суверенитете не был урегулирован в пользу Китая ни в одном из предыдущих заявлений или соглашений. |
| The Federal Republic was only prepared to consider discussing the terms of the mandate of the OSCE Chairman-in-Office's Personal Representative, Mr. Gonzalez, once the question of its participation in OSCE had been settled. | Союзная Республика Югославия готова лишь рассмотреть вопрос о круге полномочий Личного представителя действующего Председателя ОБСЕ г-на Гонсалеса после того, как будет урегулирован вопрос о ее членстве в ОБСЕ. |
| In such conditions, Józef Piłsudski had little difficulty in convincing Petliura to join the alliance with Poland despite recent conflict between the two nations that had been settled in favour of Poland the previous year. | В таких условиях Юзефу Пилсудскому было нетрудно убедить Петлюру присоединиться к альянсу с Польшей, несмотря на недавний конфликт между двумя странами, который был урегулирован накануне в пользу Польши... |
| His immigrant ancestor, Thomas Stanford, settled in Charlestown, Massachusetts, in the 17th century. | Его предок-иммигрант, Томас Стэнфорд, поселился в Чарльзтауне (штат Массачусетс) в 17 веке. |
| In 1834, Zhelyazkov returned to Sliven with his family and settled in his wife's house. | В 1834 году Желязков вернулся в Сливен со своей семьей и поселился в доме своей жены. |
| Count Sergei fled Russia after the Revolution, and settled in the United States with his wife Elizabeth, his son Alexander, and two daughters Irina and Xenia. | Граф Сергей бежал из России после революции и поселился в США вместе со своей женой Елизаветой, сыном Александром и двумя дочерьми, Ириной и Ксенией. |
| He afterwards spent some time in Italy, but settled in Jena in 1844, where he became professor in 1846. | После этого он провел непродолжительное время в Италии и уже в 1844 году поселился в Йене, где в 1846 году стал профессором местного университета. |
| He afterwards settled at Würzburg, where he executed altar-pieces and portraits. | Затем художник поселился в Вюрцбурге, где занимался алтарной живописью и писал портреты. |
| Disputes over the annual timetable are ultimately subject to appeal by the Rail Regulator, though in practice almost all are settled by an industry-wide Disputes Committee. | Споры, возникающие в связи с ежегодным расписанием, должны в конечном счете разрешаться Управляющим железными дорогами, хотя на практике урегулирование практически всех проблем осуществляется отраслевым комитетом по спорам. |
| Similar claims submitted for personal injury or property damage arising from acts occurring on United Nations premises in duty stations other than New York have been very rare and have, to date, been settled amicably through negotiations. | Аналогичные иски в связи с личным вредом или нанесением ущерба имуществу в результате действий на территории Организации Объединенных Наций в местах службы помимо Нью-Йорка были весьма редкими, и до сих пор их урегулирование производилось на основе переговоров. |
| compensation to the inmates involved in the Prison for Women (PFW) incident has been negotiated and settled | согласование и урегулирование вопроса о выплате компенсаций заключенным, участвовавшим в инциденте в женской тюрьме (ЖТ). |
| By section 38 of the proposed Act, where a complaint is settled by conciliation, the settlement will be embodied in a written agreement and registered with the Equal Opportunity Tribunal. | В соответствии со статьей 38 предлагаемого закона, если претензию удается урегулировать посредством примирения, такое урегулирование оформляется в виде письменного соглашения и регистрируется в суде по делам о равных возможностях. |
| Disputes are settled amicably through consultations between the parties and, if necessary, referral to an arbitral tribunal agreed upon by both parties. | Урегулирование споров осуществляется в порядке мирового соглашения посредством совместных консультаций сторон и, при необходимости, в арбитражном суде, выбранном по взаимному согласию сторон. |
| However, the question of the abolition of the death penalty has not yet been settled. | Вместе с тем пока еще не решен вопрос об отмене смертной казни. |
| This dispute was settled in early 2005, with the channel relaunching on April 18. | Этот спор был решен в начале 2005 года, когда телеканал возобновился 18 апреля 2005 года. |
| All the gold is impounded, to be held until this thing is settled. | Все золото конфисковано, пока не будет решен спор. |
| As indicated above, the Secretariat explained that additional requirements were necessary to meet troop cost reimbursement claims relating to prior periods but settled during the 2003/04 budget period. | Как указано выше, Секретариат пояснил, что потребовалось предусмотреть дополнительные ассигнования для удовлетворения требований о возмещении расходов на воинские контингенты за предыдущие периоды, но вопрос об этих ассигнованиях был решен в бюджетный период 2003/04 года. |
| It was suggested that the definition of "offeror" would need to be revisited once the scope of the convention had been settled, as it could ultimately have application beyond the offer of goods or services. | Было высказано мнение, что к определению термина "оферент" потребуется вернуться еще раз после того, как будет решен вопрос о сфере применения конвенции, поскольку в нее могут быть включены вопросы за пределами предложения товаров или услуг. |
| This is often accomplished early on in the process so that matters are settled informally. | Зачастую этого удается добиться на начальном этапе процесса и тем самым урегулировать дело в неформальном порядке. |
| If you tell me that the decision is the only thing that is important, we could have settled the matter years ago. | Если вы мне говорите, что важно само решение, то эту проблему можно было бы урегулировать уже несколько лет назад. |
| While it was preferable to see disputes settled peacefully and amicably, it was important to ensure that innocent men, women and children did not suffer unnecessarily if conflict did break out. | В то время как предпочтительнее урегулировать споры мирным и дружественным путем, важно обеспечить, чтобы неповинные мужчины, женщины и дети не подвергались излишним страданиям в случае, если конфликт действительно разразился. |
| The conflict was settled without bloodshed. | Конфликт удалось урегулировать без кровопролития. |
| been met; normally covered by it; To declare a number of provisions inapplicable;; To regulate issues not settled by the Convention or adapt a number of formalities required by it to domestic legislation". | ; исключить из сферы применения Конвенции области, которые обычно в нее входят; установить неприменимость ряда положений; обеспечить обязательность выполнения ряда факультативных положений Конвенции; урегулировать вопросы, не разрешенные в Конвенции, или привести положения внутреннего права в соответствие с некоторыми ее положениями". |
| The formation of the state may have taken place as an influx of Fulani from the east settled in the Senegal valley. | Формирование государства могло быть связано с приток с востока фульбе, которые обосновались в долине Сенегала. |
| With the demographic changes, many Roma families have moved from other cities and districts of Albania and settled basically in the suburbs of Tirana city. | С изменениями в демографическом составе населения многие семьи рома переехали из других городов и округов Албании и обосновались в основном в предместьях города Тирана. |
| Approximately 1 million people aged between 20 and 60 have left the country over the last 19 years and work or have already settled durably mainly in Europe but also across the Atlantic; | За последние 19 лет примерно 1 млн. человек в возрасте от 20 до 60 лет выехали из страны, трудоустроились и уже обосновались главным образом в Европе, а также в странах по ту сторону Атлантики; |
| Between 1 July 1998 (the cut-off date for the initial report) and 30 June 2002, nearly 226,000 people from the mainland settled in Hong Kong. | В период с 1 июля 1998 года (конец отчетного периода, охватываемого первоначальным докладом) по 30 июня 2002 года в Гонконге обосновались примерно 226000 человек, прибывших с материковой части Китая. |
| Ms. ZHADNOK (Latvian Human Rights Committee) said that, following the restoration of Latvia's independence in 1991, the Latvian authorities had refused to grant citizenship to people who had settled in the country after June 1940. | Г-жа ЖАДНОК (Латвийский комитет по правам человека) рассказывает, что после того, как Латвия вновь обрела независимость в 1991 году, латвийские власти отказались предоставлять гражданство лицам, которые обосновались в стране после июня 1940 года. |
| As a teenager she settled in New York City where she remained for many years. | Будучи подростком она поселилась в Нью-Йорке, где и живёт в течение многих лет. |
| In 1025 a part of the Seljuks settled in the territory of the modern Turkmenistan, centered on the city of Nysa. | В 1025 г. часть сельджуков поселилась на территории современной Туркмении у города Ниса. |
| Cato, who had left Italy before the age of five, received all of his musical education in Kraków, where the family settled. | Като, который покинул Италию в раннем детстве, получил все своё музыкальное образование в Кракове, где поселилась его семья. |
| In 1832 the family emigrated to the US, and in 1837 settled near Cincinnati, Ohio. | В 1832 году её семья эмигрировала в США, а в 1837 году поселилась рядом с Цинциннати в Огайо. |
| De la Rey married Jacoba Elizabeth (Nonnie) Greeff and the couple settled on Manana, the Greeff family farm. | Де ла Рей женился на Якобе Элизабетт (Нонне) Греффи, и молодая пара поселилась на хуторе Манана, в поместье семьи Греффи. |
| In addition, 98 cases were settled on terms favourable to the complainant. | Кроме того, 98 дел было урегулировано на условиях, благоприятных для истца. |
| At least one has been settled, while others are still pending. | По меньшей мере одно из них было урегулировано, в то время как другие ожидают своего рассмотрения. |
| Listen, the cavanaugh case settled, Which means I have an absolutely free night tonight In the first time in forever. | Слушай, дело Кавана урегулировано, что означает, что я абсолютно свободен сегодня ночью, в первый раз на всю ночь. |
| In total the Court of Arbitration had considered 6,000 cases, of which around 2,500 cases had been settled before the final ruling; thus 3,500 cases were covered by the final ruling. | В общей сложности Арбитражный суд рассмотрел 6000 дел, из которых 2500 дел было урегулировано до вынесения окончательного решения; таким образом, окончательное решение было вынесено по 3500 делам. |
| Target 2004-2005:60 potential, new and ongoing conflicts addressed and/or settled through peaceful means | Целевой показатель на 2004 - 2005 годы: мирными средствами урегулировано и/или разрешено 60 потенциальных, новых и продолжающихся конфликтов |
| In recent years, however, they had adopted a more settled lifestyle and an increasing number of Roma children had started to attend school, where they were taught in Uzbek, Russian or Tajik. | В последние годы, однако, они переходят на более оседлый образ жизни, и все большее число детей рома поступает в школу, где их обучение ведется на узбекском, русском или таджикском языке. |
| It may be asserted, with regard to assimilation with the indigenous population and the availability of housing and permanent jobs or businesses, that Kazakhstan's Roma have a settled way of life and exercise all the rights and perform all the duties of citizens of the Republic. | В связи с ассимиляцией с коренным населением, наличием жилья и постоянной работы или бизнеса, можно утверждать, что цыгане Казахстана ведут оседлый образ жизни, пользуясь всеми правами и обязанностями граждан республики. |
| The remaining Roma sub-ethnic groups had already been settled. | Остальные субэтнические группы рома к тому времени уже вели оседлый образ жизни. |
| Interventions focus particularly on addressing the differences between urban and rural, and settled and non-settled populations. | В рамках осуществляемых мероприятий особое внимание уделяется устранению различий между городским и сельским населением и населением, ведущим оседлый и кочевой образ жизни. |
| Nomadic movement had ceased after national borders had been established; the nomads had settled, become Kuwaiti citizens, and been provided with housing. | Передвижения кочевников завершились с установлением национальных границ; кочевые племена стали вести оседлый образ жизни, стали гражданами Кувейта, и они обеспечены жильем. |
| Married to a French aristocrat, Prince Sixtus settled in France. | Будучи женатым на французской аристократке, принц Сикст обосновался во Франции. |
| He settled in Bologna, Italy, and became professor of natural sciences there. | Он обосновался в Болонье и стал там профессором естественных наук. |
| Taking an interest in art, he visited Munich, Dresden, and Berlin and spent some months in Italy; afterwards he settled at Paris. | Интересуясь искусством, он посетил Мюнхен, Дрезден и Берлин и провел несколько месяцев в Италии; впоследствии обосновался в Тюбингене. |
| Leech would travel throughout Europe and eventually settled in England in 1919, with frequent visits to the South of France, to Marseilles, Grasse and Cagnes-sur-Mer. | Впоследствии Уильям Лич путешествовал по всей Европе, пока, наконец, не обосновался в 1919 в Англии; но он часто отправлялся писать виды французского Юга: Марсель, Грас и Кань-сюр-Мер. |
| He settled in the border area for about 6 months helping the anti-Bolsheviks until an assassination attempt (a 10,000 rouble reward was posted for him) forced him to flee with his family overland to Hankow, passing through the Gobi desert. | На полгода Балабанов обосновался в приграничной области, помогая антибольшевистским силам, но неудачное покушение (за его жизнь была назначена награда в 10 тыс. рублей) заставило его бежать с семьей в Китай через пустыню Гоби. |
| Well, the matter is easily settled Miss Pyncheon. | Эту проблему легко решить, мисс Пинчен. |
| The Progressive Labour Party, which was the ruling party in 2005, wished the issue of independence settled in the context of an election, while the United Bermuda Party, a forerunner of the One Bermuda Alliance, favoured a referendum. | Правившая в 2005 году Прогрессивная лейбористская партия предпочитала решить вопрос о независимости в формате выборов, тогда как Объединенная бермудская партия, предшественник Единого бермудского альянса, выступала за проведение референдума. |
| With the adoption of the Constitution, the issue of fundamental law, which is most important in the human rights mechanism, was settled satisfactorily, laying legislative foundations for the human rights laws and their further development in an integral form. | Принятие Конституции дало возможность Корее успешно решить вопрос об Основном законе - самый важный вопрос в рамках обеспечения прав человека, создать законодательный фундамент для учреждения юридического кодекса о правах человека и развивать закон о них по стройной системе. |
| The primary goals for the coming year were to prepare for the Lusaka conference by ensuring that all the necessary organizational matters were settled for students to start teaching in Africa, and to make significant progress with the space education curriculum framework. | Главные задачи на следующий год заключаются в том, чтобы подготовить конференцию в Лусаке и решить все необходимые организационные вопросы, с тем чтобы студенты могли начать препода-вательскую работу в Африке и добиться суще-ственного прогресса в разработке рамок учебной программы по космонавтике. |
| I want this thing settled quickly. | Я хочу решить это побыстрее. |
| Is everything settled at the school? | Со школой все улажено? |
| Eva, it's all settled. | Ева, все улажено. |
| I thought that Lambusta case was settled. | Дело с Ламбустой улажено. |
| It's almost settled. | С ним почти все улажено. |
| In three of these cases, the perpetrators were allegedly members of the security forces and one case was settled out of court. | В трех из этих случаев лица, виновные в совершении таких актов насилия, предположительно являлись сотрудниками служб безопасности, и одно дело было улажено во внесудебном порядке. |
| Yes, boss, but ever since you settled things with the government, a lot of other people have been complaining. | Да, но с тех пор, как вы договорились с правительством, многие люди жалуются. |
| So that's the business settled. | Таким образом, мы договорились. |
| I thought this was more than settled. | По-моему мы обо всем уже договорились. |
| But it was all settled. | Но мы же обо всем уже договорились... |
| l thought we settled that. | Мы же обо всем договорились. |