| Upon leaving Poland, Andrew and Levente settled in Kiev. | Покинув Польшу, Андраш и Левенте поселились в Киеве. |
| After the war, new immigrants from Yemen and Bulgaria settled in the remaining houses. | После войны новые иммигранты из Болгарии и Йемена поселились в оставленных домах. |
| Lāsma Avotiņa married Estonian speed skater Toivo Kauniste in 1962 and they settled in Riga. | В 1962 году вышла замуж за эстонского конькобежца Тойво Каунисте, они поселились в Риге. |
| In 1918, with the help of a legacy from the theology professor Franz Xaver Knabenbauer, a native of Niederalteich, a monastery was re-established here and settled from Metten Abbey. | В 1918 году при помощи профессора теологии Франца Кнабенбауэра, уроженца Нидеральтайха, монастырь был возрождён, в нём поселились монахи Меттенского аббатства. |
| By the 1920s there were established Greek fishing and trading communities in the trading cities of Luapula and Katanga, where the Greeks plied the river trade of the Congo, ranging as far as Zambia where many settled. | К 1920-м годам были созданы греческие рыбацкие и торговые общины в городах Луапула и Катанга, откуда корабли плыли по реке Конго в Замбию для торговли, там многие и поселились. |
| It was even more worrisome that issues which had been settled following 24 years of discussion could be reopened. | Еще большую тревогу вызывает то, что обсуждение вопросов, которые были урегулированы после 24 лет переговоров, может быть возобновлено. |
| As the institutional issues had by and large been settled, the New Delhi conference could become a milestone in the implementation of the Convention and the promotion of sustainable development. | Поскольку институциональные вопросы в целом урегулированы, нью-делийская Конференция может стать крупной вехой в осуществлении Конвенции и поощрении устойчивого развития. |
| Forty-two cases were decided in favour of the State, 40 cases in favour of the investor, 37 cases were settled amicably, and 154 cases were pending. | В 42 делах решения были приняты в пользу государства, в 40 - в пользу инвесторов, 37 дел были урегулированы полюбовно и 154 дела еще ждут рассмотрения. |
| Sixty-four applications were decided on the merits; 17 were dismissed on grounds of receivability; 14 were informally settled and withdrawn; 5 were withdrawn by the staff member; 5 related solely to compensation; and 9 were abandoned by the applicant. | Решения по 64 ходатайствам были приняты по существу; 17 ходатайств были отклонены по причине неприемлемости; 14 были урегулированы в неформальном порядке и сняты; 5 были сняты сотрудниками; 5 касались исключительно компенсации; и 9 были отозваны истцом. |
| The representative of UIC noted that in 5.4.1.1.1 letters (f) to (j) concerned ADR only, since for RID the matter was settled by COTIF's CIM Uniform Rules. | касаются только ДОПОГ, так как для МПОГ эти вопросы урегулированы в Единообразных правилах МГК КОТИФ. |
| A dispute over the pledges was not settled until 17 May 1618, and on that date Johann's possession of Jägerndorf became final. | Спор по обещаниям не был урегулирован 17 мая 1618 года, в этот день легитимность правления Иоганном стало окончательным. |
| The first breakthrough was the unanimous adoption on 23 November 1998 of resolution 53/30, which settled an important question regarding the required majority to adopt a decision on Security Council reform. | Первым таким прорывом явилось единодушное принятие 23 ноября 1998 года резолюции 53/30, в которой был урегулирован важный вопрос, касающийся большинства голосов, необходимого для принятия решений, касающихся реформы Совета Безопасности. |
| As for the decisions about smoking, he recalled that the matter had been settled by General Assembly resolution 55/222 of 23 December 2000, which did not provide for a total prohibition of smoking. | В отношении решений, касающихся курения, он хотел бы напомнить, что данный вопрос был урегулирован резолюцией 55/222 Генеральной Ассамблеи, принятой 23 декабря 2000 года. |
| A delay of some 10 weeks had occurred in the summer of 1994 when the Moroccans had disputed the attendance of observers of the Organization of African Unity, despite the fact that the matter had already been settled the year before. | Летом 1994 года произошла задержка примерно в 10 недель, когда марокканцы оспорили присутствие наблюдателей от Организации африканского единства, несмотря на то, что этот вопрос был урегулирован годом ранее. |
| His delegation considered that the question of the representation of China in the United Nations had already been settled by General Assembly resolution 2758: the People's Republic of China was the sole legitimate representative of China. | Его делегация считает, что вопрос о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций уже был урегулирован резолюцией 2758 Генеральной Ассамблеи: Китайская Народная Республика является единственным законным представителем Китая. Поэтому представляется нецелесообразным включать предложенный пункт в повестку дня. |
| In 1990 he settled in Athens, Greece where he began his career in the Greek music industry. | В 1990 году он поселился в Афинах, где начал свою карьеру в греческой музыкальной индустрии. |
| After the war, he settled in Canada, where he lectured at the McGill University. | После войны он поселился в Канаде, работал в Университете Макгилла. |
| Accompanied by his wife and four daughters, Parnaoz later obtained a permission to move to St. Petersburg, where he settled permanently. | Позднее Фарнаваз Ираклиевич вместе с женой и четырьмя дочерьми получил от императора разрешение переехать в Санкт-Петербург, где он и поселился. |
| Hardenbergh settled in the vicinity of the Owasco River with his infant daughter and two African-American slaves, Harry and Kate Freeman. | Основателем города является ветеран военной кампании против ирокезов Джон Л. Харденберг, который поселился в окрестностях реки Оваско вместе со своей дочерью и двумя афроамериканскими рабами Гарри и Кейт Фрименами. |
| In 1861, Rowbotham married for a second time (to the 16-year-old daughter of his laundress) and settled in London, producing 14 children, of whom four survived. | В 1861 году Сэмюэл Роуботэм вторично женился на 16-летней дочери своей прачки и поселился в Лондоне; в семье родилось 14 детей, из которых четверо выжили. |
| The settlement appears to have settled all of John Brown's claims under the Contract. | Эта договоренность, как представляется, предусматривала урегулирование всех претензий "Джон Браун" по контракту. |
| A lasting political settlement of the question of Kosovo remains a key element for stability in South-East Europe. Switzerland is particularly concerned by the fact that a significant number of Kosovo Albanians and others from the former Yugoslavia in general have settled in our country. | Прочное политическое урегулирование вопроса о Косово остается одним из ключевых факторов стабильности в Юго-Восточной Европе. Швейцария особенно обеспокоена тем, что значительное число косовских албанцев и других граждан бывшей Югославии оседают в нашей стране. |
| The Working Group has compared this list and the list officially drawn up by the State party of cases of victims of the national tragedy that have been settled under the provisions of the Charter for Peace and National Reconciliation. | Рабочая группа сопоставляет этот список с подготовленным государством-участником официальным перечнем дел жертв общенациональной трагедии, по которым было достигнуто урегулирование на основании положений Хартии мира и национального примирения. |
| In this regard, it will be much less costly to amend the FCA than to wait until challenges are brought and settled before the courts. | В этом отношении внесение изменений в ЗДК потребует гораздо меньших затрат, чем урегулирование потенциальных спорных вопросов в судебном порядке. |
| The Board further noted that the inter-fund account was not regularly settled, posing further difficulty in determining how much was due to and from each of these two funds. | Комиссия отметила далее, что урегулирование межфондового счета производится нерегулярно, что создает дополнительные трудности для определения того, какие суммы причитаются к оплате и к получению по каждому из этих двух фондов. |
| Paragraph 1 of the proposal had been settled in the course of earlier work. | Вопрос, поставленный в пункте 1 этого предложения, уже был решен в ходе предыдущей работы. |
| The question of the majority required in the event of a vote was not settled, although several representatives expressed a preference for a two-thirds majority. | Вопрос о требующемся большинстве при голосовании не был решен, хотя несколько делегатов высказались за большинство в две трети голосов. |
| And in 1956 the universal compulsory primary education system was introduced, whereby everybody received primary education, and the issue of fundamental education was finally settled. | В 1956 году была введена система всеобщего обязательного начального образования, в соответствии с которой все получили начальное образование, и таким образом вопрос о базовом образовании был наконец решен. |
| I guess it's settled. | Я полагаю, вопрос решен. |
| Account was taken of the fact that mixtures and solutions did not necessarily lead to the same classification as for the substance itself and also that the matter had already been settled in Part 2. | С одной стороны, было принято во внимание, что смеси и растворы не обязательно относятся к тому же классу, что и само вещество, а с другой стороны, что данный вопрос вполне решен в рамках части 2. |
| Switzerland would like to appeal both to Pakistan and to India to ensure that the spiral of mounting tension is ended and the problems are settled peacefully. | Швейцария призывает и Пакистан, и Индию положить конец нагнетанию напряженности и урегулировать проблемы мирным путем. |
| By section 38 of the proposed Act, where a complaint is settled by conciliation, the settlement will be embodied in a written agreement and registered with the Equal Opportunity Tribunal. | В соответствии со статьей 38 предлагаемого закона, если претензию удается урегулировать посредством примирения, такое урегулирование оформляется в виде письменного соглашения и регистрируется в суде по делам о равных возможностях. |
| China appreciates and welcomes the fact that the parties concerned in Zimbabwe have settled their election-related disputes through dialogue and negotiations and have reached an agreement on the establishment of a Government of national unity. | Китай выражает свое удовлетворение и приветствует тот факт, что заинтересованные стороны в Зимбабве смогли урегулировать свои споры, связанные с выборами, путем диалога и переговоров и достигли согласия о создании правительства национального единства. |
| If you're behaving like this, how can we get things settled? | Если Вы так себя ведёте, как мы сможем урегулировать эту ситуацию? |
| In 2006, the NERC held twenty-five conciliations, of which ten were successfully settled and fifteen were unsuccessful. | В 2006 году КРН пыталась полюбовно урегулировать 25 дел, добившись успеха в 10 делах и потерпев неудачу в 15. |
| Tibetan exiles numbering several thousand have since settled in the town. | Тибетские изгнанники в количестве несколько тысяч человек обосновались в городе. |
| They settled in the town and the surrounding area. | Они обосновались в городе и его окрестностях. |
| Between 1783, when the Crimean Khanate was annexed to Russia, and 1874, there were several waves of emigration from the Crimea and Kuban, and a considerable number of Crimean Tatars settled in the Bulgarian lands. | Между 1783 годом, когда Крымское ханство было присоединено к Империи, и 1874 годом было несколько волн эмиграции из Крыма и с Кубани - в результате, значительное число крымских татар обосновались на болгарских землях. |
| My parents also fled to Pakistan, and settled in Quetta, where I was born. | Многих хазарейцев продавали в рабство, многие бежали из страны в соседние Иран и Пакистан. Мои родители тоже бежали в Пакистан и обосновались в городе Кветта, где я и родился. |
| In addition, members of many religious orders, including Dominicans, Franciscans, Carmelites and Augustinians, settled in Oxford in the mid-13th century, gained influence and maintained houses or halls for students. | Члены многих монашеских орденов - доминиканцы, францисканцы, кармелиты, августинцы, - обосновались в Оксфорде в середине XIII века; они оказывали влияние и поддерживали студенческие дома. |
| Later, a number of Pannonians settled in Dacia. | Впоследствии часть паннонцев поселилась в Дакии. |
| In 1924 the family returned to the Netherlands and settled in Groningen. | В 1924 году семья Питерса вернулась в Нидерланды и поселилась в Гронингене. |
| In 1827 she, together with their son, Irakli, settled in her native Erivan, which was soon conquered by Russia. | В 1827 году Мариам вместе со своим сыном Ираклием поселилась в Ереване, который вскоре был завоеван Россией. |
| In the same year she moved to Vienna and settled in the monastery of the Discalced Carmelites Monastery which she had earlier founded. | В том же году она переехала в Вену и поселилась в основанном ею ранее монастыре босых кармелитов. |
| A first group settled on this land in 1992, and a second, larger group settled in 1997. | Первая группа людей поселилась здесь в 1992 году, а вторая, более многочисленная, группа - в 1997 году. |
| Of the 522 cases of complaints presented by HIV-positive people, 513 were settled. | Из 522 жалоб, представленных ВИЧ-инфицированными лицами, было урегулировано 513. |
| The case was settled when Illinois agreed to release data on hundreds of cases it hadn't provided to the federal government. | Дело было урегулировано, когда Иллинойс согласился обнародовать данные о сотнях случаев, которые он не предоставил Федеральному правительству. |
| Furthermore, the Aerial Herbicide Spraying case (Ecuador v. Colombia) brought to the Court in 2008, although subsequently settled and withdrawn, also concerned the subject. | Кроме того, возбужденное в Суде в 2008 году дело об авиараспылении гербицидов (Эквадор против Колумбии), хотя впоследствии и было урегулировано и отозвано, также касалось этого вопроса. |
| If the case were settled or terminated during the award period, the arbitrator would be entitled to withhold his or her order containing the settlement (if any) or terminating the proceedings until the parties had made these payments. | В случае если дело урегулировано или иным образом прекращено рассмотрением в течение периода вынесения решения, арбитр вправе воздерживаться от выпуска своего постановления об урегулировании (при наличии такового) или прекращении процесса до тех пор, пока стороны не произведут такие платежи. |
| One was the case on Certain Phosphate Lands between Nauru and Australia, which was settled after a Judgment on jurisdiction and admissibility favourable to Nauru. | Одно касалось некоторых районов залегания фосфатных руд (Науру против Австралии) и было урегулировано в результате вынесения Судом заключения о юрисдикции и приемлемости в пользу Науру. |
| In any case, the Neolithic Revolution, as it is called, introduced a more settled way of life and ultimately led to societies becoming divided into differing groups of farmers, artisans and leaders. | В любом случае, неолитическая революция привнесла оседлый образ жизни, что, в конечном итоге привело к расслоению общества на различные группы земледельцев, ремесленников и вождей. |
| The Dukha population presently includes approximately 200 nomadic reindeer herders and some 300 people who have adopted a more settled lifestyle in the sum centre. | У цаатанов насчитывается сейчас приблизительно 200 кочевых оленеводов и около 300 человек, воспринявших более оседлый образ жизни в центре сомона. |
| As a consequence of a deliberate assimilation policy of the former communist regime, most Roma have settled. | В результате проводившейся бывшим коммунистическим режимом политики целенаправленной ассимиляции большинство рома приняли оседлый образ жизни. |
| Nowadays they are settled and no longer identify themselves as Roma to outsiders. | Они перешли на оседлый образ жизни и лиц, не принадлежащих к данному меньшинству, не отождествляют с рома. |
| One third were nomads, one third intermediate and one third settled; 70 per cent were illiterate and slightly more than half of the children attended school. | Треть из них ведет кочевой образ жизни, одна треть - полуоседлый образ жизни, а одна треть - оседлый образ жизни; 70% неграмотны, и несколько более половины их детей посещают школу. |
| After Paris, he studied in London, where he eventually settled. | После Парижа, учился в Лондоне, где он в конце концов обосновался. |
| He finally settled in Madrid, where he contacted some local members of the International. | Он обосновался в Мадриде, где связался с местными членами Интернационала. |
| During the 1950s, Nyíri settled in Paris and started working in the theatre again, with such respected dramatists as Eugène Ionesco, Jean Anouilh and Jean Genet. | В течение 1950-х годов, Ньири обосновался в Париже и устроился работать в театре с такими уважаемыми драматургами как Эжен Ионеско, Жан Ануй и Жан Жене. |
| the white butterfly settled in a carnation but the carnation wasn't pleased white butterfly and red carnations red like the lips of someone I know | белая бабочка обосновался в гвоздике но гвоздика не была рада белой бабочке и красные гвоздики красный как губы кого-то я знают |
| Subramanya is settled in Sydney. | Суоннелл обосновался в Сиднее. |
| The Committee was also informed that, while the acquisition of the electronic equipment depends on the progress of the project as a whole, outstanding issues have now been settled. | Комитет был также проинформирован о том, что, хотя приобретение электронной аппаратуры зависит от хода осуществления проекта в целом, на данный момент удалось решить все неурегулированные вопросы. |
| The Committee regretted that the problem of timely submission of documentation had again not been settled, and stressed that the schedule of issuance of documentation to review groups as set out in the relevant regulations and rules must be strictly adhered to. | Комитет с сожалением отметил, что проблему своевременного представления документации опять решить не удалось, и подчеркнул необходимость строгого соблюдения графика представления документации группам по обзору, установленного в соответствующих положениях и правилах. |
| The primary goals for the coming year were to prepare for the Lusaka conference by ensuring that all the necessary organizational matters were settled for students to start teaching in Africa, and to make significant progress with the space education curriculum framework. | Главные задачи на следующий год заключаются в том, чтобы подготовить конференцию в Лусаке и решить все необходимые организационные вопросы, с тем чтобы студенты могли начать препода-вательскую работу в Африке и добиться суще-ственного прогресса в разработке рамок учебной программы по космонавтике. |
| I want this thing settled quickly. | Я хочу решить это побыстрее. |
| We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
| The business was settled to everybody's satisfaction. | Дело было улажено ко всеобщему удовлетворению. |
| Like, I think, the overwhelming majority of States in the world, we would have very much wished to have this matter settled a long time ago. | Как, я думаю, и подавляющее большинство государств мира, мы бы очень хотели, чтобы это дело было уже давным-давно улажено. |
| I WOULD BE DISAPPOINTED IF THIS THING WASN'T SETTLED BY THIS AFTERNOON. | Я был бы разочарован, если это не было бы улажено к сегодняшнему полудню |
| Then it's settled. | Значит, это улажено. |
| Before a case is officially settled. | Прежде чем дело официально улажено. |
| Just as we'd settled on the price. | Как только мы договорились о цене. |
| You would have never forgiven yourself if you settled. | Вы никогда бы себя не простили, если бы договорились. |
| So, it's settled then. | Нуу, тогда договорились. |
| Well, it's all settled then. | Хорошо, значит - договорились. |
| I guess it's settled then. | Ну, видимо, договорились. |