| The basic needs of the Bedouin needed to be met where they lived, even in places where they had settled without permission. | Основные гуманитарные потребности бедуинов должны удовлетворяться там, где они проживают, даже в тех местах, где они поселились без разрешения. |
| The Falkland Islands had no indigenous population, and no civilian population had been removed before the current population's ancestors had settled on the islands. | На Фолклендских островах нет коренного населения, и никакое гражданское население не изгонялось с них перед тем, как предки их нынешних жителей там поселились. |
| According to the theory, the Slovenes were not descended from the Slavs that settled the region in the 6th century, but that they were descended from a proto-Slavic speaking people known as the Veneti. | Согласно теории, словенцы были автохтонами, как и все славяне, которые поселились в Альпах в VI веке, но они были потомками праславянских людей, известных как венеты. |
| The original site on the Poesta River was first settled by the Burke, Carroll and Heffernan families in the 1830s. | На местности, где располагается нынешний Бивилл в 1830-х годах поселились семьи Бёрке, Кэрролл и Хеффернан. |
| In 1918, with the help of a legacy from the theology professor Franz Xaver Knabenbauer, a native of Niederalteich, a monastery was re-established here and settled from Metten Abbey. | В 1918 году при помощи профессора теологии Франца Кнабенбауэра, уроженца Нидеральтайха, монастырь был возрождён, в нём поселились монахи Меттенского аббатства. |
| In 2013, most mediation cases were settled on terms such as those specified above and did not include a financial component. | В 2013 году большинство дел в рамках процедуры посредничества были урегулированы на указанных выше условиях и не включали финансовый компонент. |
| All other cases have been settled between the employer and the employee, through a negotiation process following an opinion from the Complaints Committee. | Все остальные дела были урегулированы между работодателем и работником посредством переговоров на основании заключения Комитета по рассмотрению жалоб. |
| FFA had reported that some of those violations had been settled with the owners of the vessels concerned. | ФФА сообщило, что некоторые из этих нарушений были урегулированы с владельцами соответствующих судов. |
| Out of the initial 14 cases, 9 have been fully settled, 2 are under appeal and 3 are being pursued by the Legal Office. | Из первых 14 случаев 9 были полностью урегулированы, по 2 поданы апелляции и 3 случая в настоящее время расследуются Управлением по правовым вопросам. |
| Among such legal obstacles, those arising from the existence of writing and signature requirements and the probative effect of electronic communications have already been settled in articles 5 to 10 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Среди таких правовых препятствий в статьях 5-10 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле уже были урегулированы вопросы, связанные с существованием требований в отношении письменной формы и подписи, а также с доказательной силой электронных средств связи. |
| After a monumental struggle, the conflict was settled amicably. | После грандиозной битвы, конфликт был урегулирован дружеским путём. |
| The matter had already been settled in favour of the FLNKS interpretation by the French National Assembly and by the Senate. | Этот вопрос уже урегулирован в пользу подхода НСФОК Национальной ассамблеей и сенатом Франции. |
| It is grateful to the General Assembly for its adoption of resolution 63/259 on 24 December 2008, by which it settled that issue. | Он благодарен Генеральной Ассамблее за принятие ею резолюции 63/259 от 24 декабря 2008 года, в которой этот вопрос был урегулирован. |
| (e) In the case of damage to areas beyond the national jurisdiction of any State, the question of standing to sue is not a settled principle. | ё) В случае нанесения ущерба районам за пределами национальной юрисдикции любого государства вопрос о праве обращения в суд пока не урегулирован. |
| That authority became a focal point for cooperation with the international aid community and it settled a number of disputes. | Через эту структуру стало осуществляться сотрудничество с международными учреждениями, занимающимися оказанием помощи; с ее помощью был также урегулирован ряд споров. |
| It was first settled in August 1764 by Captain Steele Smith and his family from Farmington, Connecticut. | Одним из первых тут поселился в августе 1764 году капитан Стил Смит со своей семьёй из Фармингтона, штат Коннектикут. |
| Lyons married, in March 1774, Phoebe Pearson, daughter of Newman Pearson of Over, Cambridgeshire, and settled in Rathbone Place, London. | В марте 1774 года Лайонс женился на Фиби Пирсон, дочери Ньюмана Пирсона из Кембриджшира, и поселился в Лондоне. |
| He settled in Paris where he assisted his brother and exhibited at the Salon 1838-41, 1847 and 1869. | После этого он поселился в Париже, где помогал своему брату, организуя выставки в 1838-1841, 1847 и 1869 годах. |
| Barlow returned to England, married Marie Elizabeth Johnson (an American Citizen) in London in 1891, and then settled in St. Ives, Cornwall in 1892. | В Лондоне он женился на американке Мари-Элизабет Джонсон, затем, в 1892 году поселился в Сент-Айвс, Корнуолл (Великобритания). |
| At Ryleev's recommendation, Nikitenko settled in the household of E. P. Obolensky, a future Decembrist, who put him in charge of educating his younger brother. | По рекомендации Рылеева поселился у декабриста Е. П. Оболенского, который поручил ему воспитывать своего младшего брата. |
| Moreover, regarding the rights of Myanmar workers abroad, in order to be fully enjoyed the rights of workers granted by the laws of their residing countries, the respective Myanmar embassies, the concerned Ministries and institutions have settled these matters in co-operation manners. | Для обеспечения полного соблюдения прав трудящихся Мьянмы, предоставляемых им законами стран проживания, совместными усилиями посольств Мьянмы в соответствующих странах, заинтересованных министерств и учреждений обеспечено урегулирование вопросов соблюдения прав трудящихся Мьянмы за рубежом. |
| This equal treatment extends to the dispute settlement mechanism of the WTO, ensuring that trade disputes are settled in a fair manner. | Это касается и механизма урегулирования споров ВТО, обеспечивающего справедливое урегулирование торговых споров. |
| The Working Group has compared this list and the list officially drawn up by the State party of cases of victims of the national tragedy that have been settled under the provisions of the Charter for Peace and National Reconciliation. | Рабочая группа сопоставляет этот список с подготовленным государством-участником официальным перечнем дел жертв общенациональной трагедии, по которым было достигнуто урегулирование на основании положений Хартии мира и национального примирения. |
| In the five years from 1992 to 1996, the Union at all levels settled more than 70,000 letters of claim and denunciation on marriage and family and another 50,000 letters on other matters. | За пятилетний период с 1992 по 1996 год Союз на всех уровнях обеспечил урегулирование свыше 70 тыс. исков и жалоб по вопросам брака и семьи и рассмотрение 50 тыс. писем по другим вопросам. |
| Disputes are settled amicably through consultations between the parties and, if necessary, referral to an arbitral tribunal agreed upon by both parties. | Урегулирование споров осуществляется в порядке мирового соглашения посредством совместных консультаций сторон и, при необходимости, в арбитражном суде, выбранном по взаимному согласию сторон. |
| At the same time, a number of financial questions that were outstanding between the United Nations and Belgium were settled. | В то же время был решен ряд финансовых вопросов, которые оставались неурегулированными между Организацией Объединенных Наций и Бельгией. |
| The issue of hosting the Eleventh Congress was settled at the eleventh session of the Commission. | Вопрос о месте проведения одиннадцатого Конгресса был решен на одиннадцатой сессии Комиссии. |
| The land dispute was settled by a marriage between the younger members of the family, and Robert Willoughby chose not to claim the barony of Latimer. | Спор из владений был решен брак между молодыми членами семей, Роберт Уиллоуби решил не требовать баронство Латимер. |
| The guys over at Garage419 settled the question by syncing up the two videos at the pit exit sign and playing them side by side. | Ребята более чем на Garage419 решен вопрос синхронизация деятельности два видео на яму выезд знак и играть в них бок о бок. |
| The earl afterwards made his peace with his cousin Robert the Bruce, and was present at the parliament held at Ayr on 26 April 1315, when the succession to the Crown of Scotland was settled. | Позднее граф Марч примирился со своим двоюродным братом Робертом Брюсом и присутствовал на парламенте в городе Эр 26 апреля 1315 года, годе был решен вопрос о наследовании шотландского престола. |
| The concerns of all parties on specific topics must be taken fully into consideration and settled in negotiations. | Нам надо в полной мере принимать во внимание и урегулировать в рамках переговоров озабоченности всех сторон по конкретным темам. |
| The South Korean authorities are aggravating tensions by using the accident, which could have been settled peacefully, for the purpose of inter-Korean confrontation. | Южнокорейские власти усугубляют напряженность, используя этот инцидент, который можно было бы мирно урегулировать в интересах ослабления межкорейской конфронтации. |
| If you tell me that the decision is the only thing that is important, we could have settled the matter years ago. | Если вы мне говорите, что важно само решение, то эту проблему можно было бы урегулировать уже несколько лет назад. |
| Dell entered into a consent decree, which settled the case. | Компания "Делл" пошла на мировое соглашение, которое и позволило урегулировать это дело. |
| A total of 538 cases were dealt with, 352 of which, affecting more than 110,000 peasants and involving a total disputed area of over 500,000 hectares, in dispute for between 10 and 509 years, were settled by conciliation. | В ходе этих мероприятий было рассмотрено 538 случаев, из которых удалось урегулировать 352 случая, касавшегося более 110000 крестьян и затрагивавшего в общей сложности более чем 500000 га конфликтных земель, при том что сроки давности споров колебались где-то в пределах от 10 до 509 лет. |
| The remaining 10 members, have settled in the south-eastern part of the Area, near the border with South Sudan. | Оставшиеся 10 человек обосновались в юго-восточной части района вблизи границы с Южным Суданом. |
| You settled here and your baby is growing strong like steel. | Вы обосновались здесь и ваш ребёнок растёт сильным как сталь. |
| Her family returned to the United States and settled in Archer City, Texas. | Через 12 лет они вернулись в США и обосновались в Арчер Сити, штат Техас. |
| Many veterans of the Civil War are buried in Honolulu's O'ahu Cemetery, although most of the marked graves belong to veterans from other states who later settled in Hawaii. | Многие ветераны гражданской войны похоронены на кладбище Оаху в Гонолулу, хотя большинство из отмеченных могил принадлежат ветеранам из других государств, которые позже обосновались на Гавайях. |
| Several families of peasants/immigrants from Ukraine settled near Silnova and named their settlement Novotroitsk. | Несколько семей крестьян - переселенцев с Украины обосновались недалеко от Сильнова и назвали своё поселение Новотроицком. |
| In 1989 he moved back to his homeland and settled in Buenos Aires. | В 1989 вернулась на родину, поселилась в Буэнос-Айресе. |
| The family settled on a farm in Ripley Lake near Cambridge, Wisconsin. | Семья поселилась на ферме возле озера Рипли, недалеко от Кембриджа, штат Висконсин. |
| Later, a number of Pannonians settled in Dacia. | Впоследствии часть паннонцев поселилась в Дакии. |
| Listen, I understand that you got yourself all settled here, and you picked a real great spot for yourself, but I just wanted to know if you would consider moving the six feet back to Bluebell just for the day? | Слушай, я понимаю, что ты поселилась здесь и ты выбрала действительно отличное место для себя, но я просто хочу знать может ты рассмотришь переезд на шесть футов назад в Блубелл всего лишь на на день? |
| It is said that one of Bean's daughters eventually left the clan and settled in Girvan where she planted a Dule Tree that became known as "The Hairy Tree." | В ней говорится, что одна из дочерей Бина ещё до поимки покинула клан и поселилась в Герван, где посадила так называемое «волосистое дерево». |
| I thought this case was settled. | Я думал, это дело было урегулировано. |
| A notable number of cases had been settled within that system in 2013, both at the management evaluation stage and before the United Nations Dispute Tribunal. | В течение 2013 года существенное количество дел было урегулировано в рамках этой системы как на этапе управленческой оценки, так и в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций. |
| While it is clear that product-related eco-labels and related standards are covered by the TBT Agreement, the situation is less settled with respect to environmental page 8 management system standards. | Если вопросы экомаркировки товаров и связанные с ней стандарты нашли четкое отражение в Соглашении о ТБТ, то этого нельзя сказать о стандартах для систем управления природопользованием, где положение урегулировано не столь четко. |
| Over the years, numerous disputes have been settled by recourse to these mechanisms, and many others have been deterred by the existence of such mechanisms. | За прошедшие годы большое число споров было урегулировано с использованием этих механизмов, а само наличие таких механизмов позволило предотвратить возникновение многих других споров. |
| If the case was not settled or terminated, the arbitrator would be entitled to withhold issuance of the award until the parties had made their payments. | Если же дело не урегулировано или иным образом не прекращено рассмотрением, арбитр вправе воздерживаться от вынесения решения до тех пор, пока стороны не внесут свои платежи. |
| Most lived in large cities, where they led a settled way of life. | Большинство из них находятся в крупных городах, где они ведут оседлый образ жизни. |
| The centrepiece of government policy towards those refugees was access to land and equipment, thereby enabling them to adopt a more settled way of life and reject banditry. | В основе политики правительства в отношении этих беженцев лежит принцип обеспечения доступа к земле и сельскохозяйственному инвентарю, что позволит им вести более оседлый образ жизни и отказаться от бандитской практики. |
| The remaining Roma sub-ethnic groups had already been settled. | Остальные субэтнические группы рома к тому времени уже вели оседлый образ жизни. |
| As settled communities strongly resisted the establishment of such sites, it was highly unlikely that enough sites would be provided in the future. | Поскольку общины, ведущие оседлый образ жизни, решительно сопротивляются созданию новых площадок, крайне маловероятно, чтобы в будущем выделялось их достаточное количество. |
| He also wished to know if any Roma lived in Turkmenistan; if so, it would be useful to know how many there were, and what parts of the country settled communities lived in. | Кроме того, он хотел бы знать, живут ли в Туркменистане рома, и, если это так, получить информацию об их численности и районах обоснования, если они ведут оседлый образ жизни. |
| He settled in Bologna, Italy, and became professor of natural sciences there. | Он обосновался в Болонье и стал там профессором естественных наук. |
| She left the country and settled in Paris. | Король покинул страну и обосновался в Париже. |
| I thought he was settled here. | Мне казалось, он обосновался тут. |
| He settled in Bosnia and Herzegovina and worked in the used-car business. On 4 January 1996, the Ministry of Internal Affairs granted him citizenship of Bosnia and Herzegovina under the name Abdulla Seid Ali Ba-Awra. | Он обосновался в Боснии и Герцеговине и работал в бизнесе по продаже подержанных автомобилей. 4 января 1996 года Министерство внутренних дел предоставило ему гражданство Боснии и Герцеговины на имя Абдуллы Сейд Али Ба-Авра. |
| You see, I settled here and I made this place my home, and it's because of good people like you that have made me realize and see that this lighthouse is a symbol... | Видите ли, я обосновался здесь, и это место стало моим домом, благодаря таким людям как вы, что заставило меня осознать и увидеть: этот маяк - символ... |
| Only when conflicts are resolved at an early date, and crises dealt with in good time, can the question of the protection of children be truly settled. | Только тогда, когда конфликты будут урегулироваться быстрее, а кризисы будут разрешаться своевременно, можно будет действительно решить проблему защиты детей. |
| The Progressive Labour Party, which was the ruling party in 2005, wished the issue of independence settled in the context of an election, while the United Bermuda Party, a forerunner of the One Bermuda Alliance, favoured a referendum. | Правившая в 2005 году Прогрессивная лейбористская партия предпочитала решить вопрос о независимости в формате выборов, тогда как Объединенная бермудская партия, предшественник Единого бермудского альянса, выступала за проведение референдума. |
| Experience has taught us that the use of force has not settled African disputes or resolved the serious problems besetting the peoples of that continent. | Опыт показал, что применение силы не позволяет урегулировать споры в Африке или решить серьезные проблемы, с которыми сталкиваются народы этого континента. |
| The African Group would like to see the issue of the scale of assessment for the successor States of the former Yugoslavia settled, but it supported the proposal to defer it to a future session. | Группа африканских государств хотела бы окончательно решить вопрос о ставках взносов для государств-преемников бывшей Югославии, однако поддерживает предложение отложить данный вопрос до одной из будущих сессий. |
| We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
| Alderman Gibbons said that was all settled. | Олдерман Гиббонс сказал, что все улажено. |
| Eva, it's all settled. | Ева, все улажено. |
| The federal lawsuit is settled. | С процессом все улажено. |
| Right, so we're all settled then. | Ну тогда все улажено. |
| In three of these cases, the perpetrators were allegedly members of the security forces and one case was settled out of court. | В трех из этих случаев лица, виновные в совершении таких актов насилия, предположительно являлись сотрудниками служб безопасности, и одно дело было улажено во внесудебном порядке. |
| Good, so it's settled then. | Хорошо, значит договорились. |
| Great, it's settled then. | Здорово, тогда договорились. |
| It was settled, Dean... | Мы же договорились, Дин... |
| We got a lot of things settled last night. | Вчёра мы о многом договорились. |
| The Federal District Court granted the defendant summary judgement, relieving the officers and the city of liability and accountability; however, the decision was overturned on appeal, and the city eventually settled the case for $100,000. | Федеральный окружной суд вынес в порядке упрощенного судопроизводства решение в пользу ответчиков, освободив полицейских и город от юридической и материальной ответственности; однако в апелляционной инстанции это решение было отменено, и городские власти в конечном счете договорились об урегулировании дела, выплатив истцу 100000 долл. США. |