| Of the remaining Spanish captives, three became Spanish citizens and settled in New Mexico. | Из оставшихся пяти трое приняли испанское подданство и поселились в Новой Мексике. |
| The Ministry of Cultural Affairs regards it as important that cultural life should reflect the fact that large groups of immigrants and refugees have settled in Norway. | Министерство культуры придает большое значение тому, чтобы культурная жизнь отражала тот факт, что в Норвегии поселились большие группы иммигрантов и беженцев. |
| Furthermore, one to three million have settled independently without registering with the FMS, and an estimated one million persons have no legal status. | Кроме того, от одного до трех миллионов человек поселились самостоятельно без регистрации в ФМС и примерно один миллион человек не имеют легального статуса. |
| The Prince may declare that persons who demonstrate that they are of Qatari origin, even if they settled in Qatar after 1930, are Qatari citizens. | Эмир может объявить гражданами Катара лиц, подтвердивших свое катарское происхождение, даже если они поселились в Катаре после 1930 года. |
| Many inhabitants of Włocławek settled in Inowrocław fleeing flooding. | Известно, что многие жители Влоцлавека, спасаясь от наводнения, поселились в Иновроцлаве. |
| All recognized claims were settled with respect to the use by UNMIK of premises in Kosovo, including socially owned enterprises. | Все признанные претензии в отношении использования помещений МООНК в Косово, в том числе предприятий, находящихся в общественной собственности, были урегулированы. |
| Of these cases, only seven went to a hearing, 26 were settled and two were settled through pre-hearing processes. | Только семь дел были заслушаны, 26 жалоб были урегулированы, а две - в ходе предварительного разбирательства. |
| For this to happen, the conflicts that are still dividing the region - and particularly the most worrisome conflict, in the Democratic Republic of the Congo - must be properly settled. | Для этого конфликты, которые продолжают разделять наш регион, и в частности вызывающий наибольшую тревогу конфликт в Демократической Республике Конго, должны быть должным образом урегулированы. |
| In 2009, the Senate received 24 complaints (out of those complaints, six cases were against the verdicts of Courts, 11 cases against the Provincial Authorities, seven cases are being settled between citizens themselves). | В 2009 году в Сенат поступило 24 жалобы (из них шесть касались приговоров судов, 11 были направлены против решений провинциальных властей и 7 были урегулированы между самими гражданами). |
| Most disputes that would otherwise have escalated into conflicts had been settled in that manner. | Большинство споров, которые без использования такой процедуры могли бы перерасти в конфликты, были урегулированы именно таким способом. |
| Those territories currently serve as a buffer zone between Nagorny Karabakh and Armenia, since the conflict has not yet been settled. | В настоящее время, поскольку конфликт еще не урегулирован, эти территории служат своего рода буферной зоной между Нагорным Карабахом и Арменией. |
| If there really was a border dispute between Eritrea and Ethiopia, it has been settled through legal means. | Если действительно существовал пограничный спор между Эритреей и Эфиопией, то он был урегулирован с помощью правовых средств. |
| Now that the matter of the status of Kosovo and its borders has been settled definitively, it is time to begin a dialogue on practical issues. | Теперь, когда вопрос о статусе Косово и его границах окончательно урегулирован, настало время начать диалог по вопросам практического свойства. |
| In 2004, the Fort McKay claim was settled, involving 20,000 acres. | В 2004 году был урегулирован иск по участку Форт-Маккей, размеры которого составляют 20000 акров. |
| To date, however, the Lubicon case itself has not been settled, mainly because the indigenous party is unwilling to accept the complete extinguishment of native title as a prerequisite for settlement. | Однако и на сегодняшний день спор с любиконскими индейцами до сих пор не урегулирован, главным образом потому что они не желают соглашаться на полный отказ от аборигенного права собственности, что является необходимым условием урегулирования. |
| In 1858 he settled in Rome where he would live the rest of his life, except for trips back to the United States in 1866 and 1872. | В 1858 году Райнхарт поселился в Риме, где прожил остаток своей жизни, посетив Соединенные Штаты в 1866 и 1872 годах. |
| After his release from the Síyáh-Chál, Bahá'u'lláh was banished from Persia, and he settled in Baghdad, which became the centre of Bábí activity. | После его освобождения, Бахаулла был изгнан из Персии, и поселился в Багдаде, который стал центром деятельности Баби. |
| Subsequently, almost 1 million immigrants from the Soviet Union, mainly Russians, had settled in Latvia, many of them enjoying special privileges. | Впоследствии в Латвии поселился почти 1 миллион иммигрантов из Советского Союза, главным образом русских, многие из которых пользовались особыми привилегиями. |
| he created a new identity for him and his daughter as Max and Eloise St. Vincent, then settled in Philadelphia with Marjorie for a fresh fake start. | он сменил свое имя и имя дочери на Макс и Элоиза Сент-Винсент и поселился в Филадельфии с Марджери, начав новую фальшивую жизнь. |
| From the Legend of the Life of the Reverend Cornelius of Paleostrov, it is known that Abraham came to Cornelius after he had settled in a cave on the island of Paley on Lake Onega. | Из «Сказаний о жизни преподобнаго Корнилия Палеостровского» известно, что Авраамий пришёл к нему после того как Корнилий поселился в пещере на острове Палей Онежского озера. |
| It was to be hoped that, by dint of additional efforts by the international community and through compromise, the conflict could be speedily settled with due regard for the interests of all the parties concerned. | Наконец, Украина надеется на то, что при условии наращивания усилий международного сообщества и достижения определенных компромиссов в скором времени удастся обеспечить мирное урегулирование конфликта с учетом интересов всех вовлеченных в него сторон. |
| This equal treatment extends to the dispute settlement mechanism of the WTO, ensuring that trade disputes are settled in a fair manner. | Это касается и механизма урегулирования споров ВТО, обеспечивающего справедливое урегулирование торговых споров. |
| In view of thisose complexitiesy, business at present is transacted and disputes concerning land are settled for the most part, outside the formal legal system, through family networks and administrative structures. | Из-за таких сложностей в этом вопросе осуществление коммерческих операций и урегулирование земельных споров в основном происходит за рамками официальной правовой системы с помощью семейных связей и различных административных структур. |
| A lasting political settlement of the question of Kosovo remains a key element for stability in South-East Europe. Switzerland is particularly concerned by the fact that a significant number of Kosovo Albanians and others from the former Yugoslavia in general have settled in our country. | Прочное политическое урегулирование вопроса о Косово остается одним из ключевых факторов стабильности в Юго-Восточной Европе. Швейцария особенно обеспокоена тем, что значительное число косовских албанцев и других граждан бывшей Югославии оседают в нашей стране. |
| The remaining cases are still being investigated by the police because the alleged perpetrators either disappeared before arrest or escaped from detention cells, and some cases were settled amicably between the families and the local authorities. | Остальные случаи расследуются полицией, поскольку подозреваемые либо скрылись до ареста, либо бежали из мест содержания под стражей, а в нескольких других случаях между семьями пострадавших и местными властями было достигнуто внесудебное урегулирование. |
| At the same time, a number of financial questions that were outstanding between the United Nations and Belgium were settled. | В то же время был решен ряд финансовых вопросов, которые оставались неурегулированными между Организацией Объединенных Наций и Бельгией. |
| Thus, with the passage of the Seat of Government Act 1904, it appeared that the matter had been settled. | Таким образом, Акт правительственного заседания в 1904 году указывал на то, что этот вопрос был решен. |
| Mr. Dhakal said that his Government supported the "one-China" policy; the question of the representation of the Republic of China on Taiwan had been settled by General Assembly resolution 2758. | Г-н Дхакал говорит, что правительство его страны выступает в поддержку политики «одного Китая»; вопрос о представительстве Китайской Республики на Тайване был решен Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 2758. |
| While the introduction of participatory democracy is not in question for many of the countries, the issue of how to actualize it is still not settled. | Хотя во многих странах необходимость введения представительной демократии не вызывает сомнений, вопрос о том, как воплотить ее в жизнь, пока не решен. |
| It will continue to have our support until the issue has been finally settled. | Оно будет и далее пользоваться нашей поддержкой до тех пор, пока этот вопрос не будет окончательно решен. |
| This is often accomplished early on in the process so that matters are settled informally. | Зачастую этого удается добиться на начальном этапе процесса и тем самым урегулировать дело в неформальном порядке. |
| It noted with satisfaction the improved financial situation of the Institute and believed that the problem of the remaining deficits in the projects of the Special Purpose Grants Fund should be definitively settled. | С удовлетворением отмечая улучшение финансового положения Института, она считает важным до конца урегулировать проблему сохраняющихся дефицитов по проектам Фонда специальных целевых субсидий. |
| Dell entered into a consent decree, which settled the case. | Компания "Делл" пошла на мировое соглашение, которое и позволило урегулировать это дело. |
| been met; normally covered by it; To declare a number of provisions inapplicable;; To regulate issues not settled by the Convention or adapt a number of formalities required by it to domestic legislation". | ; исключить из сферы применения Конвенции области, которые обычно в нее входят; установить неприменимость ряда положений; обеспечить обязательность выполнения ряда факультативных положений Конвенции; урегулировать вопросы, не разрешенные в Конвенции, или привести положения внутреннего права в соответствие с некоторыми ее положениями". |
| In 2006, the NERC held twenty-five conciliations, of which ten were successfully settled and fifteen were unsuccessful. | В 2006 году КРН пыталась полюбовно урегулировать 25 дел, добившись успеха в 10 делах и потерпев неудачу в 15. |
| That exemption does not apply to family members of Belgian nationals or to recent arrivals holding Belgian nationality who have recently settled in Flanders. | Такое освобождение не распространяется ни на членов семей граждан Бельгии, ни на вновь прибывших лиц, которые имеют бельгийское гражданство и недавно обосновались во Фландрии. |
| The group of stateless persons consists mainly of persons who settled in Estonia at the time of the former Soviet Union and are staying in Estonia on the basis of a residence permit. | Группа лиц без гражданства состоит в основном из тех лиц, которые обосновались в Эстонии во время бывшего Советского Союза и продолжают оставаться в Эстонии, имея вид на жительство. |
| (a) Anyone who has settled in the national territory having circumvented, evaded or in general infringed the laws and regulations concerning admission. | а) лиц, которые обосновались на национальной территории, действуя в обход законов и положений о въезде в страну, в результате мошенничества или нарушив в целом законы и положения о въезде; |
| Between 1 July 1998 (the cut-off date for the initial report) and 30 June 2002, nearly 226,000 people from the mainland settled in Hong Kong. | В период с 1 июля 1998 года (конец отчетного периода, охватываемого первоначальным докладом) по 30 июня 2002 года в Гонконге обосновались примерно 226000 человек, прибывших с материковой части Китая. |
| It was after that date that persons of Nepalese origin settled in areas in southern Bhutan. | В последующем они обосновались в южных районах Бутана. |
| As a teenager she settled in New York City where she remained for many years. | Будучи подростком она поселилась в Нью-Йорке, где и живёт в течение многих лет. |
| In 1901 his family returned from Jamaica and settled in Montreal. | В 1901 году семья Эдвина вернулась из Ямайки и поселилась в Монреале. |
| On the Gages' return to England, the family eventually settled into a house on Portland Place in London. | По возвращении Гейджа в Англию его семья, в конце концов, поселилась в доме на Портленд-Плейс в Лондоне. |
| He grew up in places such as Midway Island and New Mexico before his family settled in San Diego, California. | Он вырос в таких местах, как остров Мидуэй и штат Нью-Мексико, прежде чем его семья поселилась в Сан-Диего, штат Калифорния. |
| Bermuda, named after the Spanish navigator Juan de Bermudez, remained uninhabited until 1609, when it was settled by a group of shipwrecked English colonists. | З. Бермудские острова, названные в честь испанского мореплавателя Хуана де Бермудеса, оставались необитаемыми до 1609 года, пока на них не поселилась группа английских колонистов с потерпевшего крушение корабля. |
| Although no concrete data are yet available, there is every reason to believe that a large number of cases have already been settled with the help of the obligatory conciliation offices and through out-of-court transactions. | Хотя в настоящее время еще не имеется конкретных данных, есть все основания полагать, что значительное число споров было урегулировано в обязательных согласительных комиссиях и путем внесудебных переговоров. |
| At the same time, he commended the scale of the damages awarded to date and the number of cases that had been settled under the inter-American human rights system. | В то же время он приветствует размеры сумм, назначенных по сегодняшний день в качестве компенсации ущерба, и количество дел, которое было урегулировано в соответствии с межамериканской системой защиты прав человека. |
| About 725,000 Lok Adalats have been held throughout the country in which more than 2.68 million cases have been settled. | По всей стране было организовано 725000 судов "лок адалат", в которых было урегулировано более 2,68 млн. дел. |
| In relation to the three cases referred to OIOS in 2012-2013, one was settled to the satisfaction of the complainant before the conclusion of the OIOS investigation, with the support of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. | В отношении трех дел, переданных в УСВН в 2012 - 2013 годах, одно было урегулировано к удовлетворению заявителя до завершения расследования УСВН при содействии Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников. |
| After the case is settled, appropriate misdemeanor or criminal charges are brought against the violence perpetrators. | После того как дело урегулировано, лицам, совершившим акт насилия, предъявляется соответствующее обвинение. |
| Nearly all families live in two- or three-storey detached houses, live settled lives and have secure employment. | Практически каждая семья проживает в 2-х и 3-х этажных особняках, ведут оседлый образ жизни и обеспечены работой. |
| Traditionally, Penans are nomadic people, however, a majority (97 per cent) of them have settled. | Пенаны традиционно являются кочевым народом, однако большинство из них (97%) ведут оседлый образ жизни. |
| According to the Roma, they began leading a settled way of life in Lithuania only in the 1970s. | Как говорят сами рома, в Литве они начали вести оседлый образ жизни лишь в 1970х годах. |
| It may be asserted, with regard to assimilation with the indigenous population and the availability of housing and permanent jobs or businesses, that Kazakhstan's Roma have a settled way of life and exercise all the rights and perform all the duties of citizens of the Republic. | В связи с ассимиляцией с коренным населением, наличием жилья и постоянной работы или бизнеса, можно утверждать, что цыгане Казахстана ведут оседлый образ жизни, пользуясь всеми правами и обязанностями граждан республики. |
| As settled communities strongly resisted the establishment of such sites, it was highly unlikely that enough sites would be provided in the future. | Поскольку общины, ведущие оседлый образ жизни, решительно сопротивляются созданию новых площадок, крайне маловероятно, чтобы в будущем выделялось их достаточное количество. |
| Yannakis settled in Thessaloniki and Miltos stayed behind with all the material. | Яннакис обосновался в Салониках, а Милтос остался со всем материалом. |
| He quit this job when he got a grant from the French government to improve his musical studies in Paris, where he settled in November 1949. | Он покинул работу когда получил стипендию французского правительства, для углублённого изучения музыки в Париже, где он обосновался в ноябре 1949 года. |
| Four years later, in 1594, he settled permanently in Damascus, where he lectured every evening on the kabbalah. | В 1594, он обосновался постоянно в Дамаске, где он читал лекции каждый вечер по каббале. |
| He was born in Laon and in the 1650s settled in Paris, quickly establishing himself as one of the best organists of the country. | Он родился в Лане и в 1650-х обосновался в Париже, быстро зарекомендовав себя одним из лучших органистов Франции. |
| You see, I settled here and I made this place my home, and it's because of good people like you that have made me realize and see that this lighthouse is a symbol... | Видите ли, я обосновался здесь, и это место стало моим домом, благодаря таким людям как вы, что заставило меня осознать и увидеть: этот маяк - символ... |
| Well, the matter is easily settled Miss Pyncheon. | Эту проблему легко решить, мисс Пинчен. |
| Everything settled in four shots, always a possibility in our business. | В нашем деле всегда можно решить всё парой выстрелов. |
| The Committee was also informed that, while the acquisition of the electronic equipment depends on the progress of the project as a whole, outstanding issues have now been settled. | Комитет был также проинформирован о том, что, хотя приобретение электронной аппаратуры зависит от хода осуществления проекта в целом, на данный момент удалось решить все неурегулированные вопросы. |
| I want this thing settled quickly. | Я хочу решить это побыстрее. |
| We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
| I was told the case has been settled. | Мне сказали, что все улажено. |
| You know that's, that's all settled. | Ты же знаешь, что все улажено. |
| So it's settled. | Что ж, всё улажено. |
| The federal lawsuit is settled. | С процессом все улажено. |
| In three of these cases, the perpetrators were allegedly members of the security forces and one case was settled out of court. | В трех из этих случаев лица, виновные в совершении таких актов насилия, предположительно являлись сотрудниками служб безопасности, и одно дело было улажено во внесудебном порядке. |
| As I recall, we had already settled on a rather substantial fee. | А теперь, как я и говорил, мы уже договорились о более реальной оплате. |
| Kanan and I already settled on a price. | Мы с Кэнаном уже договорились о цене. |
| OK, look, I know we settled on ten days from now, but I need the money this week. | Я знаю, что мы договорились через 10 дней, но мне нужны деньги на этой неделе. |
| It's settled, then. | Договорились. Ну, пожмем руки! |
| It's settled then. | Тогда мы обо всём договорились. |