| Louise and Alfieri settled in Florence. | Луиза и Альфьери поселились во Флоренции. |
| In 1911, Hall married her manager Edward Baring; they settled in Cheltenham and had one child, Pauline. | В 1911 Холл вышла замуж за своего менеджера Эдварда Бэринга; они поселились в Челтнеме и имели одного ребенка, Полин. |
| After 1880, Italians from Friuli and Veneto settled in Greci, Cataloi and Măcin in Northern Dobruja. | После 1880 года итальянцы из Фриули и Венето поселились в Greci, Cataloi и Măcin в Северной Добрудже. |
| I actually kind of miss it now that I'm settled here. | Я действительно рода пропустите Теперь, когда я здесь поселились. |
| He liked the area so much that, upon completion of the project, he returned to Europe and brought his family and friends from Germany and settled in the area now known as Hoffman Estates in Schaumburg Township around 1836. | Ему так понравились эти места, что после завершения работ он отправился в Европу и перевёз сюда свою семью и друзей из Германии, они поселились в районе ныне известном как Хоффман-Эстейтс в 1836 году. |
| Many issues that had previously hampered adoptions by foreign citizens were settled in March 2000 by decisions of the Russian Government. | В марте 2000 года постановлениями Правительства Российской Федерации урегулированы многие вопросы, препятствовавшие ранее усыновлению детей иностранными гражданами. |
| Many of the issues relating to the topic had not been settled in international law and did not lend themselves to codification or progressive development. | Многие проблемы, связанные с этой темой, не урегулированы в международном праве и трудно поддаются кодификации или прогрессивному развитию. |
| And let us not forget that there are a growing number of conflicts which cannot simply be "settled", at any rate in the foreseeable future. | И давайте помнить, что все большее число конфликтов не могут быть просто "урегулированы", во всяком случае в обозримом будущем. |
| It further stated that many of the questions raised during the expert consultation were not, in its view, settled international law. | Он указал также, что, по его мнению, многие из затронутых экспертами в ходе консультаций вопросов не урегулированы в международном праве. |
| However, all of us in this Hall know full well that even if all the items on the Security Council's agenda were settled, the problems of poverty, unemployment, social disintegration, protectionism, external debt and technology would continue to exist. | Однако все мы в этом зале хорошо знаем, что, даже если будут урегулированы все пункты повестки дня Совета Безопасности, по-прежнему останутся проблемы нищеты, безработицы, социальной дезинтеграции, протекционизма, внешней задолженности и технологии. |
| The lawsuit was settled on 4 November 2008. | Иск был урегулирован 4 ноября 2008 года. |
| Even if the exclusions in draft article 4 were satisfactorily settled, which in itself was doubtful, they might be obsolete within six months, as financial products changed. | Даже если в проекте статьи 4 вопрос об исключениях будет удовлетворительным образом урегулирован, что само по себе весьма сомнительно, то через шесть месяцев эти исключения могут устареть в связи с изменением финансовых продуктов. |
| In August 1897, Lugard organised the West African Frontier Force and commanded it until the end of December 1899, when the disputes with France were settled. | В августе 1897 года Лугард создал Королевские Западно-Африканские Пограничные Силы, и командовал ими до конца декабря 1899 года, когда спор с Францией был урегулирован. |
| Now, while this matter has ended and the reason behind the sanctions settled, I extend my gratitude to all the friendly and sisterly countries that stood by our side and supported our position in tackling that situation. | В настоящий момент, когда этот вопрос был урегулирован, а вместе с ним устранены и причины санкций, я хотел бы поблагодарить все дружественные и братские страны, которые выступили на нашей стороне и поддержали нашу позицию по урегулированию сложившейся ситуации. |
| In case of family conflict she moves back to her parents/guardian until the case is settled in any way. | В случае возникновения разногласий в семье супруга возвращается в дом своих родителей/опекунов и живет с ними до тех пор, пока конфликт не будет урегулирован. |
| In 1611, he had settled in Ulster where he was granted 3,000 acres (12 km²) of land in County Tyrone. | В 1611 году Эндрю Стюарт поселился в Ольстере, где он получил во владение 3, 000 акров (12 км²) земли в графстве Тирон. |
| Subsequently, almost 1 million immigrants from the Soviet Union, mainly Russians, had settled in Latvia, many of them enjoying special privileges. | Впоследствии в Латвии поселился почти 1 миллион иммигрантов из Советского Союза, главным образом русских, многие из которых пользовались особыми привилегиями. |
| He returned to the United States in 1859 and settled in New York City where he launched his career as a landscape artist painting in the Hudson River School style. | В 1859 году он вернулся в Соединенные Штаты и поселился в Нью-Йорке, начав свою профессиональную карьеру в качестве художника пейзажной живописи в стиле школы реки Гудзон. |
| He later settled here. | Да. А потом поселился здесь. |
| Arriving in Germany he settled at the Düsseldorf Academy, a major art school of the period, and studied with Emanuel Leutze. | Приехав в Германию, он поселился в Дюссельдорфе, учился в Дюссельдорфской художественной школе у Эммануэля Лойце и стал тесно связан с дюссельдорфской школы живописи. |
| In this way, issues concerning the War have been legally settled with the countries that are parties to those treaties. | В таком ключе осуществляется юридическое урегулирование относящихся к военному периоду вопросов в отношениях со странами-участницами этих договоров. |
| It was to be hoped that, by dint of additional efforts by the international community and through compromise, the conflict could be speedily settled with due regard for the interests of all the parties concerned. | Наконец, Украина надеется на то, что при условии наращивания усилий международного сообщества и достижения определенных компромиссов в скором времени удастся обеспечить мирное урегулирование конфликта с учетом интересов всех вовлеченных в него сторон. |
| Moreover, regarding the rights of Myanmar workers abroad, in order to be fully enjoyed the rights of workers granted by the laws of their residing countries, the respective Myanmar embassies, the concerned Ministries and institutions have settled these matters in co-operation manners. | Для обеспечения полного соблюдения прав трудящихся Мьянмы, предоставляемых им законами стран проживания, совместными усилиями посольств Мьянмы в соответствующих странах, заинтересованных министерств и учреждений обеспечено урегулирование вопросов соблюдения прав трудящихся Мьянмы за рубежом. |
| A lasting political settlement of the question of Kosovo remains a key element for stability in South-East Europe. Switzerland is particularly concerned by the fact that a significant number of Kosovo Albanians and others from the former Yugoslavia in general have settled in our country. | Прочное политическое урегулирование вопроса о Косово остается одним из ключевых факторов стабильности в Юго-Восточной Европе. Швейцария особенно обеспокоена тем, что значительное число косовских албанцев и других граждан бывшей Югославии оседают в нашей стране. |
| In the five years from 1992 to 1996, the Union at all levels settled more than 70,000 letters of claim and denunciation on marriage and family and another 50,000 letters on other matters. | За пятилетний период с 1992 по 1996 год Союз на всех уровнях обеспечил урегулирование свыше 70 тыс. исков и жалоб по вопросам брака и семьи и рассмотрение 50 тыс. писем по другим вопросам. |
| The dispute regarding which river should be considered the main watercourse, the Ob or the Irtysh, was settled in the nineteenth century in favour of the Ob. | Спор относительно того, какую реку следует считать главным водотоком - Обь или Иртыш,- в девятнадцатом веке был решен в пользу Оби. |
| The issue of Taiwan had therefore been legally settled as far as the United Nations was concerned, and the United Nations had clearly pronounced that Taiwan was a part of China. | Тем самым, вопрос о Тайване для Организации Объединенных Наций был решен в правовом порядке, и Организация Объединенных Наций четко провозгласила, что Тайвань является частью Китая. |
| To be brief, my Government wishes to reiterate its position recognizing only one China and considering that the question of its representation in the United Nations was settled once and for all in General Assembly 2758. | Говоря кратко, мое правительство хотело бы вновь заявить о том, что оно признает лишь один Китай и считает, что вопрос о его представительстве в Организации Объединенных Наций был окончательно решен на основании резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи. |
| It only settled the issue of representation for the people on the Chinese mainland, while failing to accommodate the aspirations of 22 million people on Taiwan to participate in the work and activities of the most important global organization, the United Nations and its related organizations. | В ней был решен лишь вопрос о представительстве населения материкового Китая, однако не были учтены чаяния 22-миллионного населения Тайваня, желающего участвовать в работе и деятельности крупнейшей всемирной организации - Организации Объединенных Наций - и связанных с нею организаций. |
| On a positive note, Malaysia is gratified that the question of equitable compensation to those men and women who made the ultimate sacrifice in the service of the United Nations has now been satisfactorily settled on the basis of just and equitable principles. | В более позитивном ключе хочу отметить, что Малайзию радует то, что вопрос о справедливой компенсации тем людям, которые пожертвовали самым дорогим ради служения Организации Объединенных Наций, наконец удовлетворительно решен на основе принципов справедливости и равноправия. |
| This is often accomplished early on in the process so that matters are settled informally. | Зачастую этого удается добиться на начальном этапе процесса и тем самым урегулировать дело в неформальном порядке. |
| The question of the closure of the whole Chernobyl plant needs also to be conclusively settled. | Необходимо также окончательно урегулировать вопрос о закрытии всей Чернобыльской станции. |
| Switzerland would like to appeal both to Pakistan and to India to ensure that the spiral of mounting tension is ended and the problems are settled peacefully. | Швейцария призывает и Пакистан, и Индию положить конец нагнетанию напряженности и урегулировать проблемы мирным путем. |
| Even considerably later, in 2001, the concluded Agreement on Succession Issues had not settled this issue between the successor States of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Даже заключенное значительно позже, в 2001 году, Соглашение по вопросам правопреемства не позволило государствам-преемникам бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия урегулировать этот вопрос. |
| been met; normally covered by it; To declare a number of provisions inapplicable;; To regulate issues not settled by the Convention or adapt a number of formalities required by it to domestic legislation". | ; исключить из сферы применения Конвенции области, которые обычно в нее входят; установить неприменимость ряда положений; обеспечить обязательность выполнения ряда факультативных положений Конвенции; урегулировать вопросы, не разрешенные в Конвенции, или привести положения внутреннего права в соответствие с некоторыми ее положениями". |
| The Amerindians are indigenous to and were the first people to have settled in Guyana. | Коренным населением страны являются индейцы, которые первыми обосновались на территории Гайаны. |
| Currently, 51,000 internally displaced citizens have been settled in the area. | В данный момент на территории обосновались 51 тысяч вынужденных переселенцев. |
| Meanwhile, among the Sahrawi in question, thousands are settled in territories which have not been occupied by Morocco, and many have been sheltered by Algeria at the explicit request of the international organizations concerned. | Тем временем тысячи сахарцев, о которых идет речь, обосновались на территориях, избежавших марокканской оккупации, и многие из них были приняты в Алжире по конкретной просьбе соответствующих международных организаций. |
| At the same time, the Prime Minister of Kosovo, Bajram Kosumi, during his visit to Macedonia, gave guarantees for the return of around 6,000 Roma who fled Kosovo and Metohija and settled in the territory of Macedonia. | В то же самое время премьер-министр Косово Байрам Косуми в ходе своего визита в Македонию предоставил гарантии в отношении возвращения примерно 6000 цыган, которые покинули Косово и Метохию и обосновались на территории Македонии. |
| Some Spanish colonizers settled here. | Именно здесь и обосновались испанские колонисты. |
| His family later settled in Athens, Pennsylvania, where he attended high school. | Позже его семья поселилась в Афинах (штат Пенсильвания), где он учился в средней школе. |
| Sergius I came from an Antiochene Syrian family which had settled at Palermo in Sicily. | Сергий был выходцем из сирийской семьи из Антиохии, которая поселилась в Палермо на Сицилии. |
| The family settled in Joliet, where Barrowman attended Joliet West High School in the heart of a "quintessentially middle-class conservative town". | Семья поселилась в Джолиете, Иллинойс, где Барроумэн учился в Старшей Школе в самом сердце «типичного среднестатистического консервативного городка». |
| She's settled in Birmingham. | Сейчас она поселилась в Бирмингеме. |
| In T.A. 1050, the branch of Hobbits known as the Harfoots crossed the Misty Mountains, and settled in the South Downs in the west of Cardolan. | В 1050 г. Т. Э. ветвь хоббитов, известная как мохноноги, пересекла Мглистые горы и поселилась в Южных холмах к западу от Кардолана. |
| This case was ultimately settled out of court in February 1997. | В конечном итоге в феврале 1997 года это дело было урегулировано путем внесудебного разбирательства. |
| Between August and December 2009, 1,823 disputes were settled throughout the country. | В августе-декабре 2009 года на всей территории страны было урегулировано 1823 спора. |
| Of 1,860 complaints to labour offices in 2006 relating to non-payment or delayed payment of salaries, the great majority of cases had been settled by administrative action, and 610 cases through the courts. | В 2006 году в такие бюро поступило 1860 жалоб на невыплату или задержки с выплатой жалования; в большинстве случае дело было урегулировано в административном, а в 610 случаях - в судебном порядке. |
| If the case was not settled or terminated, the arbitrator would be entitled to withhold issuance of the award until the parties had made their payments. | Если же дело не урегулировано или иным образом не прекращено рассмотрением, арбитр вправе воздерживаться от вынесения решения до тех пор, пока стороны не внесут свои платежи. |
| The case in the United States was settled by consent decree and that in the European Union by the acceptance of undertakings given by Microsoft to the European Commission. | В Соединенных Штатах это дело было урегулировано решением суда в соответствии с заключенным сторонами мировым соглашением, а в Европейском союзе разбирательство завершилось принятием корпорацией "Майкрософт" обязательств перед Европейской комиссией. |
| Traditionally, Penans are nomadic people, however, a majority (97 per cent) of them have settled. | Пенаны традиционно являются кочевым народом, однако большинство из них (97%) ведут оседлый образ жизни. |
| Although most members of the community were settled and well-adjusted to their non-Roma environment, they preserved their traditional way of life. | Большинство членов этой общины ведут оседлый образ жизни и вполне адаптировались к инородному окружению, они сохраняют свой традиционный образ жизни. |
| (b) Spanish gypsies are mostly settled in specific locations, unequally distributed throughout the country. | Ь) испанские цыгане в большинстве своем ведут оседлый образ жизни и расселены неравномерно по всей территории Испании. |
| Unlike the nomadic Roma, who had their own language and ethnic characteristics, "Egyptians" were settled, did not have their own language and were fully integrated in Albanian society. | В отличие от кочевников рома, которые сохранили свой собственный язык и этнические особенности, "египтяне" ведут оседлый образ жизни, не имеют своего собственного языка и полностью интегрировались в албанское общество. |
| Following the droughts of the 1980s, most nomads settled around water points. | Вследствие засухи в 1980-х годах основная часть кочевников перешла на оседлый образ жизни рядом с источниками воды. |
| After the war Jenkins settled in Rhodesia, where he met his wife, author Eve Palmer (1916-1998). | После войны Дженкинс обосновался в Родезии, где встретил свою жену, писателя Еву Палмер (Eve Palmer) (1916-1998). |
| the white butterfly settled in a carnation but the carnation wasn't pleased white butterfly and red carnations red like the lips of someone I know | белая бабочка обосновался в гвоздике но гвоздика не была рада белой бабочке и красные гвоздики красный как губы кого-то я знают |
| Settled in London, he chaired the gentlemen's club Den Norske Klub for several years. | После этого он обосновался в Лондоне, где в течение нескольких лет председательствовал в джентльменском клубе «Den Norske Klub (англ.)русск.». |
| As a result, "Day as a Day" did not hit the album, but the clip permanently settled in the charts of TV channels "Muz-TV" and "MTV-Russia". | В итоге «День как день» в альбом не попала, но клип надолго обосновался в хит-парадах телеканалов «Муз-ТВ» и «MTV-Россия». |
| He settled in Webster County, Nebraska, and in 1872, he laid out the town site of Red Cloud. | В 1870 году он переехал в округ Уэбстер, Небраска, а в 1872 году обосновался в городе Ред-Клауд. |
| Everything settled in four shots, always a possibility in our business. | В нашем деле всегда можно решить всё парой выстрелов. |
| The Committee was also informed that, while the acquisition of the electronic equipment depends on the progress of the project as a whole, outstanding issues have now been settled. | Комитет был также проинформирован о том, что, хотя приобретение электронной аппаратуры зависит от хода осуществления проекта в целом, на данный момент удалось решить все неурегулированные вопросы. |
| Experience has taught us that the use of force has not settled African disputes or resolved the serious problems besetting the peoples of that continent. | Опыт показал, что применение силы не позволяет урегулировать споры в Африке или решить серьезные проблемы, с которыми сталкиваются народы этого континента. |
| The African Group would like to see the issue of the scale of assessment for the successor States of the former Yugoslavia settled, but it supported the proposal to defer it to a future session. | Группа африканских государств хотела бы окончательно решить вопрос о ставках взносов для государств-преемников бывшей Югославии, однако поддерживает предложение отложить данный вопрос до одной из будущих сессий. |
| After lengthy discussion it was considered that the problem could not be completely satisfactorily settled in the Joint Meeting. | После продолжительного обсуждения было сочтено, что эту проблему невозможно решить полностью удовлетворительным образом на уровне Совместного совещания. |
| The case was settled out-of-court, resulting in more than 300,000 Napster users being banned from the service. | Дело было улажено вне суда, в результате чего больше 300000 пользователей Napster были забанены. |
| Well, I'm glad that's settled. | Ну, рад что это дело улажено. |
| So it's settled. | Что ж, всё улажено. |
| Then everything's settled. | Значит, всё улажено. |
| I told the postcommander this matterwas settled. | Я доложил командующему гарнизона, что дело улажено. |
| Why? I told you it's settled. | Говорю же, мы с ним договорились! |
| So, that's settled. | Так, насчет этого договорились. |
| Well, then, that's settled. | Ну, тогда, договорились. |
| So that's the business settled. | Таким образом, мы договорились. |
| I guess it's settled then. | Ну, видимо, договорились. |