| During the 19th and 20th centuries, many Italians from Western Austria-Hungary settled in Transylvania. | В XIX и XX веках многие итальянцы из Западной Австрии и Венгрии поселились в Трансильвании. |
| The Drummonds settled on the West Side of Chicago, in Austin, at 813 Central Avenue. | Драммонды поселились в западной части Чикаго, в Остине, в доме 813 по Центральной Авеню. |
| They settled first in Oxford and later in Manchester where their first child, Miriam, was born in 1901. | Сначала они поселились в Оксфорде, позднее - в Манчестере, где в 1901 году родился их первый ребёнок - Мириам. |
| Those displaced fleeing the civil war in the South, whose number exceeds 3.5 million persons, are settled temporarily and peacefully coexist with other Sudanese in the North. | Люди, покинувшие свои дома в результате гражданской войны на юге, численность которых превышает 3,5 млн. человек, временно поселились на севере страны, где они мирно живут вместе с другими суданцами. |
| By the mid-17th century, the Métis, descendants of these Frenchmen and Cree tribes people (in addition to other First Nations peoples), settled in the Red River valley. | К середине XVII века метисы, потомки французов и кри, а также других коренных народов, поселились в Долине Ред-Ривер. |
| As at 31 December 2010, the major outstanding issue regarding the disposal of the chemical laboratory in Kuwait had been settled, while the remaining small balance of accounts payable and receivable had not been settled. | К 31 декабря 2010 года основной нерешенный вопрос, касающийся закрытия химической лаборатории в Кувейте, был решен, но оставшиеся мелкие суммы дебиторской и кредиторской задолженности урегулированы не были. |
| The Committee trusts that the performance report for the financial period 2003/04 will provide detailed information on the claims settled with the Sierra Leone Airport Authority. | Комитет надеется, что в отчет об исполнении бюджета на 2003/04 финансовый год будет включена подробная информация о требованиях, которые были урегулированы с Управлением аэропортов Сьерра-Леоне. |
| Some of these have been resolved through United Nations action, while others have been settled through a variety of mechanisms outside our Organization. | Некоторые из них были урегулированы в результате усилий Организации Объединенных Наций, в то время как другие решаются с помощью различных механизмов за пределами нашей Организации. |
| That difference had not yet been settled. | Эти разногласия еще не урегулированы. |
| been 10 native title decisions to date; importantly, 5 of those had been settled by agreement between the native title holders and the Government of the relevant state or territory or other parties. | До сегодняшнего дня было вынесено десять решений по делам, касающимся права на владение исконными землями; важно, что пять из них были урегулированы вне суда с помощью договора, заключенного между обладателями правовых титулов на исконные земли и правительством соответствующего штата или территории или другой стороной. |
| It is grateful to the General Assembly for its adoption of resolution 63/259 on 24 December 2008, by which it settled that issue. | Он благодарен Генеральной Ассамблее за принятие ею резолюции 63/259 от 24 декабря 2008 года, в которой этот вопрос был урегулирован. |
| That ruling was that the parties to the foreign trade contract had not settled the question of the law applicable to the arbitration clause. | Как следует из этого решения, арбитражный суд установил, что сторонами внешнеторгового контракта вопрос о праве, применимом к арбитражной оговорке, не был урегулирован. |
| The issue of China's representation in the United Nations had been settled once and for all with the adoption of General Assembly resolution 2758. Taiwan was not eligible to participate in the work of the United Nations, including its specialized agencies, under any name whatsoever. | Вопрос о представленности Китая в Организации Объединенных Наций был навсегда урегулирован после принятия резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи. Тайвань не может участвовать в работе Организации Объединенных Наций, включая ее специализированные учреждения, под каким бы то ни было названием. |
| The dispute was settled in early July, but an estimated 1.4 million tons of graphic paper output was lost during the lockout. | Спор был урегулирован в начале июля, однако из-за локаута не было произведено, согласно оценкам, 1,4 млн. т бумаги для печати и письма. |
| It must assume that responsibility and continue to exercise it until the question is settled in all its aspects in a satisfactory manner and with respect for international law. | Она должна приступить к реализации возложенных на нее полномочий и продолжать этот процесс до тех пор, пока данный вопрос не будет удовлетворительным образом урегулирован во всех его аспектах и с соблюдением норм международного права. |
| The first permanent European settler in the Montgomery area was James McQueen, a Scots trader who settled there in 1716. | Первым постоянным белым поселенцем в районе Монтгомери был Джеймс МакКуин, шотландский торговец, который поселился там в 1716 году. |
| In 1852, Ireland moved to Texas, where he settled in Seguin and practiced law. | В 1852 году Айрленд переехал в Техас, где поселился в Сегине и занялся юридической практикой. |
| In 1881 he settled in Paris and enrolled in the Sorbonne, studying physical science in preparation for the agrégation, a French teaching diploma. | В 1881 году поселился в Париже и поступил в Сорбонну, изучал физические науки в рамках подготовки к получению диплома преподавателя. |
| Really settled into the Bureau. | Действительно поселился в Бюро. |
| After Biddle was appointed Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to Norway on July 22, 1935, he settled the Irving case out of court to avoid a bond required before leaving the country to assume the post. | Биддл был назначен послом в Норвегию 22 июля 1935 года, он поселился случай Ирвинга во внесудебном порядке, чтобы избежать связь, необходимую прежде чем покинуть страну с предложением занять пост. |
| The conflict on the territory of the former South Ossetia is being settled with the broad participation of the OSCE. | При широком участии ОБСЕ происходит урегулирование конфликта на территории бывшей Южной Осетии. |
| In view of thisose complexitiesy, business at present is transacted and disputes concerning land are settled for the most part, outside the formal legal system, through family networks and administrative structures. | Из-за таких сложностей в этом вопросе осуществление коммерческих операций и урегулирование земельных споров в основном происходит за рамками официальной правовой системы с помощью семейных связей и различных административных структур. |
| After a number of consultations held among the signatories to the Peace Agreement, and after the Facilitation and Regional Initiative, the matter of the transitional leadership for the next three years has been settled. | Вслед за рядом консультаций между сторонами Соглашения, посредническим процессом и Региональной инициативой последовало урегулирование вопроса о переходном правительстве на ближайшие три года. 1 ноября 2001 года состоялась церемония торжественного приведения к присяге президента и вице-президента Республики и переходного правительства. |
| By section 38 of the proposed Act, where a complaint is settled by conciliation, the settlement will be embodied in a written agreement and registered with the Equal Opportunity Tribunal. | В соответствии со статьей 38 предлагаемого закона, если претензию удается урегулировать посредством примирения, такое урегулирование оформляется в виде письменного соглашения и регистрируется в суде по делам о равных возможностях. |
| Chad is not alone in the world, and what happens in that world, even if it is beyond us and if matters are settled outside Chad, concerns us all the same. | Чад не одинок в мире, и то, что в нем происходит, даже если это не затрагивает нас и если урегулирование проблем происходит за пределами Чада, - это все равно нас касается. |
| At the same time, a number of financial questions that were outstanding between the United Nations and Belgium were settled. | В то же время был решен ряд финансовых вопросов, которые оставались неурегулированными между Организацией Объединенных Наций и Бельгией. |
| The world record was settled after over 8,372 couples kissed at the same time to the sound of Leitte's "Beijar na Boca" during her 2009 Axé Brasil performance. | Мировой рекорд был решен после того, как более 8372 пар поцеловались одновременно под её песню Beijar na Boca (рус. |
| In June 1995, the Committee replied, inter alia, to a query from Switzerland that the issue of assets and liabilities of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia had not yet been settled and that the issue did not fall within the Committee's mandate. | В июне 1995 года Комитет ответил, в частности, на запрос Швейцарии, что вопрос об активах и обязательствах бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии еще не решен и что он не подпадает под мандат Комитета. |
| The issue of past human rights violations has still not been settled, though it has been addressed on various occasions in attempts at national reconciliation. | До сих пор не решен не раз поднимавшийся в рамках попыток достижения национального примирения вопрос о совершенных в прошлом нарушениях прав человека. |
| Any controversy or claim arising out of, or in connection with this RLA or any breach thereof, shall unless it is settled amicably by direct negotiation, be referred to arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. | Любое разногласие или претензия, вытекающая из Соглашения о прикомандировании или связанная с ними или с любым его нарушением, передается, если вопрос не решен миролюбивым путем на основе прямых переговоров, на арбитражное разбирательство в соответствии с действующим на тот момент Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
| The concerns of all parties on specific topics must be taken fully into consideration and settled in negotiations. | Нам надо в полной мере принимать во внимание и урегулировать в рамках переговоров озабоченности всех сторон по конкретным темам. |
| His delegation welcomed the fact that the necessary procedural issues concerning the informal working group on the future, including programmes and resources of UNIDO had been settled, so that the group could begin its work to enhance the Organization's efficiency. | Делегация Пакистана приветствует тот факт, что удалось урегулировать необходимые процедурные вопросы, касающиеся Неофициальной рабочей группы для выработки руководящих указаний в отношении будущего ЮНИДО, включая программы и ресурсы, и группа может начать работу по повышению эффективности Организации. |
| During the period 1 January 1988-31 December 1989 the matters referred to the Commission by the Supreme Court have been settled out of court, to the satisfaction of the respective parties. | В период с 1 января 1988 года по 31 декабря 1989 года все дела, переданные Комиссии Верховным судом, удалось урегулировать без обращения в суд к удовлетворению соответствующих сторон. |
| If the matter is within jurisdiction, the claim may be investigated and settled by conciliation. | Если вопрос относится к их компетенции, эти органы проводят расследование жалоб и пытаются урегулировать их путем примирения. |
| On the second application in 1991, the Court held that it would be highly desirable that the elements of the dispute not settled by the 1989 Award should be resolved. | По второму заявлению 1991 года Суд постановил, что было бы крайне желательно урегулировать те элементы спора, которые не были урегулированы арбитражным решением 1989 года. |
| France settled in Quebec and other parts of Eastern Canada and claimed an area in what is today the central United States. | Французы обосновались в Квебеке и других частях восточной части Канады, а также заявили права на центральную часть современных США. |
| The term "new arrivals" refers to persons who have recently settled in Hong Kong. | Под "новоприбывшими" понимаются лица, которые недавно обосновались в Гонконге. |
| After 1764, many exiled Acadians finally settled in Louisiana, which had been transferred by France to Spain at the end of the French and Indian War. | После 1764 года многие акадийцы обосновались в Луизиане, которая была передана Испании еще до конца Французской и Индийской войн. |
| After the Russo-Persian war of 1826-1828, Assyrian families settled in Erevan province, the villages of Koilasar (Dimitrov) in Ararat marz (province), Dvin Aisor (Venn Dvin) and Arzni in Kotaik marz, and Sherior (Artagers) in Armavir marz. | После русско-персидской войны 18261828 годов ассирийские семьи обосновались в Ереванской губернии, в деревнях Койласар (Димитров) Араратской области (марз), Двин Айсор (В. Двин), Арзни Котайской области и Шериор (Артагерс) Армавирской области. |
| The Markieviczes settled in Dublin in 1903 and moved in artistic and literary circles, with Constance gaining a reputation as a landscape painter. | Маркевичи обосновались в Дублине в 1903 году и вращались в артистических и литературных кругах, где о графине сложилось мнение как о пейзажистке. |
| She settled in Tokyo after the country ended its seclusion, and assisted in the birth by one of Emperor Meiji's concubines in 1873. | Она поселилась в Токио, когда Япония прекратила самоизоляцию, и помогала при родах одной из наложниц императора Мэйдзи в 1873 году. |
| Cato, who had left Italy before the age of five, received all of his musical education in Kraków, where the family settled. | Като, который покинул Италию в раннем детстве, получил все своё музыкальное образование в Кракове, где поселилась его семья. |
| In 1931 she married Major Charles Henry Strong, a businessman from Cleveland, Ohio and settled there with him. | В 1931 году вышла замуж за майора Чарльза Генри Стронга, и поселилась вместе с ним в Кливленде, штат Огайо. |
| A first group settled on this land in 1992, and a second, larger group settled in 1997. | Первая группа людей поселилась здесь в 1992 году, а вторая, более многочисленная, группа - в 1997 году. |
| Maria Teresa was married to Pier Antonio Pinottini on June 13, 1752, and they settled in a district populated by intellects and artists, but eventually suffered severe financial ruin. | Мария Тереза вышла замуж за Пьера Антонио Пинотти 13 июня 1752 года и поселилась с мужем в районе, где жили художники и интеллектуалы. |
| Furthermore, the Aerial Herbicide Spraying case (Ecuador v. Colombia) brought to the Court in 2008, although subsequently settled and withdrawn, also concerned the subject. | Кроме того, возбужденное в Суде в 2008 году дело об авиараспылении гербицидов (Эквадор против Колумбии), хотя впоследствии и было урегулировано и отозвано, также касалось этого вопроса. |
| In 2004, CRC was concerned that the situation of a large number of refugees who arrived in Armenia between 1988 and 1992 as a result of the Nagorny Karabakh conflict had still not been settled. | В 2004 году КПР был обеспокоен тем, что положение большого числа беженцев, прибывших в Армению в период между 1988 и 1992 годами в результате конфликта в Нагорном Карабахе, до сих пор не урегулировано. |
| Referring to the information in paragraph 115 regarding progress in respect of the right to nationality, he asked for information concerning citizens who had been deprived of their Argentine citizenship for purely political reasons and whose cases had not yet been settled. | Касаясь информации, содержащейся в пункте 115, о прогрессе, достигнутом в отношении права на гражданство, он просит представить информацию о гражданах, которые были лишены гражданства Аргентины исключительно по политическим причинам и дело в отношении которых еще не урегулировано. |
| If the case were settled or terminated during the award period, the arbitrator would be entitled to withhold his or her order containing the settlement (if any) or terminating the proceedings until the parties had made these payments. | В случае если дело урегулировано или иным образом прекращено рассмотрением в течение периода вынесения решения, арбитр вправе воздерживаться от выпуска своего постановления об урегулировании (при наличии такового) или прекращении процесса до тех пор, пока стороны не произведут такие платежи. |
| c Including 1 case that was settled. | с Включает 1 дело, которое было урегулировано во внесудебном порядке. |
| We're in a more settled time of life. | Мы ведём более «оседлый» образ жизни. |
| In recent years, however, they had adopted a more settled lifestyle and an increasing number of Roma children had started to attend school, where they were taught in Uzbek, Russian or Tajik. | В последние годы, однако, они переходят на более оседлый образ жизни, и все большее число детей рома поступает в школу, где их обучение ведется на узбекском, русском или таджикском языке. |
| The remaining Roma sub-ethnic groups had already been settled. | Остальные субэтнические группы рома к тому времени уже вели оседлый образ жизни. |
| Nomadic movement had ceased after national borders had been established; the nomads had settled, become Kuwaiti citizens, and been provided with housing. | Передвижения кочевников завершились с установлением национальных границ; кочевые племена стали вести оседлый образ жизни, стали гражданами Кувейта, и они обеспечены жильем. |
| When the Committee had asked during its previous dialogue whether some of the Roma were still nomadic, it had been informed that they were now a settled community. | Когда во время предыдущего диалога Комитет задал вопрос о том, является ли рома все еще кочующей народностью, он был информирован, что в настоящее время представители рома ведут оседлый образ жизни. |
| Married to a French aristocrat, Prince Sixtus settled in France. | Будучи женатым на французской аристократке, принц Сикст обосновался во Франции. |
| He later settled in Iceland with his wife and son and their descendants included some of the earliest Icelandic bishops. | Позже он обосновался в Исландии с женой и сыном, а их потомки станут одними из первых исландских епископов. |
| He settled in Bologna, Italy, and became professor of natural sciences there. | Он обосновался в Болонье и стал там профессором естественных наук. |
| The vineyard and house were confiscated by the Bulgurluzâde family after the Kasabian family fled Ankara to escape the Armenian Genocide and settled in Constantinople. | Расположенные там виноградники и дом были у него отобраны, сам Касабян с семьей бежал из Анкары, чтобы избежать последствий геноцида армян и обосновался в Константинополе. |
| He settled in the border area for about 6 months helping the anti-Bolsheviks until an assassination attempt (a 10,000 rouble reward was posted for him) forced him to flee with his family overland to Hankow, passing through the Gobi desert. | На полгода Балабанов обосновался в приграничной области, помогая антибольшевистским силам, но неудачное покушение (за его жизнь была назначена награда в 10 тыс. рублей) заставило его бежать с семьей в Китай через пустыню Гоби. |
| The Progressive Labour Party, which was the ruling party in 2005, wished the issue of independence settled in the context of an election, while the United Bermuda Party, a forerunner of the One Bermuda Alliance, favoured a referendum. | Правившая в 2005 году Прогрессивная лейбористская партия предпочитала решить вопрос о независимости в формате выборов, тогда как Объединенная бермудская партия, предшественник Единого бермудского альянса, выступала за проведение референдума. |
| The primary goals for the coming year were to prepare for the Lusaka conference by ensuring that all the necessary organizational matters were settled for students to start teaching in Africa, and to make significant progress with the space education curriculum framework. | Главные задачи на следующий год заключаются в том, чтобы подготовить конференцию в Лусаке и решить все необходимые организационные вопросы, с тем чтобы студенты могли начать препода-вательскую работу в Африке и добиться суще-ственного прогресса в разработке рамок учебной программы по космонавтике. |
| The arbitration clause further provided that the parties may resort to arbitration if the dispute could not be amicably settled within 30 days. | Арбитражная оговорка предусматривала, что стороны вправе обратиться в арбитраж, если не смогут решить возникший спор полюбовно в течение 30 дней. |
| I want this thing settled quickly. | Я хочу решить это побыстрее. |
| After lengthy discussion it was considered that the problem could not be completely satisfactorily settled in the Joint Meeting. | После продолжительного обсуждения было сочтено, что эту проблему невозможно решить полностью удовлетворительным образом на уровне Совместного совещания. |
| Well, I guess that's settled. | Ну что же, я думаю все улажено. |
| Just let him know everything's settled. | Скажи ему, что всё улажено. |
| I was told the case has been settled. | Мне сказали, что все улажено. |
| Like, I think, the overwhelming majority of States in the world, we would have very much wished to have this matter settled a long time ago. | Как, я думаю, и подавляющее большинство государств мира, мы бы очень хотели, чтобы это дело было уже давным-давно улажено. |
| Now that it's settled, are we done? | Теперь, когда все улажено, мы в расчете? |
| I think we have settled through the nurse | Мне казалось, мы договорились с твоим санитаром. |
| Well, that's settled, then. | Ну, тогда договорились. |
| Jeremy and I agreed... It's settled. | Мы с Джеремми договорились, все решено. |
| I thought we settled that. | Мы же обо всем договорились. |
| Glad that's settled. | Рада, что мы договорились. |