| They settled in Saint Marie 18 years ago. | Поселились на Сент-Мари 18 лет назад. |
| Serbs report feeling threatened by the large number of displaced persons who have settled there. | Сербы сообщают, что они испытывают чувство страха из-за присутствия большого числа перемещенных лиц, которые поселились там. |
| In 1885 some of these trekkers returned and settled at Grootfontein on land given to them free of charge by Jordan. | В 1885 году некоторые из этих путешественников вернулись и поселились в Хрутфонтейне, на земле, которую им бесплатно предоставил Джордан. |
| By the mid-17th century, the Métis, descendants of these Frenchmen and Cree tribes people (in addition to other First Nations peoples), settled in the Red River valley. | К середине XVII века метисы, потомки французов и кри, а также других коренных народов, поселились в Долине Ред-Ривер. |
| Meanwhile, differences have emerged between the two Kanak high chiefs in the area, Roch Wamytam of FLNKS and Robert Moyatea of RPCR, both of whom claim to be the custodian of the land on which the Wallisians have settled. | Тем временем возникли разногласия между двумя верховными вождями канаков в этом районе - Рошем Вамитаном от НСФОК и Робертом Мойатеа от ОКСР, которые претендуют на роль хранителей земель, на которых поселились уоллисцы. |
| The resolutions contain other important commitments directly affecting Kuwait that have not yet been settled. | Резолюции содержат другие важные обязательства, прямо затрагивающие Кувейт, которые еще не были урегулированы. |
| Outstanding claims were settled, all commercial contracts have been established and agreements for the use of socially owned enterprises were approved. | Нерассмотренные требования были урегулированы, все коммерческие контракты были заключены, и соглашения об использовании предприятий, находящихся в общественной собственности, были утверждены. |
| It would be interesting, too, to make a list of all the issues that have been settled in the last 6 to 12 months. | Мы добились прогресса в рассмотрении вопросов авиационного транспорта, и было бы неплохо составить перечень проблем, которые были урегулированы за шесть месяцев, за год. |
| Forty-two cases were decided in favour of the State, 40 cases in favour of the investor, 37 cases were settled amicably, and 154 cases were pending. | В 42 делах решения были приняты в пользу государства, в 40 - в пользу инвесторов, 37 дел были урегулированы полюбовно и 154 дела еще ждут рассмотрения. |
| Some property disputes have not been settled either because the owners refuse to sell; have demanded exorbitant prices; or the occupants do not wish to be relocated. | Некоторые имущественные споры не были урегулированы либо в силу того, что владельцы отказываются продать участки или запрашивают слишком высокую цену, либо по той причине, что занимающие их лица не желают переселяться. |
| The Greek Cypriot representative also seems to have forgotten that the question of displaced persons was settled by agreement between the two sides at the third round of the inter-communal talks held at Vienna from 31 July to 2 August 1975. | Представитель киприотов-греков забыл, по-видимому, и тот факт, что вопрос о перемещенных лицах был урегулирован с помощью соглашения, достигнутого между двумя сторонами в ходе третьего раунда межобщинных переговоров, состоявшихся в Вене в период с 31 июля по 2 августа 1975 года. |
| It was further said that that proposal put the emphasis on whether applicable law would require express agreement of the parties for recourse to be validly waived, a matter that was not necessarily settled in all jurisdictions. | Далее было заявлено, что данное предложение ставит во главу угла вопрос о том, будет ли применимое право требовать прямо выраженного согласия сторон для придания юридической силы отказу от права на обращение в суд, а этот вопрос отнюдь не обязательно урегулирован во всех правовых системах. |
| (e) In the case of damage to areas beyond the national jurisdiction of any State, the question of standing to sue is not a settled principle. | ё) В случае нанесения ущерба районам за пределами национальной юрисдикции любого государства вопрос о праве обращения в суд пока не урегулирован. |
| His delegation therefore strongly opposed the inclusion of the item. Mr. Mourão said that General Assembly resolution 2758 had definitely settled the issue of the representation of China in the United Nations. | Г-н Муран говорит, что вопрос о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций четко урегулирован резолюцией 2758 Генеральной Ассамблеи. |
| To date, however, the Lubicon case itself has not been settled, mainly because the indigenous party is unwilling to accept the complete extinguishment of native title as a prerequisite for settlement. | Однако и на сегодняшний день спор с любиконскими индейцами до сих пор не урегулирован, главным образом потому что они не желают соглашаться на полный отказ от аборигенного права собственности, что является необходимым условием урегулирования. |
| They married in 1936 and settled in Montreal. | Женился в 1936 году и поселился в Марсе Хилл. |
| After the war, Grimes returned to North Carolina and settled briefly in Raleigh. | После войны Граймс вернулся в Северную Каролину и ненадолго поселился в Роли. |
| In 1875, he settled in London as a specialist in mental diseases. | В 1875 году поселился в Лондоне и открыл частную практику как психиатр. |
| He settled in Harris County and became the county surveyor, also studying law. | Хендерсон поселился в округе Харрис и стал окружным геодезистом, а также изучал юриспруденцию и был принят в коллегию адвокатов. |
| A son of Minamoto Mitsunaka, Minamoto Mitsusane, settled in Takai District, Mino Province in a place called "Inoue". | Его сын, Минамото Мицусанэ, поселился в местечке под названием «Иноуэ», в районе Такай, провинция Мино. |
| It was to be hoped that, by dint of additional efforts by the international community and through compromise, the conflict could be speedily settled with due regard for the interests of all the parties concerned. | Наконец, Украина надеется на то, что при условии наращивания усилий международного сообщества и достижения определенных компромиссов в скором времени удастся обеспечить мирное урегулирование конфликта с учетом интересов всех вовлеченных в него сторон. |
| Insurance claims settled, specifically claims relating to cargo and aviation policies | Урегулирование страховых требований, и в частности требований по грузовым и авиационным полисам |
| Most cases were unreported, and when they were, they were most often settled by clan resolution, involving no direct punishment of the perpetrator. | О большинстве случаев не сообщалось, а когда о них стало известно, то чаще всего урегулирование достигалось соглашением между кланами, что не предполагало какого-либо прямого наказания виновных. |
| (c) Improvement of the internal justice system as part of the human resources management reform process was evidenced by 11 appeals (compared with the target of 8) settled through conciliation, which amounted to 23 per cent of the total. | с) Свидетельством совершенствования внутренней системы оправления правосудия как неотъемлемой части процесса реформы управления людскими ресурсами явилось урегулирование 11 жалоб (по сравнению с целевым показателем 8 процентов) на основе примирительной процедуры, что составило 23 процента от общего числа поданных жалоб. |
| After a number of consultations held among the signatories to the Peace Agreement, and after the Facilitation and Regional Initiative, the matter of the transitional leadership for the next three years has been settled. | Вслед за рядом консультаций между сторонами Соглашения, посредническим процессом и Региональной инициативой последовало урегулирование вопроса о переходном правительстве на ближайшие три года. 1 ноября 2001 года состоялась церемония торжественного приведения к присяге президента и вице-президента Республики и переходного правительства. |
| The issue of surplus weaponry, ordnance and equipment has long been settled, at least in theory. | Вопрос об излишках оружия, боеприпасов и оборудования давно решен, по крайней мере, теоретически. |
| Mr. Gansukh said that there was no compelling reason for inclusion of the supplementary item since it was well known that resolution 2758 had settled the question of the representation of the Chinese people and Government. | Г-н Гансух говорит, что каких-либо веских оснований для включения дополнительного пункта нет, поскольку хорошо известно, что в резолюции 2758 вопрос о представительстве китайского народа и правительства был решен. |
| It will continue to have our support until the issue has been finally settled. | Оно будет и далее пользоваться нашей поддержкой до тех пор, пока этот вопрос не будет окончательно решен. |
| The issue of past human rights violations has still not been settled, though it has been addressed on various occasions in attempts at national reconciliation. | До сих пор не решен не раз поднимавшийся в рамках попыток достижения национального примирения вопрос о совершенных в прошлом нарушениях прав человека. |
| He had been prepared to muster Omani tribesmen to expel the Saudis from Buraimi, but at British instigation, the matter was settled by arbitration. | Он решил собрать оманских соплеменников, чтобы изгнать саудитов из Бурейми, но по инициативе британцев этот вопрос был решен путем арбитража. |
| The question of the closure of the whole Chernobyl plant needs also to be conclusively settled. | Необходимо также окончательно урегулировать вопрос о закрытии всей Чернобыльской станции. |
| Mr. Kiettisak (Lao People's Democratic Republic) explained that labour courts were being established in the country at all levels, to hear disputes which had not been settled at the workplace with the help of the local trade union. | Г-н Кьеттисак (Лаосская Народно-Демократическая Республика) разъясняет, что на всех уровнях в стране создаются суды по трудовым вопросам для рассмотрения трудовых споров, которые не удалось урегулировать непосредственно на рабочем месте при помощи местных профсоюзов. |
| If settled to the satisfaction of all concerned in internal, non-litigious proceedings, a dispute between an international civil servant and his hierarchical superiors would no longer have to be brought before the ILO or United Nations Administrative Tribunals. | Если бы спор между международным гражданским служащим и его вышестоящим руководством можно было урегулировать к удовлетворению всех заинтересованных сторон внутреннего неискового разбирательства, то его уже не нужно было бы представлять на рассмотрение Административных трибуналов МОТ или Организации Объединенных Наций. |
| While it was preferable to see disputes settled peacefully and amicably, it was important to ensure that innocent men, women and children did not suffer unnecessarily if conflict did break out. | В то время как предпочтительнее урегулировать споры мирным и дружественным путем, важно обеспечить, чтобы неповинные мужчины, женщины и дети не подвергались излишним страданиям в случае, если конфликт действительно разразился. |
| In 2006, the NERC held twenty-five conciliations, of which ten were successfully settled and fifteen were unsuccessful. | В 2006 году КРН пыталась полюбовно урегулировать 25 дел, добившись успеха в 10 делах и потерпев неудачу в 15. |
| The first people settled at the lake at 6 thousand years ago. | Первые люди обосновались на озере около 6 тыс. лет назад. |
| We've hardly settled in it yet. | Мы уже прочно обосновались в нем. |
| With regard to article 6 of the Convention, he expressed surprise at the absence of complaints of or prosecutions for racial discrimination in a country in which 110 national and ethnic groups coexisted and in which a large number of immigrants had settled. | Касаясь статьи 6 Конвенции, г-н де Гутт выражает удивление по поводу отсутствия жалоб и судебного преследования за расовую дискриминацию в такой стране, где сосуществуют 110 национальных и этнических групп и где обосновались многочисленные иммигранты. |
| It was after that date that persons of Nepalese origin settled in areas in southern Bhutan. | В последующем они обосновались в южных районах Бутана. |
| Ms. ZHADNOK (Latvian Human Rights Committee) said that, following the restoration of Latvia's independence in 1991, the Latvian authorities had refused to grant citizenship to people who had settled in the country after June 1940. | Г-жа ЖАДНОК (Латвийский комитет по правам человека) рассказывает, что после того, как Латвия вновь обрела независимость в 1991 году, латвийские власти отказались предоставлять гражданство лицам, которые обосновались в стране после июня 1940 года. |
| In 1813, a group of Azerbaijanis from Karabakh settled in Aziziye, in the southern part of the Afyon Province. | В 1813 году группа азербайджанцев из Карабаха поселилась в Азизье, в южной части провинции Афьон. |
| Her friend Dorothy Richmond, with whom she had visited the region at the start of the decade, married Edgar Wright's cousin, Walter, and settled in the same region. | Ее подруга Дороти Ричмонд вышла замуж за двоюродного брата Эдгара Райта - Уолтера, и поселилась в этом же регионе. |
| The family then settled in San Francisco. | Семья поселилась в Сан-Франциско. |
| The centre dates from circa 5400 BC, the late Neolithic Period when a group of Thracians crossed the Balkan Mountains and settled in the vicinity of the salty springs near what is today the town of Provadia. | Солеварня датирует с 5400 до н.э., поздняя неолитическая эпоха, когда группа фракийских племëн пересекла Балканские горы и поселилась недалеко от солëных источников около сегодняшней Провадии. |
| His family emigrated to the United States when he was 14 to accommodate his father's career and the family settled in Salt Lake City in 1991. | Его семья эмигрировала в Соединенные Штаты, когда ему было 14 лет, чтобы карьера отца давала положительные результаты, семья поселилась в Солт-Лейк-Сити в 1991 году. |
| 487 claims settled administratively or by Court decisions without payment. | 487 претензий урегулировано в административном порядке или на основании судебных решений без уплаты. |
| Does not include one case that was settled after case filed. | Не включает 1 дело, которое было урегулировано после подачи дела. |
| A further 80 native title claims had been settled since Australia had last appeared before the Committee, bringing the total to 136, with an increasing number resolved by consent. | После рассмотрения предыдущего доклада Австралии в Комитете было урегулировано еще 80 исков, связанных с исконными землями, после чего их общее число достигло 136, причем все большее количество исков разрешается по обоюдному согласию. |
| Those persons had settled in more less appropriate locations, but their situation had been regularized in 2008 when they had been granted access to property. | Эти люди были размещены в различных по степени оборудования местах, однако их положение было урегулировано в 2008 году, когда они получили разрешение приобретать собственность. |
| A total of 755 complaints were submitted to the Directorate in 2007, of which 7209 were settled, while the corresponding figure for 2008 was 800 complaints, of which approximately 500 were settled. | В 2007 году в данное Управление поступило 755 жалоб, из которых было урегулировано 720, тогда как соответствующая цифра за 2008 год составляла 800 жалоб, из которых примерно 500 были урегулированы. |
| Most lived in large cities, where they led a settled way of life. | Большинство из них находятся в крупных городах, где они ведут оседлый образ жизни. |
| When the Committee had asked during its previous dialogue whether some of the Roma were still nomadic, it had been informed that they were now a settled community. | Когда во время предыдущего диалога Комитет задал вопрос о том, является ли рома все еще кочующей народностью, он был информирован, что в настоящее время представители рома ведут оседлый образ жизни. |
| The desertification of large swathes of land has reduced those areas in which nomads can graze their livestock, leading them to trespass on the land of the more settled farmers. | Опустынивание больших участков земли сократило площади пастбищных угодий кочевников, что заставляет их посягать на земли крестьян, которые ведут более оседлый образ жизни. |
| Nowadays they are settled and no longer identify themselves as Roma to outsiders. | Они перешли на оседлый образ жизни и лиц, не принадлежащих к данному меньшинству, не отождествляют с рома. |
| Life expectancy for Travellers was much lower than that for the settled community and the suicide rate was six times higher than for their settled counterparts. | Средняя продолжительность жизни "кочевников" значительно ниже, чем у лиц, ведущих оседлый образ жизни, а уровень самоубийств в шесть раз выше, чем у тех из "кочевников", кто живет оседло. |
| In 1901, Schmiechen, returning into Germany, settled in Berlin and joined the German section of the Theosophical Society. | В 1901 году Шмихен, вернувшись в Германию, обосновался в Берлине и присоединился к немецкой секции Теософского общества. |
| Finally, he settled as a teacher. | Наконец, он обосновался как учитель. |
| After the war Jenkins settled in Rhodesia, where he met his wife, author Eve Palmer (1916-1998). | После войны Дженкинс обосновался в Родезии, где встретил свою жену, писателя Еву Палмер (Eve Palmer) (1916-1998). |
| During the 1950s, Nyíri settled in Paris and started working in the theatre again, with such respected dramatists as Eugène Ionesco, Jean Anouilh and Jean Genet. | В течение 1950-х годов, Ньири обосновался в Париже и устроился работать в театре с такими уважаемыми драматургами как Эжен Ионеско, Жан Ануй и Жан Жене. |
| The vineyard and house were confiscated by the Bulgurluzâde family after the Kasabian family fled Ankara to escape the Armenian Genocide and settled in Constantinople. | Расположенные там виноградники и дом были у него отобраны, сам Касабян с семьей бежал из Анкары, чтобы избежать последствий геноцида армян и обосновался в Константинополе. |
| Well, the matter is easily settled Miss Pyncheon. | Эту проблему легко решить, мисс Пинчен. |
| Only when conflicts are resolved at an early date, and crises dealt with in good time, can the question of the protection of children be truly settled. | Только тогда, когда конфликты будут урегулироваться быстрее, а кризисы будут разрешаться своевременно, можно будет действительно решить проблему защиты детей. |
| The Committee regretted that the problem of timely submission of documentation had again not been settled, and stressed that the schedule of issuance of documentation to review groups as set out in the relevant regulations and rules must be strictly adhered to. | Комитет с сожалением отметил, что проблему своевременного представления документации опять решить не удалось, и подчеркнул необходимость строгого соблюдения графика представления документации группам по обзору, установленного в соответствующих положениях и правилах. |
| The arbitration clause further provided that the parties may resort to arbitration if the dispute could not be amicably settled within 30 days. | Арбитражная оговорка предусматривала, что стороны вправе обратиться в арбитраж, если не смогут решить возникший спор полюбовно в течение 30 дней. |
| After lengthy discussion it was considered that the problem could not be completely satisfactorily settled in the Joint Meeting. | После продолжительного обсуждения было сочтено, что эту проблему невозможно решить полностью удовлетворительным образом на уровне Совместного совещания. |
| We got to make sure it's settled. | Нам нужно убедиться, что все улажено. |
| Now that it's settled, are we done? | Теперь, когда все улажено, мы в расчете? |
| Good, it's settled. | Хорошо, это улажено. |
| Well, that's settled that. | Ну вот, это улажено. |
| The matter was resolved in April 2010, with the company forced to pay Jones a $17.5 million box office bonus after a determination that his deal was misdrafted by studio attorneys, who settled with Paramount for $2.6 million over that error. | Дело было улажено в апреле 2010 года, когда компания была вынуждена выплатить Джонсу премию 17,5 млн долларов из кассовых сборов после решения, что договор с ним был неправильно составлен юристами студии, которые возместили Paramount 2,6 миллиона долларов за эту ошибку. |
| I remember cause we settled on waiting. | Я помню, что мы договорились немного подождать. |
| No court time, and they settled for $80,000. | Никакого суда, и договорились на $80.000. |
| Hello, David, we're almost settled here. | Здравствуйте, Дэвид, мы тут почти договорились. |
| OK, look, I know we settled on ten days from now, but I need the money this week. | Я знаю, что мы договорились через 10 дней, но мне нужны деньги на этой неделе. |
| Is that all settled? | Мы обо всем договорились? |