| In 1803, some Maltese farmers settled on Lampedusa with cattle and sheep, and they began to grow barley. | В 1803 году некоторые мальтийские фермеры поселились на Лампедузе со скотом и овцами и начали выращивать ячмень. |
| The first residents of Gümüşhane settled in the region just after the fall of Trebizond (1461) and the town soon became a home for miners. | Первые жители Argyroupolis поселились в регионе только после падения Трапезунда (1461) и город вскоре стал домом для шахтёров. |
| Redfield and his wife returned to America and settled in Centre Bridge, Pennsylvania, near New Hope in 1898. | Редфилд с женой вернулся в США и они поселились в городе Centre Bridge, штат Пенсильвания, рядом Нью-Хоупом, в 1898 году. |
| As a result of the good relations, members of the Castillian nobility including the Duke of Benavente and members of the powerful families of Dávalos, Mendoza and Zuñiga settled in Navarre. | В результате представители крупного кастильского дворянства, включая герцога Бенавенте и членов влиятельных семей Давалос, Мендоса и Суньига, поселились в Наварре. |
| Most of them settled in the Iron Hills, while others under Thráin II wandered west, till they came to the Ered Luin and settled there. | Большая их часть осела в Железных Холмах, а остальные под предводительством Траина II отправились на запад и поселились в Синих горах. |
| In 2013, most mediation cases were settled on terms such as those specified above and did not include a financial component. | В 2013 году большинство дел в рамках процедуры посредничества были урегулированы на указанных выше условиях и не включали финансовый компонент. |
| These cases were settled in favor of the complainants. | Иски были урегулированы в пользу истцов. |
| Indicators of achievement "would include identification of the potential, new and ongoing conflicts addressed and/or settled through peaceful means and an increase in the level and effectiveness of post-conflict peace-building activities". | Показатели достижения результатов "включают выявление потенциальных, новых и существующих конфликтов, которые разрешены и/или урегулированы мирными средствами, а также увеличение объема и повышение эффективности деятельности, связанной с постконфликтным миростроительством". |
| A federal envoy was tasked with meeting with the three First Nations who have not yet settled to see if/how any progress could be made. | Для встречи с тремя "первыми нациями", чьи требования не были урегулированы, был направлен федеральный представитель, которому было поручено изучить, можно ли добиться прогресса в этом вопросе и если да, то каким образом. |
| Since it had been set up, 109 complaints had been referred to it: 70 had been dismissed, 18 had been settled and 120 were under review. | С момента своего создания он принял 209 жалоб, из которых 70 не подтвердились, 18 были урегулированы и 120 находятся в стадии рассмотрения. |
| The Panel believes, however, that it would be unrealistic to hope that this exploitation could end before the conflict is settled. | Вместе с тем Группа считает, что нереально надеяться на то, что такая эксплуатация прекратится прежде, чем конфликт будет урегулирован. |
| Throughout the visit, Indonesian officials told the refugees that the issue of East Timor was settled and the Government's decision on East Timor was final. | В ходе всей поездки индонезийские должностные лица говорили беженцам о том, что вопрос о Восточном Тиморе урегулирован и что решение правительства по Восточному Тимору является окончательным. |
| It was therefore hardly surprising to learn that, following a constitutional conflict between Parliament and the President, which had been settled by the Constitutional Court, the President had taken little account of the Court's decision. | Поэтому можно только удивляться тому, что по завершении конституционного конфликта между парламентом и Президентом, который был урегулирован Конституционным судом, Президент практически полностью проигнорировал решение Конституционного суда. |
| Until such time as the status of Kosovo is both settled and accepted - and arguments and passions attempting to draw Bosnia and Herzegovina into the equation are moot and spent - fundamental changes in the nature of the international engagement in Bosnia and Herzegovina must be considered carefully. | Пока не будет урегулирован и принят статус Косово - и все аргументы и страсти в попытке включить Боснию и Герцеговину в это уравнение являются спорными и уже исчерпанными, - необходимо тщательно взвешивать любые коренные изменения в характере международного присутствия в Боснии и Герцеговине. |
| Of the nine cases, a single claim of $20 million was settled at $0.76 million. | Из девяти дел однократный иск, предъявленный на сумму в 20 млн. долл. США, был урегулирован выплатой суммы в 0,76 млн. долл. США. |
| He and Emily divorced, and he settled in Nashville, Tennessee, where he continued to work on his solo album. | Том и Эмили развелись, и он поселился в Нэшвилле, Теннесси, где продолжил работу над своим сольным альбомом. |
| He eventually retired as a lieutenant general and settled in Montana. | Вышел в отставку в чине генерал-поручика и поселился в Москве. |
| Until 1998 he lived in Moscow, and then, after retirement, settled in the city of Borovsk, Kaluga Oblast. | До 1998 года жил в Москве, а затем, c выходом на пенсию, поселился в городе Боровске Калужской области. |
| Since lot was afraid to stay in zoar, He and his two daughters settled in the hill country, Where he lived in a cave. | Поскольку Лот боялся оставаться в Сигоре, он с двумя дочерьми поселился в пещере в горах. |
| He settled in Crimea, marrying another emigrant, Mariyka Yanakieva, and became a wool and cloth merchant, touring the country and observing textile production. | Он поселился в Крыму, женился на эмигрантке Марийке Янакиевой и стал торговать шерстью и тканями, разъезжая по стране и наблюдая за развитием текстильного производства. |
| With the provision of a P-4 Legal Officer, there will be a higher proportion of cases being settled at early stages and informally. | При наличии сотрудника по правовым вопросам на должности класса С4 возрастет число дел, урегулирование которых будет обеспечиваться на более ранних этапах и неофициальным образом. |
| Moreover, regarding the rights of Myanmar workers abroad, in order to be fully enjoyed the rights of workers granted by the laws of their residing countries, the respective Myanmar embassies, the concerned Ministries and institutions have settled these matters in co-operation manners. | Для обеспечения полного соблюдения прав трудящихся Мьянмы, предоставляемых им законами стран проживания, совместными усилиями посольств Мьянмы в соответствующих странах, заинтересованных министерств и учреждений обеспечено урегулирование вопросов соблюдения прав трудящихся Мьянмы за рубежом. |
| The Parties shall endeavour to ensure that all controversial issues are settled exclusively by peaceful means and shall cooperate in preventing and settling conflicts and situations that affect their interests. | Стороны прилагают усилия к тому, чтобы урегулирование всех спорных проблем осуществлялось исключительно мирными средствами, и сотрудничают в предотвращении и урегулировании конфликтов и ситуаций, затрагивающих их интересы. |
| In the five years from 1992 to 1996, the Union at all levels settled more than 70,000 letters of claim and denunciation on marriage and family and another 50,000 letters on other matters. | За пятилетний период с 1992 по 1996 год Союз на всех уровнях обеспечил урегулирование свыше 70 тыс. исков и жалоб по вопросам брака и семьи и рассмотрение 50 тыс. писем по другим вопросам. |
| The Board further noted that the inter-fund account was not regularly settled, posing further difficulty in determining how much was due to and from each of these two funds. | Комиссия отметила далее, что урегулирование межфондового счета производится нерегулярно, что создает дополнительные трудности для определения того, какие суммы причитаются к оплате и к получению по каждому из этих двух фондов. |
| At the same time, a number of financial questions that were outstanding between the United Nations and Belgium were settled. | В то же время был решен ряд финансовых вопросов, которые оставались неурегулированными между Организацией Объединенных Наций и Бельгией. |
| The dispute regarding which river should be considered the main watercourse, the Ob or the Irtysh, was settled in the nineteenth century in favour of the Ob. | Спор относительно того, какую реку следует считать главным водотоком - Обь или Иртыш,- в девятнадцатом веке был решен в пользу Оби. |
| Mr. Gansukh said that there was no compelling reason for inclusion of the supplementary item since it was well known that resolution 2758 had settled the question of the representation of the Chinese people and Government. | Г-н Гансух говорит, что каких-либо веских оснований для включения дополнительного пункта нет, поскольку хорошо известно, что в резолюции 2758 вопрос о представительстве китайского народа и правительства был решен. |
| The issue of prisoners of war was already settled at the time of exchange of prisoners of war in accordance with the Armistice Agreement, and the issue of abduction does not exist. | Вопрос о военнопленных уже решен путем обмена военнопленными в соответствии с Соглашением о перемирии, а вопрос о похищениях не существует. |
| Well, now that that matter is settled, why don't we synchronize our watches before Gawain reports to work, | Теперь, когда зтот вопрос решен, давайте свериМ часы, прежде чеМ Гавейн даст сигнал работать. |
| Most of the cases, however, are settled financially before going to court. | Большинство случаев, однако, удается урегулировать в финансовом порядке, не доводя, таким образом, дело до суда. |
| It noted with satisfaction the improved financial situation of the Institute and believed that the problem of the remaining deficits in the projects of the Special Purpose Grants Fund should be definitively settled. | С удовлетворением отмечая улучшение финансового положения Института, она считает важным до конца урегулировать проблему сохраняющихся дефицитов по проектам Фонда специальных целевых субсидий. |
| Furthermore, a number of decisions have settled procedural issues of principle relevant to the daily conduct of trials, which is expected to lead to a more efficient trial process in the future. | Кроме того, ряд решений позволил урегулировать процедурные принципиальные вопросы, касающиеся повседневного ведения судебных процессов, что, как мы надеемся, приведет к повышению эффективности судебного процесса в будущем. |
| The conflict was settled without bloodshed. | Конфликт удалось урегулировать без кровопролития. |
| A total of 538 cases were dealt with, 352 of which, affecting more than 110,000 peasants and involving a total disputed area of over 500,000 hectares, in dispute for between 10 and 509 years, were settled by conciliation. | В ходе этих мероприятий было рассмотрено 538 случаев, из которых удалось урегулировать 352 случая, касавшегося более 110000 крестьян и затрагивавшего в общей сложности более чем 500000 га конфликтных земель, при том что сроки давности споров колебались где-то в пределах от 10 до 509 лет. |
| They gradually drifted away from their original seats, and at length settled in Robeson, about the center of the county... | Они постепенно переселились дальше от их изначального места, и обосновались в местности Робсон, в центре графства . |
| With regard to article 6 of the Convention, he expressed surprise at the absence of complaints of or prosecutions for racial discrimination in a country in which 110 national and ethnic groups coexisted and in which a large number of immigrants had settled. | Касаясь статьи 6 Конвенции, г-н де Гутт выражает удивление по поводу отсутствия жалоб и судебного преследования за расовую дискриминацию в такой стране, где сосуществуют 110 национальных и этнических групп и где обосновались многочисленные иммигранты. |
| In response to questions on the Ashkali, she said that the members of that minority, which originated from Egypt, had settled in the Balkans at the time of Alexander the Great. | Отвечая на вопросы относительно народности ашкали, представитель указывает, что члены этого меньшинства, которые являются выходцами из Египта, обосновались на Балканах со времен Александра Великого. |
| After the Russo-Persian war of 1826-1828, Assyrian families settled in Erevan province, the villages of Koilasar (Dimitrov) in Ararat marz (province), Dvin Aisor (Venn Dvin) and Arzni in Kotaik marz, and Sherior (Artagers) in Armavir marz. | После русско-персидской войны 18261828 годов ассирийские семьи обосновались в Ереванской губернии, в деревнях Койласар (Димитров) Араратской области (марз), Двин Айсор (В. Двин), Арзни Котайской области и Шериор (Артагерс) Армавирской области. |
| In addition, members of many religious orders, including Dominicans, Franciscans, Carmelites and Augustinians, settled in Oxford in the mid-13th century, gained influence and maintained houses or halls for students. | Члены многих монашеских орденов - доминиканцы, францисканцы, кармелиты, августинцы, - обосновались в Оксфорде в середине XIII века; они оказывали влияние и поддерживали студенческие дома. |
| In 1971, she and her husband settled in the newly build panel house number 4 on Dimitrov Street. | В 1971 году вместе с мужем поселилась в недавно построенном панельном доме Nº 4 на улице Димитрова. |
| In 1865, Frederick and Elizabeth settled in a clapboard house located at 524 Marshall Street, Milwaukee. | В 1865 году Фредерик и Элизабет поселилась в доме, расположенном в Милуоки на улице 524 Marshall Street. |
| He grew up in places such as Midway Island and New Mexico before his family settled in San Diego, California. | Он вырос в таких местах, как остров Мидуэй и штат Нью-Мексико, прежде чем его семья поселилась в Сан-Диего, штат Калифорния. |
| In 1931 she married Major Charles Henry Strong, a businessman from Cleveland, Ohio and settled there with him. | В 1931 году вышла замуж за майора Чарльза Генри Стронга, и поселилась вместе с ним в Кливленде, штат Огайо. |
| In addition to the main colony in Chubut, a smaller colony was set up in Santa Fe by 44 Welsh people who left Chubut, and another group settled at Coronel Suárez in southern Buenos Aires Province. | Помимо основной колонии в Чубуте, меньшая по размерам колония была создана в Санта-Фе 44 валлийцами, которые покинули Чубут, а другая их группа поселилась в муниципалитете Коронель-Суарес в южной части провинции Буэнос-Айрес. |
| The case was settled out of court for $15 million. | Дело было урегулировано вне суда за 15 миллионов долларов. |
| Up to December 31, 2002, about 154,500 Lok Adalats were held and where about 14.6 million cases were settled. | К 31 декабря 2002 года было проведено около 154300 заседаний "Лок Адалат" и урегулировано порядка 14,6 млн. дел. |
| About 725,000 Lok Adalats have been held throughout the country in which more than 2.68 million cases have been settled. | По всей стране было организовано 725000 судов "лок адалат", в которых было урегулировано более 2,68 млн. дел. |
| (a) If a case were settled or otherwise terminated before the respondent had filed its response to the claimant's request for arbitration, the arbitrator would receive no compensation; | а) в случае если дело урегулировано или иным образом прекращено рассмотрением до представления ответчиком своего ответа на ходатайство заявителя о проведении арбитражного разбирательства, арбитр не получает никакого вознаграждения; |
| Target 2004-2005:60 potential, new and ongoing conflicts addressed and/or settled through peaceful means | Целевой показатель на 2004 - 2005 годы: мирными средствами урегулировано и/или разрешено 60 потенциальных, новых и продолжающихся конфликтов |
| We're in a more settled time of life. | Мы ведём более «оседлый» образ жизни. |
| Interventions focus particularly on addressing the differences between urban and rural, and settled and non-settled populations. | В рамках осуществляемых мероприятий особое внимание уделяется устранению различий между городским и сельским населением и населением, ведущим оседлый и кочевой образ жизни. |
| Such persons are usually described as "travellers", even though only about a third of them move around the national territory. Another third is regarded as semi-sedentary and the final third has taken up settled residence. | Их чаще всего называют "лицами, ведущими кочевой образ жизни", хотя только одна треть из них кочует по национальной территории (еще одна треть ведет полукочевой образ жизни и одна треть - оседлый). |
| (b) Spanish gypsies are mostly settled in specific locations, unequally distributed throughout the country. | Ь) испанские цыгане в большинстве своем ведут оседлый образ жизни и расселены неравномерно по всей территории Испании. |
| Unlike the nomadic Roma, who had their own language and ethnic characteristics, "Egyptians" were settled, did not have their own language and were fully integrated in Albanian society. | В отличие от кочевников рома, которые сохранили свой собственный язык и этнические особенности, "египтяне" ведут оседлый образ жизни, не имеют своего собственного языка и полностью интегрировались в албанское общество. |
| Laura, Daniel has settled in Candleford - Ma listen, because he has decided. | Лора, Дэниел обосновался в Кэндлфорде, потому что принял решение. |
| Instead, he travelled extensively and settled for some time in Detroit, where he befriended Henry Ford and became acquainted with Franklin Delano Roosevelt, among others. | Он много путешествовал и на некоторое время обосновался в Детройте, где поддержал Генри Форда и познакомился среди прочих с Франклином Рузвельтом. |
| In 1828, with the arrival of the first Governor of Greece, John Kapodistrias, Mangel and his orchestra settled in Nafplion, the then capital of Greece. | В 1828 году с прибытием правителя Греции Иоанна Каподистрии, Мангел с оркестром обосновался в Навплионе, бывшем тогда столицей Греции. |
| The vineyard and house were confiscated by the Bulgurluzâde family after the Kasabian family fled Ankara to escape the Armenian Genocide and settled in Constantinople. | Расположенные там виноградники и дом были у него отобраны, сам Касабян с семьей бежал из Анкары, чтобы избежать последствий геноцида армян и обосновался в Константинополе. |
| Yi Sun-Shin settled his navy in the west of the South Sea, at Jindo, Byuk Pa port. | 313.636)}Адмирал обосновался с ними в порту Пёкпха. 50 Ли ~ 20 км |
| Only when conflicts are resolved at an early date, and crises dealt with in good time, can the question of the protection of children be truly settled. | Только тогда, когда конфликты будут урегулироваться быстрее, а кризисы будут разрешаться своевременно, можно будет действительно решить проблему защиты детей. |
| The Progressive Labour Party, which was the ruling party in 2005, wished the issue of independence settled in the context of an election, while the United Bermuda Party, a forerunner of the One Bermuda Alliance, favoured a referendum. | Правившая в 2005 году Прогрессивная лейбористская партия предпочитала решить вопрос о независимости в формате выборов, тогда как Объединенная бермудская партия, предшественник Единого бермудского альянса, выступала за проведение референдума. |
| The primary goals for the coming year were to prepare for the Lusaka conference by ensuring that all the necessary organizational matters were settled for students to start teaching in Africa, and to make significant progress with the space education curriculum framework. | Главные задачи на следующий год заключаются в том, чтобы подготовить конференцию в Лусаке и решить все необходимые организационные вопросы, с тем чтобы студенты могли начать препода-вательскую работу в Африке и добиться суще-ственного прогресса в разработке рамок учебной программы по космонавтике. |
| The African Group would like to see the issue of the scale of assessment for the successor States of the former Yugoslavia settled, but it supported the proposal to defer it to a future session. | Группа африканских государств хотела бы окончательно решить вопрос о ставках взносов для государств-преемников бывшей Югославии, однако поддерживает предложение отложить данный вопрос до одной из будущих сессий. |
| I want this thing settled quickly. | Я хочу решить это побыстрее. |
| And once everything was settled, she'd share custody with me. | Что когда всё будет улажено, она разделит опеку со мной. |
| All right, then. It's settled. | ТОгда, хорошо. все улажено |
| Then it's settled. | Значит, всё улажено. |
| CABE: Then it's settled. | Значит, всё улажено. |
| Everything's settled then, is it? | И ведь все уже улажено? |
| I thought we settled on no song. | Я думал, мы договорились никаких песен. |
| They finally settled on two million for his vote on an arms deal. | В итоге они договорились о двух миллионах на оружейной сделке. |
| I'm sorry, My Lord, we never settled a time you wanted to be woken. | Простите, милорд, мы так и не договорились, в какое время - мне разбудить вас завтра. |
| So, that's settled. | Так, насчет этого договорились. |
| Well, that's settled, then. | Ну, тогда договорились. |