| The Danes spent the next few years subduing Mercia and some of them settled in Northumbria, but the rest returned to Wessex in 876. | Следующие несколько лет датчане провели, покоряя Мерсию, и некоторые из них поселились в Нортумбрии, но в 876 году остальные вернулись в Уэссекс. |
| By the mid-17th century, the Métis, descendants of these Frenchmen and Cree tribes people (in addition to other First Nations peoples), settled in the Red River valley. | К середине XVII века метисы, потомки французов и кри, а также других коренных народов, поселились в Долине Ред-Ривер. |
| In subsequent years, the Dene people, as well as residents of Herschel Island, settled here. | В последующие годы здесь поселились представители народа дене и уроженцы острова Хершел. |
| The couple went on to Rhodesia but, after Robert Mugabe took power, they settled in a large compound near Johannesburg where they were given diplomatic status by the South African Government. | Супруги прибыли в Родезию, но после прихода к власти Роберта Мугабе, выехали в ЮАР, где поселились в городе близ Йоханнесбурга, получив международно-правовое признание от южно-африканского правительства. |
| In the 20th century, a lot of Agrafiotes left their villages and settled in the major metropolitan cities in Greece as well as in the United States, Canada, Australia and Germany, seeking an escape from the abject poverty and lack of opportunities in the area. | В ХХ веке многие аграфиоты покинули свои деревни и поселились в крупных городах Греции, а также в Соединенных Штатах, Канаде, Австралии и Германии, стремясь вырваться из крайней нищеты, которая когда-то была бичом этой местности. |
| In the same year, the Division mediated 194 cases, of which 149 were successfully settled. | В этом же году Отдел выступал посредником в 194 делах, из которых 149 были успешно урегулированы. |
| Immediate resort to countermeasures would be clearly incompatible with a specific treaty or a compromissary clause providing for the arbitration of legal disputes not settled by diplomacy. | Очевидно, что немедленное принятие контрмер будет несовместимо с конкретным договором или арбитражной оговоркой, предусматривающими арбитражное разбирательство правовых споров, которые не были урегулированы дипломатическим путем. |
| The non-material compensation claims were resolved and settled during the 2012-13 biennium | Нематериальные компенсационные иски были урегулированы и оплачены в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов |
| Issues which arose in the Commission should be addressed within its proper legal framework, as efforts to reopen fundamental matters already settled through binding arbitration could only be counterproductive. | Проблемы, возникшие в Комиссии, следует решать в соответствующих правовых рамках, поскольку попытки вновь вернуться к основным вопросам, которые уже урегулированы в ходе посредничества, в результате которых были приняты решения, имеющие обязательную силу, могут дать лишь обратные результаты. |
| Forty-two cases were decided in favour of the State, 40 cases in favour of the investor, 37 cases were settled amicably, and 154 cases were pending. | В 42 делах решения были приняты в пользу государства, в 40 - в пользу инвесторов, 37 дел были урегулированы полюбовно и 154 дела еще ждут рассмотрения. |
| Several of the maritime boundary delimitation disputes were settled by the International Court of Justice or arbitral tribunals. | Ряд споров по делимитации морских границ был урегулирован Международным Судом или арбитражами. |
| However, they stated that the issue was very sensitive and had been settled between the parties since the unification in 1990. | Однако они утверждали, что этот весьма сложный вопрос уже был урегулирован между сторонами после состоявшегося в 1990 году объединения страны. |
| The issue of reparations, property and claims following the Second World War had been legally settled with the States parties to the Treaty of Peace with Japan as well as through bilateral treaties and instruments. | Вопрос о репарациях, имуществе и претензиях после Второй мировой войны был юридически урегулирован с государствами-участниками Договора о мире с Японией, а также в рамках двусторонних договоров и документов. |
| b Includes all cases where the matter was settled in whole or in part as a result of management evaluation and cases where management evaluation was completely in favour of staff member but the matter did not settle. | Ь Включая все дела, когда вопрос был урегулирован полностью или частично в результате управленческой оценки, и дела, когда управленческая оценка была полностью в пользу сотрудника, однако дело не было урегулировано. |
| Mr. Hong Je Rong said that the question of Chinese representation had been settled in 1971 by the adoption of General Assembly resolution 2758. | Г-н Хон Че Рён говорит, что вопрос о представительстве Китая урегулирован в 1971 году принятием резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи. Китайская Народная Республика является единственным законным правительством Китая. Поэтому данное предложение должно быть отвергнуто. |
| Then he settled in northern Khorasan (at Damghan and subsequently at Nishapur). | Затем он поселился в северном Хорасане (Дамган, а затем Нишапур). |
| After the war, Longstreet and his family settled in New Orleans, a location popular with a number of former Confederate generals. | После войны Лонгстрит с семьей поселился в Новом Орлеане, и его дом часто навещали генералы Конфедерации. |
| During his passage with his seven brothers in Makassar, Sulawesi, Daeng Kuning settled in Kuala Larut while his brothers continued to other destinations in the Malay Archipelago. | Во время своего перехода со своими семью братьями в Макассаре, Сулавеси, Даенг Кунинг поселился в Куала-Ларуте, а его братья продолжили другие места в Малайском архипелаге. |
| Etienne Roulet: A Huguenot from Caude, near Angers, France, who settled in East Greenwich, Rhode Island in 1686 and moved to Providence in 1696; the Shunned House was built on the site of his family's graveyard. | Этьен Руле Гугенот из Caude, недалеко от Анже, Франция, который поселился в Восточном Гринвиче, штат Род-Айленд в 1686 году и переехал в Провиденс в 1696 году; «Заброшенный дом» был построен на месте кладбища его семьи. |
| At an early age he settled at Constantinople, where his reputation for learning brought him under the notice of Andronicus II Palaeologus, by whom he was appointed chartophylax (keeper of the archives). | В раннем возрасте он поселился в Константинополе, где о его репутации как ученого стало известно Андронику II, которым он и был назначен хартофилаксом (хранителем архивов). |
| (c) Improvement of the internal justice system as part of the human resources management reform process was evidenced by 11 appeals (compared with the target of 8) settled through conciliation, which amounted to 23 per cent of the total. | с) Свидетельством совершенствования внутренней системы оправления правосудия как неотъемлемой части процесса реформы управления людскими ресурсами явилось урегулирование 11 жалоб (по сравнению с целевым показателем 8 процентов) на основе примирительной процедуры, что составило 23 процента от общего числа поданных жалоб. |
| This equal treatment extends to the dispute settlement mechanism of the WTO, ensuring that trade disputes are settled in a fair manner. | Это касается и механизма урегулирования споров ВТО, обеспечивающего справедливое урегулирование торговых споров. |
| Family-related problems are settled by religious courts; | Урегулирование проблем, связанных с этими аспектами, также относится к компетенции религиозных судов; |
| By section 38 of the proposed Act, where a complaint is settled by conciliation, the settlement will be embodied in a written agreement and registered with the Equal Opportunity Tribunal. | В соответствии со статьей 38 предлагаемого закона, если претензию удается урегулировать посредством примирения, такое урегулирование оформляется в виде письменного соглашения и регистрируется в суде по делам о равных возможностях. |
| The remaining cases are still being investigated by the police because the alleged perpetrators either disappeared before arrest or escaped from detention cells, and some cases were settled amicably between the families and the local authorities. | Остальные случаи расследуются полицией, поскольку подозреваемые либо скрылись до ареста, либо бежали из мест содержания под стражей, а в нескольких других случаях между семьями пострадавших и местными властями было достигнуто внесудебное урегулирование. |
| It agreed that the situation of Germany had been settled, once Germany had paid its 2001 contribution in full. | Он принял решение о том, что вопрос, касающийся Германии, был решен, поскольку Германия выплатила полностью свой взнос за 2001 год. |
| It should be noted that the same issue does not arise with regard to IHL obligations, the question being settled some time ago. | Следует отметить, что этот же вопрос не возникает в отношении обязательств по МГП, поскольку он был решен некоторое время назад. |
| The earl afterwards made his peace with his cousin Robert the Bruce, and was present at the parliament held at Ayr on 26 April 1315, when the succession to the Crown of Scotland was settled. | Позднее граф Марч примирился со своим двоюродным братом Робертом Брюсом и присутствовал на парламенте в городе Эр 26 апреля 1315 года, годе был решен вопрос о наследовании шотландского престола. |
| Well, now that that matter is settled, why don't we synchronize our watches before Gawain reports to work, | Теперь, когда зтот вопрос решен, давайте свериМ часы, прежде чеМ Гавейн даст сигнал работать. |
| On a positive note, Malaysia is gratified that the question of equitable compensation to those men and women who made the ultimate sacrifice in the service of the United Nations has now been satisfactorily settled on the basis of just and equitable principles. | В более позитивном ключе хочу отметить, что Малайзию радует то, что вопрос о справедливой компенсации тем людям, которые пожертвовали самым дорогим ради служения Организации Объединенных Наций, наконец удовлетворительно решен на основе принципов справедливости и равноправия. |
| Disputes of various types have arisen during the talks process, some of which have still not been completely settled. | В рамках процесса диалога возникали разнообразные противоречия, многие из которых пока не удалось до конца урегулировать. |
| His delegation welcomed the fact that the necessary procedural issues concerning the informal working group on the future, including programmes and resources of UNIDO had been settled, so that the group could begin its work to enhance the Organization's efficiency. | Делегация Пакистана приветствует тот факт, что удалось урегулировать необходимые процедурные вопросы, касающиеся Неофициальной рабочей группы для выработки руководящих указаний в отношении будущего ЮНИДО, включая программы и ресурсы, и группа может начать работу по повышению эффективности Организации. |
| By section 38 of the proposed Act, where a complaint is settled by conciliation, the settlement will be embodied in a written agreement and registered with the Equal Opportunity Tribunal. | В соответствии со статьей 38 предлагаемого закона, если претензию удается урегулировать посредством примирения, такое урегулирование оформляется в виде письменного соглашения и регистрируется в суде по делам о равных возможностях. |
| The conflict was settled without bloodshed. | Конфликт удалось урегулировать без кровопролития. |
| If the matter is within jurisdiction, the claim may be investigated and settled by conciliation. | Если вопрос относится к их компетенции, эти органы проводят расследование жалоб и пытаются урегулировать их путем примирения. |
| When Estonia regained independence the legal status of nearly one-third of its population - people who had settled in Estonia during Soviet occupation - remained unresolved. | После повторного обретения независимости Эстонией правовой статус почти одной третьей части ее населения - жителей, которые обосновались в Эстонии в период советской оккупации, - остался неурегулированным. |
| Bermuda is believed to have first been discovered by a Spanish navigator in about 1503 but it was completely uninhabited when it was first settled by emigrants from England, acting under the authority of a Royal Charter, in 1612. | Считается, что Бермудские острова впервые были открыты испанскими мореплавателями приблизительно в 1503 году, но они были полностью необитаемы, пока в 1612 году на них не обосновались первые эмигранты из Англии, которым это право было даровано королевской хартией. |
| (a) Anyone who has settled in the national territory having circumvented, evaded or in general infringed the laws and regulations concerning admission. | а) лиц, которые обосновались на национальной территории, действуя в обход законов и положений о въезде в страну, в результате мошенничества или нарушив в целом законы и положения о въезде; |
| DRIVEN AWAY FROM LYONS, THE WALDENSIANS SETTLED IN THE HIGH VALLEYS OF PIEDMONT AND THE FRENCH ALPS. | Будучи изгнаны из Лиона, вальденсы обосновались в долинах Пьемонта и французских Альпах. |
| Their first European contact was with the Vikings who settled in Greenland and explored the eastern Canadian coast. | Первыми европейцами, вышедшими на контакт с инуитами, стали викинги, которые обосновались в Гренландии и исследовали восточное побережье современной Канады. |
| After 1917 she emigrated to France, and settled in Paris. | После 1917 года эмигрировала, поселилась в Париже. |
| The majority of the Crimean Tatar immigrants were settled in the Dobruja region of the Balkans by the Ottoman authorities, but some were directed to various parts of Anatolia, where significant numbers of Crimean Tatars perished due to changes in environmental and climate conditions. | Большинство крымскотатарских эмигрантов поселилась в Добрудже на Балканах под османской властью, но некоторые из них были направлены в разные части Анатолии, где значительное число крымских татар погибло в связи с изменением климатических условий и эпидемий. |
| And then I settled in New York where I became a tour guide. | После я поселилась в Нью-Йорке, где начала работать экскурсоводом. |
| The family returned home and settled in Büyükada, where she completed her secondary education at Köprülü Fuat Pasha School. | Вернувшись домой её семья поселилась на острове Бююкада, где она закончила своё среднее образование в школе Кёпрюлю Фуат-паша. |
| In 1762, Nordenflycht settled in a small villa she had built in the country side near Skokloster, which she called Lugnet (Calmness). | В 1762 году Хедвига поселилась на маленькой вилле, которую она построила возле замка Скуклостер, назвав её Lugnet («Спокойствие»). |
| This case was ultimately settled out of court in February 1997. | В конечном итоге в феврале 1997 года это дело было урегулировано путем внесудебного разбирательства. |
| Does not include one case that was settled after case filed. | Не включает 1 дело, которое было урегулировано после подачи дела. |
| At the same time, he commended the scale of the damages awarded to date and the number of cases that had been settled under the inter-American human rights system. | В то же время он приветствует размеры сумм, назначенных по сегодняшний день в качестве компенсации ущерба, и количество дел, которое было урегулировано в соответствии с межамериканской системой защиты прав человека. |
| He drew attention, in particular, to three cases of alleged police brutality, of which one had been referred to the Director of Public Prosecutions, one had been settled through the conciliatory procedure and one had been dropped owing to lack of evidence. | В частности, он обращает внимание на три дела, возбужденные в связи с жалобами на жестокое обращение со стороны полиции, одно из которых было направлено Государственному обвинителю, другое - было урегулировано на основе примирительной процедуры, а третье - было прекращено за отсутствием доказательств. |
| Those persons had settled in more less appropriate locations, but their situation had been regularized in 2008 when they had been granted access to property. | Эти люди были размещены в различных по степени оборудования местах, однако их положение было урегулировано в 2008 году, когда они получили разрешение приобретать собственность. |
| In recent years, however, they had adopted a more settled lifestyle and an increasing number of Roma children had started to attend school, where they were taught in Uzbek, Russian or Tajik. | В последние годы, однако, они переходят на более оседлый образ жизни, и все большее число детей рома поступает в школу, где их обучение ведется на узбекском, русском или таджикском языке. |
| While Yupiit were nomadic, the abundant fish and game of the Y-K Delta and Bering Sea coastal areas permitted for a more settled life than for many of the more northerly Iñupiaq people. | Хотя юпииты были кочевниками, изобилие рыбы и дичи в дельте Юкона-Кускоквима позволили вести более оседлый образ жизни, чем многим инуитским. |
| The final third has taken up settled residence. | Еще одна треть ведет полукочевой образ жизни и одна треть - оседлый. |
| Nowadays they are settled and no longer identify themselves as Roma to outsiders. | Они перешли на оседлый образ жизни и лиц, не принадлежащих к данному меньшинству, не отождествляют с рома. |
| Life expectancy for Travellers was much lower than that for the settled community and the suicide rate was six times higher than for their settled counterparts. | Средняя продолжительность жизни "кочевников" значительно ниже, чем у лиц, ведущих оседлый образ жизни, а уровень самоубийств в шесть раз выше, чем у тех из "кочевников", кто живет оседло. |
| After Paris, he studied in London, where he eventually settled. | После Парижа, учился в Лондоне, где он в конце концов обосновался. |
| On 1 April 1766 Yakov Shakhovsky laid down his offices and settled in Moscow. | 1 апреля 1766 Яков Шаховской покинул свой пост и обосновался в Москве. |
| Finally, he settled as a teacher. | Наконец, он обосновался как учитель. |
| In 1927, he finally settled in Deurle. | В 1927 окончательно обосновался в Хайфе. |
| You see, I settled here and I made this place my home, and it's because of good people like you that have made me realize and see that this lighthouse is a symbol... | Видите ли, я обосновался здесь, и это место стало моим домом, благодаря таким людям как вы, что заставило меня осознать и увидеть: этот маяк - символ... |
| Well, the matter is easily settled Miss Pyncheon. | Эту проблему легко решить, мисс Пинчен. |
| Only when conflicts are resolved at an early date, and crises dealt with in good time, can the question of the protection of children be truly settled. | Только тогда, когда конфликты будут урегулироваться быстрее, а кризисы будут разрешаться своевременно, можно будет действительно решить проблему защиты детей. |
| The primary goals for the coming year were to prepare for the Lusaka conference by ensuring that all the necessary organizational matters were settled for students to start teaching in Africa, and to make significant progress with the space education curriculum framework. | Главные задачи на следующий год заключаются в том, чтобы подготовить конференцию в Лусаке и решить все необходимые организационные вопросы, с тем чтобы студенты могли начать препода-вательскую работу в Африке и добиться суще-ственного прогресса в разработке рамок учебной программы по космонавтике. |
| Experience has taught us that the use of force has not settled African disputes or resolved the serious problems besetting the peoples of that continent. | Опыт показал, что применение силы не позволяет урегулировать споры в Африке или решить серьезные проблемы, с которыми сталкиваются народы этого континента. |
| We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
| But everything was revealed and the matter was settled, Your Majesty. | На ведь теперь всё выяснилось, и дело улажено. |
| The case was settled out-of-court, resulting in more than 300,000 Napster users being banned from the service. | Дело было улажено вне суда, в результате чего больше 300000 пользователей Napster были забанены. |
| He eventually settled for $1 million out of court. | В конце концов дело было улажено за 1 млн долларов вне стен суда. |
| Well, that's settled then. | Что ж, тогда все улажено. |
| And once everything was settled, she'd share custody with me. | Что когда всё будет улажено, она разделит опеку со мной. |
| If that's settled, let's drink to it. | Ну, раз договорились, давайте за это выпьем. |
| Then it's settled. | Ну значит, договорились. |
| It was settled, Dean... | Мы же договорились, Дин... |
| Good, then it's settled. | Отлично, тогда договорились. |
| The Federal District Court granted the defendant summary judgement, relieving the officers and the city of liability and accountability; however, the decision was overturned on appeal, and the city eventually settled the case for $100,000. | Федеральный окружной суд вынес в порядке упрощенного судопроизводства решение в пользу ответчиков, освободив полицейских и город от юридической и материальной ответственности; однако в апелляционной инстанции это решение было отменено, и городские власти в конечном счете договорились об урегулировании дела, выплатив истцу 100000 долл. США. |