| The first Curonian spit residents settled there, when the Spit consisted of the separate islands chain. | Первые жители на Куршской косе поселились еще тогда, когда косу составляла цепь отдельных островов. |
| The mansion was empty, homeless people settled in it, and then there was a fire. | Особняк пустовал, в нём поселились бомжи, а потом произошёл пожар. |
| Eventually, we settled in Louisiana. | Со временем мы поселились в Луизиане. |
| You settled into your motel? | Вы поселились в мотеле? |
| After arriving in Paris, Mary and George settled on the Rue de la Tour in the 16th arrondissement, a district popular with the French high society. | По прибытии в Париж Мэри и Георгий поселились на Ру-де-ла-Тур в 16-ом округе, популярном районе французского высшего общества. |
| FFA had reported that some of those violations had been settled with the owners of the vessels concerned. | ФФА сообщило, что некоторые из этих нарушений были урегулированы с владельцами соответствующих судов. |
| However, the Attorney-General had apologized to the prisoners involved and reported that their claims had been settled in 2000. | Вместе с тем, Генеральный прокурор принес извинения заключенным, принимавшим участие в этих событиях, и сообщил, что их жалобы были урегулированы в 2000 году. |
| Of those, 33 had not been settled as of September 2008. | По состоянию на сентябрь 2008 года 33 из них еще не были урегулированы. |
| Of a total of 35 applications from Secretariat staff members to the Dispute Tribunal, almost half (15 cases) remain pending before the Tribunal and 4 were settled or withdrawn. | Из общего числа 35 заявлений от сотрудников Секретариата, поданных в Трибунал по спорам, почти половина (15 дел) по-прежнему находится на рассмотрении в Трибунале и 4 - урегулированы или отозваны. |
| The Special Rapporteur was informed of a "roadmap" set out by the President comprising three steps: the conclusion of a ceasefire agreement; political negotiations and dialogue; and, eventually, discussion in Parliament where all agreements would be formalized and outstanding issues settled. | Специальный докладчик был проинформирован о "дорожной карте", составленной президентом и включающей три этапа: заключение соглашения о прекращении огня; политические переговоры и диалог; и, наконец, обсуждение в парламенте, где все соглашения будут формализованы, а нерешенные вопросы - урегулированы. |
| The many examples contained in the Special Rapporteur's second report showed that the issue of the amendment/modification of a treaty by means of subsequent agreements or subsequent practice had not been settled. | Те многочисленные примеры, которые приведены во втором докладе Специального докладчика, показывают, что вопрос о внесении поправок/изменений в договор посредством последующих соглашений или последующей практики не был урегулирован. |
| The Judgment thereby settled a major issue of current interest, one which it was addressing for the first time: namely the question of the immunity from jurisdiction of Ministers for Foreign Affairs. | Таким образом, этим решением был урегулирован вызывающий интерес один из крупных современных вопросов, которым Суд занимался впервые, а именно вопрос об иммунитете от юрисдикции министров иностранных дел. |
| Paragraph 2 states that, where a question is not settled by the Model Law, reference may be made to the general principles upon which it is based. | В пункте 2 указывается, что если какой - либо вопрос не урегулирован Типовым законом, то может быть сделана ссылка на общие принципы, на которых он основывается. |
| Chile, a transit country for Bolivia, considers that the matter is a bilateral issue which has been settled under the 1904 boundary treaty between Bolivia and Chile, which is in force. | Чили, являющаяся для Боливии страной транзита, считает, что это двусторонний вопрос, который был урегулирован по договору о границе между Боливией и Чили 1904 года, который действует поныне. |
| In such conditions, Józef Piłsudski had little difficulty in convincing Petliura to join the alliance with Poland despite recent conflict between the two nations that had been settled in favour of Poland the previous year. | В таких условиях Юзефу Пилсудскому было нетрудно убедить Петлюру присоединиться к альянсу с Польшей, несмотря на недавний конфликт между двумя странами, который был урегулирован накануне в пользу Польши... |
| Jan A. Bat'a lived in the United States (1939-1941) and then settled in Brazil. | Ян А. Батя жил в Соединенных Штатах (1939-1941), а затем поселился в Бразилии. |
| In 1549 he settled in Rovigo, where he remained until 1562, in which year the burning of the Talmud took place in Italy. | В 1549 г. поселился в Ровиго, где оставался до 1562 г., когда в Италии стали жечь Талмуд. |
| A decline in health compelled him to resign, and he returned to England and settled in London in 1867. | Ухудшение состояния здоровья вынудило его уйти в отставку, и он в 1867 году вернулся в Англию и поселился в Лондоне. |
| In 1794, a Scotsman from Perth named Alexander Ferguson settled in Martin's Point (Campbellton), where his brother Robert joined him two years later. | В 1794 году шотландец из Перта по имени Александр Фергюсон поселился в Мартине (будущий Кэмпбелтон), а его брат Роберт присоединился к нему двумя годами позже. |
| At an early age he settled at Constantinople, where his reputation for learning brought him under the notice of Andronicus II Palaeologus, by whom he was appointed chartophylax (keeper of the archives). | В раннем возрасте он поселился в Константинополе, где о его репутации как ученого стало известно Андронику II, которым он и был назначен хартофилаксом (хранителем архивов). |
| It was to be hoped that, by dint of additional efforts by the international community and through compromise, the conflict could be speedily settled with due regard for the interests of all the parties concerned. | Наконец, Украина надеется на то, что при условии наращивания усилий международного сообщества и достижения определенных компромиссов в скором времени удастся обеспечить мирное урегулирование конфликта с учетом интересов всех вовлеченных в него сторон. |
| Moreover, regarding the rights of Myanmar workers abroad, in order to be fully enjoyed the rights of workers granted by the laws of their residing countries, the respective Myanmar embassies, the concerned Ministries and institutions have settled these matters in co-operation manners. | Для обеспечения полного соблюдения прав трудящихся Мьянмы, предоставляемых им законами стран проживания, совместными усилиями посольств Мьянмы в соответствующих странах, заинтересованных министерств и учреждений обеспечено урегулирование вопросов соблюдения прав трудящихся Мьянмы за рубежом. |
| This equal treatment extends to the dispute settlement mechanism of the WTO, ensuring that trade disputes are settled in a fair manner. | Это касается и механизма урегулирования споров ВТО, обеспечивающего справедливое урегулирование торговых споров. |
| Indeed, we are convinced that as conflicts are settled the implementation of disarmament measures will be facilitated. | Мы действительно убеждены в том, что урегулирование конфликтов облегчит осуществление мер по разоружению. |
| In this regard, it will be much less costly to amend the FCA than to wait until challenges are brought and settled before the courts. | В этом отношении внесение изменений в ЗДК потребует гораздо меньших затрат, чем урегулирование потенциальных спорных вопросов в судебном порядке. |
| We and many of our international supporters have noted repeatedly that the question of the independence of the Republic of Kosovo is settled and irreversible. | Мы и многие наши международные сторонники неоднократно отмечали, что вопрос независимости Республики Косово решен и пересмотру не подлежит. |
| The issue of surplus weaponry, ordnance and equipment has long been settled, at least in theory. | Вопрос об излишках оружия, боеприпасов и оборудования давно решен, по крайней мере, теоретически. |
| This issue was settled in 1997, when then IMF Managing Director Michel Camdessus tried to include some commitment to capital-account liberalization in the Fund's Articles of Agreement. | Этот вопрос был решен в 1997 году, когда тогдашний исполнительный директор МВФ Мишель Камдессю попытался включить некоторые обязательства по либерализации счетов движения капитала в Устав фонда. |
| It will continue to have our support until the issue has been finally settled. | Оно будет и далее пользоваться нашей поддержкой до тех пор, пока этот вопрос не будет окончательно решен. |
| It was suggested that the definition of "offeror" would need to be revisited once the scope of the convention had been settled, as it could ultimately have application beyond the offer of goods or services. | Было высказано мнение, что к определению термина "оферент" потребуется вернуться еще раз после того, как будет решен вопрос о сфере применения конвенции, поскольку в нее могут быть включены вопросы за пределами предложения товаров или услуг. |
| This is often accomplished early on in the process so that matters are settled informally. | Зачастую этого удается добиться на начальном этапе процесса и тем самым урегулировать дело в неформальном порядке. |
| The concerns of all parties on specific topics must be taken fully into consideration and settled in negotiations. | Нам надо в полной мере принимать во внимание и урегулировать в рамках переговоров озабоченности всех сторон по конкретным темам. |
| There were, however, a number of issues that needed to be clarified and settled. | Вместе с тем, есть некоторые вопросы, которые необходимо разъяснить и урегулировать. |
| His delegation welcomed the fact that the necessary procedural issues concerning the informal working group on the future, including programmes and resources of UNIDO had been settled, so that the group could begin its work to enhance the Organization's efficiency. | Делегация Пакистана приветствует тот факт, что удалось урегулировать необходимые процедурные вопросы, касающиеся Неофициальной рабочей группы для выработки руководящих указаний в отношении будущего ЮНИДО, включая программы и ресурсы, и группа может начать работу по повышению эффективности Организации. |
| New conflicts seem to emerge from the ashes of the old, and some have gone on for decades without being settled. | Как из под пепла огонь, возникают старые конфликты, некоторые из них десятилетиями не удается урегулировать. |
| I wonder what they'd think if they knew we settled here and built another civilization. | Интересно, что они думают, если они знают, что мы обосновались здесь и построили другую цивилизацию. |
| When Estonia regained independence the legal status of nearly one-third of its population - people who had settled in Estonia during Soviet occupation - remained unresolved. | После повторного обретения независимости Эстонией правовой статус почти одной третьей части ее населения - жителей, которые обосновались в Эстонии в период советской оккупации, - остался неурегулированным. |
| The islands were uninhabited until 1889, when the two northern islands were settled by Japanese settlers from the Izu Islands. | Острова Кадзан были необитаемы до 1889 года, в котором на двух северных островах обосновались японские поселенцы, прибывшие с архипелага Идзу. |
| Following the abolition of slavery, former slaves, who were of African descent, settled in towns, while people of Indian descent, who had been hired as agricultural workers, remained in the rural areas, mainly where sugar cane was grown. | После отмены рабовладения бывшие рабы, являвшиеся выходцами из Африки, обосновались в городах, тогда как выходцы из Индии, которых нанимали в качестве сельскохозяйственных рабочих, остались в сельских районах, главным образом в тех из них, где выращивается сахарный тростник. |
| After the Russo-Persian war of 1826-1828, Assyrian families settled in Erevan province, the villages of Koilasar (Dimitrov) in Ararat marz (province), Dvin Aisor (Venn Dvin) and Arzni in Kotaik marz, and Sherior (Artagers) in Armavir marz. | После русско-персидской войны 18261828 годов ассирийские семьи обосновались в Ереванской губернии, в деревнях Койласар (Димитров) Араратской области (марз), Двин Айсор (В. Двин), Арзни Котайской области и Шериор (Артагерс) Армавирской области. |
| She's settled in San Francisco and says she's met the love of her life. | Она поселилась в Сан Франциско и говорит, что встретила любовь всей своей жизни. |
| After arriving in Australia, she settled in Melbourne and began working for the Australian Broadcasting Corporation (ABC). | После прибытия в Австралию она поселилась в Мельбурне и начала работать на Australian Broadcasting Corporation (ABC). |
| Frank received schooling in several places in Switzerland, where his family settled, until they emigrated to the United States in 1941. | Начальное образование получил в Швейцарии, где поселилась его семья, до окончательной эмиграции в Соединенные Штаты в 1941 году. |
| Angell settled in Paris in 2001 where she met Didier Barbelivien, the writer of her song "Des années après". | Энджелл поселилась в Париже в 2001 году, где познакомилась с Дидье Барбеливьеном, автором её песни «Des années après». |
| She went first to Reno, Nevada, where her father had reportedly settled previously. | Первоначально она поселилась в Рино, в штате Невада, где, как сообщалось ранее, обосновался её отец. |
| The amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's-length transaction. | Сумма, за которую может быть обменян актив или урегулировано обязательство между осведомленными сторонами, готовыми заключить формальную сделку. |
| The case was settled out of court for $15 million. | Дело было урегулировано вне суда за 15 миллионов долларов. |
| "When such protection or assistance has ceased for any reason, without the persons being definitively settled in accordance with the relevant resolutions adopted by the General Assembly of the United Nations, these persons shall ipso facto be entitled to the benefits of this Convention." | "В тех случаях, когда такая защита или помощь были по какой-либо причине прекращены, до того как положение этих лиц было окончательно урегулировано согласно соответствующим резолюциям, принятым Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, эти лица автоматически приобретают права, вытекающие из настоящей Конвенции". |
| In 2007, the Committee decided that the case had been settled when the author accepted a remedy which was considered as satisfactory. | В 2007 году Комитет постановил, что дело было урегулировано после того, как автор сообщения получила компенсацию, считающуюся достаточной63. |
| Those persons had settled in more less appropriate locations, but their situation had been regularized in 2008 when they had been granted access to property. | Эти люди были размещены в различных по степени оборудования местах, однако их положение было урегулировано в 2008 году, когда они получили разрешение приобретать собственность. |
| They had previously led a nomadic lifestyle but were now settled. | В прошлом они были кочевниками, но теперь ведут оседлый образ жизни. |
| In any case, the Neolithic Revolution, as it is called, introduced a more settled way of life and ultimately led to societies becoming divided into differing groups of farmers, artisans and leaders. | В любом случае, неолитическая революция привнесла оседлый образ жизни, что, в конечном итоге привело к расслоению общества на различные группы земледельцев, ремесленников и вождей. |
| He requested additional information on the Roma living in Tajikistan, particularly on whether they were settled or nomadic, whether settlement sites were made available to them and whether they had access to education in their mother tongue. | Помимо этого, он хотел бы получить информацию о рома, проживающих в Таджикистане, в частности о том, ведут ли они оседлый или кочевой образ жизни, предоставлены ли в их распоряжение зоны для поселения и имеют ли они возможность получать образование на своем родном языке. |
| Nowadays they are settled and no longer identify themselves as Roma to outsiders. | Они перешли на оседлый образ жизни и лиц, не принадлежащих к данному меньшинству, не отождествляют с рома. |
| One third were nomads, one third intermediate and one third settled; 70 per cent were illiterate and slightly more than half of the children attended school. | Треть из них ведет кочевой образ жизни, одна треть - полуоседлый образ жизни, а одна треть - оседлый образ жизни; 70% неграмотны, и несколько более половины их детей посещают школу. |
| Eventually he settled in Colorado Springs. | В конечном счёте он обосновался в Колорадо-Спрингсе. |
| He settled in Bologna, Italy, and became professor of natural sciences there. | Он обосновался в Болонье и стал там профессором естественных наук. |
| Taking an interest in art, he visited Munich, Dresden, and Berlin and spent some months in Italy; afterwards he settled at Paris. | Интересуясь искусством, он посетил Мюнхен, Дрезден и Берлин и провел несколько месяцев в Италии; впоследствии обосновался в Тюбингене. |
| He was born in Laon and in the 1650s settled in Paris, quickly establishing himself as one of the best organists of the country. | Он родился в Лане и в 1650-х обосновался в Париже, быстро зарекомендовав себя одним из лучших органистов Франции. |
| He settled in Webster County, Nebraska, and in 1872, he laid out the town site of Red Cloud. | В 1870 году он переехал в округ Уэбстер, Небраска, а в 1872 году обосновался в городе Ред-Клауд. |
| Well, the matter is easily settled Miss Pyncheon. | Эту проблему легко решить, мисс Пинчен. |
| The Committee regretted that the problem of timely submission of documentation had again not been settled, and stressed that the schedule of issuance of documentation to review groups as set out in the relevant regulations and rules must be strictly adhered to. | Комитет с сожалением отметил, что проблему своевременного представления документации опять решить не удалось, и подчеркнул необходимость строгого соблюдения графика представления документации группам по обзору, установленного в соответствующих положениях и правилах. |
| The primary goals for the coming year were to prepare for the Lusaka conference by ensuring that all the necessary organizational matters were settled for students to start teaching in Africa, and to make significant progress with the space education curriculum framework. | Главные задачи на следующий год заключаются в том, чтобы подготовить конференцию в Лусаке и решить все необходимые организационные вопросы, с тем чтобы студенты могли начать препода-вательскую работу в Африке и добиться суще-ственного прогресса в разработке рамок учебной программы по космонавтике. |
| I want this thing settled quickly. | Я хочу решить это побыстрее. |
| We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
| He eventually settled for $1 million out of court. | В конце концов дело было улажено за 1 млн долларов вне стен суда. |
| You know that's all settled. | Ты же знаешь, что все улажено. |
| Reminding members that the Dominican Republic had acceded to the Optional Protocol to the Covenant, she said that only one such case had arisen under those provisions and had been settled amicably. | Напоминая членам Комитета, что Доминиканская Республика присоединилась к Факультативному протоколу к Пакту, оратор говорит, что был только один случай обращения к его положениям и дело было улажено путем мирового соглашения. |
| Well, that's settled, then. | Отлично, значит все улажено. |
| Okay, everything is settled. | Так, все улажено. |
| Just as we'd settled on the price. | Как только мы договорились о цене. |
| I remember cause we settled on waiting. | Я помню, что мы договорились немного подождать. |
| Hello, David, we're almost settled here. | Здравствуйте, Дэвид, мы тут почти договорились. |
| I mean, have you- have you settled on an artist's work to burn? | В смысле, вы договорились, каких певцов будете жечь? |
| So that's the business settled. | Таким образом, мы договорились. |