| The mansion was empty, homeless people settled in it, and then there was a fire. | Особняк пустовал, в нём поселились бомжи, а потом произошёл пожар. |
| In 1514, the Spanish first permanently settled in the area. | В 1514 году испанцы первыми поселились в этом районе. |
| They eventually settled in Kantara where they acquired fame and were joined by eleven other monks from Cyprus and elsewhere. | В конце концов они поселились в Кантаре, где приобрели известность, и к ним присоединились ещё одиннадцать монахов с Кипра и других мест. |
| He liked the area so much that, upon completion of the project, he returned to Europe and brought his family and friends from Germany and settled in the area now known as Hoffman Estates in Schaumburg Township around 1836. | Ему так понравились эти места, что после завершения работ он отправился в Европу и перевёз сюда свою семью и друзей из Германии, они поселились в районе ныне известном как Хоффман-Эстейтс в 1836 году. |
| At that time voevod (thus were called the rulers of the country at the time) Bogdan and Moldovan ancestors, called vlachs, settled at Eastern Subcarpathia. | В то время воевода (так назывались правители страны в то время) Богдан и предки молдаван, влахи, поселились в Восточном Предкарпатье. |
| The inter-fund balance was significantly settled during 2013 | Расчеты по межфондовым операциям были в значительной степени урегулированы в 2013 году. |
| All disputes had been settled through dialogue and reconciliation based on proposals by indigenous assemblies. | Все споры были урегулированы на основе диалога и примирения в соответствии с предложениями собраний коренных жителей. |
| That dialogue has to resume again soon; we look forward to that happening in South Africa next month, and to the outstanding participation issues being settled. | Этот диалог должен быть возобновлен в самое ближайшее время; мы надеемся, что это произойдет в следующем месяце в Южной Африке и что остающиеся вопросы участия будут урегулированы. |
| Principal claims settled July 1998. | Основные требования урегулированы в июле 1998 года. |
| Eventually, after the dust has settled, it may be possible to reach inter-governmental agreements to tidy up some of the institutional arrangements that would have been settled if the new constitution had been approved. | В конце концов, когда уляжется пыль, вероятно, можно будет заключить межправительственные соглашения для определения некоторых институциональных отношений, которые были бы урегулированы в случае принятия новой конституции. |
| The third scenario is Partly That the transaction is settled from one end only. | Третий сценарий, частично, что сделка будет урегулирован с одного конца только. |
| With regard to the problems of the past, I stated in my previous intervention that Japan has repeated many times - at the highest institutional and political levels - that this issue has been settled. | Что касается проблем прошлого, то в своем предыдущем выступлении я отметил, что Япония неоднократно сообщала на самом высоком институциональном и политическом уровнях, что этот вопрос был урегулирован. |
| The process involved voter registration, to be overseen by the Guam Election Commission; however, the Commission had been involved in a lawsuit that had been settled only recently by the Guam Supreme Court. | Этот процесс включает в себя регистрацию участников голосования, которое будет проводиться под наблюдением Избирательной комиссии Гуама; в то же время Комиссия в качестве стороны участвовала в судебном споре, который был урегулирован лишь недавно Верховным судом Гуама. |
| Article 17, on settlement of disputes, which was inspired by article 33 of the 1997 Convention, provided the possibility of a compulsory settlement procedure by instituting a fact-finding commission if the dispute had not been settled by any other means within a period of six months. | В статье 17 об урегулировании споров, которая основана на статье 33 Конвенции 1997 года, предусматривается возможность использования процедуры обязательного урегулирования посредством учреждения комиссии по установлению фактов, если спор не был урегулирован с помощью других средств в течение шести месяцев. |
| The police state that the dispute was minor and was settled immediately, whereas some on the local PPP side claim it was serious and led to bitter reactions from the police during the rest of the rally. | Полицейские заявляют, что спор был незначительным и был сразу же урегулирован, в то время как некоторые лица со стороны местной ПНП утверждают, что это происшествие было серьезным и привело к тому, что в течение остальной части митинга реакция со стороны полиции была жесткой. |
| In 1858 he settled in Rome where he would live the rest of his life, except for trips back to the United States in 1866 and 1872. | В 1858 году Райнхарт поселился в Риме, где прожил остаток своей жизни, посетив Соединенные Штаты в 1866 и 1872 годах. |
| He soon settled in Montmartre and enrolled at the École des Beaux-Arts, becoming one of the many students of Alexandre Cabanel. | Алмейда поселился на Монмартре и поступил в Школу изящных искусств (фр. École des Beaux-Arts), став одним из студентов Александра Кабанеля. |
| Hell settled in this paradise. | Ад поселился в этом раю. |
| He settled in Boston, where he prospered as partner in the firm of Warren & Garfield and served on the boards of directors of several corporations. | Позже поселился в Бостоне, где был партнёром в компании Уоррен&Гарфилд и состоял в совете директоров нескольких корпораций. |
| This was the beginning of his brilliant career as an architect in Marseille, where he settled in 1855. | В мае 1854 получил назначение на должность архитектора по контролю за строительством Марсельского собора, что стало началом его блестящей карьеры в качестве архитектора в Марселе, где он поселился в 1855 году. |
| With the provision of a P-4 Legal Officer, there will be a higher proportion of cases being settled at early stages and informally. | При наличии сотрудника по правовым вопросам на должности класса С4 возрастет число дел, урегулирование которых будет обеспечиваться на более ранних этапах и неофициальным образом. |
| It follows from the above overview of the Court's structure, functions and impact that it is in the interest of States to have their disputes settled by the Court. | Как следует из приведенного выше обзора структуры, функций и влиятельности Суда, урегулирование Судом споров между государствами отвечает их интересам. |
| The settlement appears to have settled all of John Brown's claims under the Contract. | Эта договоренность, как представляется, предусматривала урегулирование всех претензий "Джон Браун" по контракту. |
| The Parties shall endeavour to ensure that all controversial issues are settled exclusively by peaceful means and shall cooperate in preventing and settling conflicts and situations that affect their interests. | Стороны прилагают усилия к тому, чтобы урегулирование всех спорных проблем осуществлялось исключительно мирными средствами, и сотрудничают в предотвращении и урегулировании конфликтов и ситуаций, затрагивающих их интересы. |
| In the five years from 1992 to 1996, the Union at all levels settled more than 70,000 letters of claim and denunciation on marriage and family and another 50,000 letters on other matters. | За пятилетний период с 1992 по 1996 год Союз на всех уровнях обеспечил урегулирование свыше 70 тыс. исков и жалоб по вопросам брака и семьи и рассмотрение 50 тыс. писем по другим вопросам. |
| As General Assembly resolution 2758 had settled the question, his delegation opposed the inclusion of the item. | Поскольку этот вопрос был решен в резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи, его делегация выступает против включения данного пункта. |
| In each case, the matter had been satisfactorily settled through bilateral discussions in a spirit of goodwill and cooperation without the need for intervention by the international community. | В каждом случае вопрос был удовлетворительным образом решен путем двустороннего обсуждения в духе доброй воли и сотрудничества без необходимости во вмешательстве со стороны международного сообщества. |
| And in 1956 the universal compulsory primary education system was introduced, whereby everybody received primary education, and the issue of fundamental education was finally settled. | В 1956 году была введена система всеобщего обязательного начального образования, в соответствии с которой все получили начальное образование, и таким образом вопрос о базовом образовании был наконец решен. |
| The dispute regarding which river should be considered the main watercourse, the Ob or the Irtysh, was settled in the nineteenth century in favour of the Ob. | Спор относительно того, какую реку следует считать главным водотоком - Обь или Иртыш,- в девятнадцатом веке был решен в пользу Оби. |
| As at 31 December 2010, the major outstanding issue regarding the disposal of the chemical laboratory in Kuwait had been settled, while the remaining small balance of accounts payable and receivable had not been settled. | К 31 декабря 2010 года основной нерешенный вопрос, касающийся закрытия химической лаборатории в Кувейте, был решен, но оставшиеся мелкие суммы дебиторской и кредиторской задолженности урегулированы не были. |
| It noted with satisfaction the improved financial situation of the Institute and believed that the problem of the remaining deficits in the projects of the Special Purpose Grants Fund should be definitively settled. | С удовлетворением отмечая улучшение финансового положения Института, она считает важным до конца урегулировать проблему сохраняющихся дефицитов по проектам Фонда специальных целевых субсидий. |
| Experience has taught us that the use of force has not settled African disputes or resolved the serious problems besetting the peoples of that continent. | Опыт показал, что применение силы не позволяет урегулировать споры в Африке или решить серьезные проблемы, с которыми сталкиваются народы этого континента. |
| New conflicts seem to emerge from the ashes of the old, and some have gone on for decades without being settled. | Как из под пепла огонь, возникают старые конфликты, некоторые из них десятилетиями не удается урегулировать. |
| Third, if the complaint is not settled by mediation or conciliation, and if investigation indicates a possible violation of the law, the case may go to a formal hearing before a hearing officer, an administrative law judge, or a commissioner. | Если жалобу не удается урегулировать на основе посредничества или согласительной процедуры, и ее расследование указывает на возможное нарушение закона, может быть возбуждена процедура официального рассмотрения дела уполномоченным должностным лицом, административным судьей или председателем комиссии. |
| In 2006, the NERC held twenty-five conciliations, of which ten were successfully settled and fifteen were unsuccessful. | В 2006 году КРН пыталась полюбовно урегулировать 25 дел, добившись успеха в 10 делах и потерпев неудачу в 15. |
| They eventually settled in New Hampshire, where they founded the town of Londonderry. | В конце концов они обосновались в Нью-Хэмпшире, где основали город Лондондерри. |
| After 1764, many exiled Acadians finally settled in Louisiana, which had been transferred by France to Spain at the end of the French and Indian War. | После 1764 года многие акадийцы обосновались в Луизиане, которая была передана Испании еще до конца Французской и Индийской войн. |
| Meanwhile, among the Sahrawi in question, thousands are settled in territories which have not been occupied by Morocco, and many have been sheltered by Algeria at the explicit request of the international organizations concerned. | Тем временем тысячи сахарцев, о которых идет речь, обосновались на территориях, избежавших марокканской оккупации, и многие из них были приняты в Алжире по конкретной просьбе соответствующих международных организаций. |
| Between 1 July 1998 (the cut-off date for the initial report) and 30 June 2002, nearly 226,000 people from the mainland settled in Hong Kong. | В период с 1 июля 1998 года (конец отчетного периода, охватываемого первоначальным докладом) по 30 июня 2002 года в Гонконге обосновались примерно 226000 человек, прибывших с материковой части Китая. |
| We hid all over Europe, eventually settled on the Mediterranean coast- | Мы колесили по всей Европе и наконец обосновались у Средиземного моря |
| In 1901 his family returned from Jamaica and settled in Montreal. | В 1901 году семья Эдвина вернулась из Ямайки и поселилась в Монреале. |
| Firstly she had been settled in New York where she was engaged in journalistic work at one newspaper. | Первоначально она поселилась в Нью-Йорке, где занималась журналистской и публицистической работой. |
| If I'd accepted reality six years ago, I'd have settled on the first M-Class planet we came across. | Если бы я приняла реальность шесть лет назад, я бы поселилась на первой планете М-класса, которая бы нам встретилась. |
| After the tour ended, Darvey settled in Spain, where she became a popular revista performer under famed Spanish impresario Colsada. | По окончании тура Диана Дарви поселилась в Испании, где стала популярной исполнительницей ревю. |
| As her career began to wind down Le Baron settled in Lincoln, Nebraska where she had always been well received and opened a voice school. | Завершив оперную карьеру, Ле Барон поселилась в Линкольне, штат Небраска, где открыла вокальную школу. |
| Of the 522 cases of complaints presented by HIV-positive people, 513 were settled. | Из 522 жалоб, представленных ВИЧ-инфицированными лицами, было урегулировано 513. |
| At least one has been settled, while others are still pending. | По меньшей мере одно из них было урегулировано, в то время как другие ожидают своего рассмотрения. |
| A further 80 native title claims had been settled since Australia had last appeared before the Committee, bringing the total to 136, with an increasing number resolved by consent. | После рассмотрения предыдущего доклада Австралии в Комитете было урегулировано еще 80 исков, связанных с исконными землями, после чего их общее число достигло 136, причем все большее количество исков разрешается по обоюдному согласию. |
| Although no concrete data are yet available, there is every reason to believe that a large number of cases have already been settled with the help of the obligatory conciliation offices and through out-of-court transactions. | Хотя в настоящее время еще не имеется конкретных данных, есть все основания полагать, что значительное число споров было урегулировано в обязательных согласительных комиссиях и путем внесудебных переговоров. |
| c Including 1 case that was settled. | с Включает 1 дело, которое было урегулировано во внесудебном порядке. |
| According to the Roma, they began leading a settled way of life in Lithuania only in the 1970s. | Как говорят сами рома, в Литве они начали вести оседлый образ жизни лишь в 1970х годах. |
| Although most members of the community were settled and well-adjusted to their non-Roma environment, they preserved their traditional way of life. | Большинство членов этой общины ведут оседлый образ жизни и вполне адаптировались к инородному окружению, они сохраняют свой традиционный образ жизни. |
| As a consequence of a deliberate assimilation policy of the former communist regime, most Roma have settled. | В результате проводившейся бывшим коммунистическим режимом политики целенаправленной ассимиляции большинство рома приняли оседлый образ жизни. |
| The final third has taken up settled residence. | Еще одна треть ведет полукочевой образ жизни и одна треть - оседлый. |
| Nowadays they are settled and no longer identify themselves as Roma to outsiders. | Они перешли на оседлый образ жизни и лиц, не принадлежащих к данному меньшинству, не отождествляют с рома. |
| He settled in New York City where he became a popular fixture on the nightclub scene. | Он обосновался в Нью-Йорке, где стал популярной фигурой на сцене ночных клубов. |
| He finally settled in Madrid, where he contacted some local members of the International. | Он обосновался в Мадриде, где связался с местными членами Интернационала. |
| After the war Jenkins settled in Rhodesia, where he met his wife, author Eve Palmer (1916-1998). | После войны Дженкинс обосновался в Родезии, где встретил свою жену, писателя Еву Палмер (Eve Palmer) (1916-1998). |
| Settled in London, he chaired the gentlemen's club Den Norske Klub for several years. | После этого он обосновался в Лондоне, где в течение нескольких лет председательствовал в джентльменском клубе «Den Norske Klub (англ.)русск.». |
| The vineyard and house were confiscated by the Bulgurluzâde family after the Kasabian family fled Ankara to escape the Armenian Genocide and settled in Constantinople. | Расположенные там виноградники и дом были у него отобраны, сам Касабян с семьей бежал из Анкары, чтобы избежать последствий геноцида армян и обосновался в Константинополе. |
| Well, the matter is easily settled Miss Pyncheon. | Эту проблему легко решить, мисс Пинчен. |
| Everything settled in four shots, always a possibility in our business. | В нашем деле всегда можно решить всё парой выстрелов. |
| Only when conflicts are resolved at an early date, and crises dealt with in good time, can the question of the protection of children be truly settled. | Только тогда, когда конфликты будут урегулироваться быстрее, а кризисы будут разрешаться своевременно, можно будет действительно решить проблему защиты детей. |
| The primary goals for the coming year were to prepare for the Lusaka conference by ensuring that all the necessary organizational matters were settled for students to start teaching in Africa, and to make significant progress with the space education curriculum framework. | Главные задачи на следующий год заключаются в том, чтобы подготовить конференцию в Лусаке и решить все необходимые организационные вопросы, с тем чтобы студенты могли начать препода-вательскую работу в Африке и добиться суще-ственного прогресса в разработке рамок учебной программы по космонавтике. |
| After lengthy discussion it was considered that the problem could not be completely satisfactorily settled in the Joint Meeting. | После продолжительного обсуждения было сочтено, что эту проблему невозможно решить полностью удовлетворительным образом на уровне Совместного совещания. |
| He eventually settled for $1 million out of court. | В конце концов дело было улажено за 1 млн долларов вне стен суда. |
| In 2007, most cases had been settled in that way. | В 2007 году большинство дел было улажено именно таким способом. |
| A squeeze of the trigger one night in the woods, and that's settled. | Спустил курок ночью в лесу, и все улажено. |
| Well, now that that's settled, what say you and I figure out a way to clip this bat's wings before it comes back? | Ну, раз теперь все улажено, может, нам с тобой стоит подыскать, как подрезать этой летучей мышке крылья, прежде чем оно вернется? |
| I know it's been a strange year... but I hate leaving with the feeling things aren't settled between us. | Я знаю, что это был странный год но мне неприятно оттого, что не все улажено между нами. |
| Kanan and I already settled on a price. | Мы с Кэнаном уже договорились о цене. |
| Well, then, you won't have a hope in hell of sleeping without a few drinks, so it's settled. | Тогда вам не удастся и глаз сомкнуть без пары бокалов, так что договорились. |
| Is that all settled? | Мы обо всем договорились? |
| The Federal District Court granted the defendant summary judgement, relieving the officers and the city of liability and accountability; however, the decision was overturned on appeal, and the city eventually settled the case for $100,000. | Федеральный окружной суд вынес в порядке упрощенного судопроизводства решение в пользу ответчиков, освободив полицейских и город от юридической и материальной ответственности; однако в апелляционной инстанции это решение было отменено, и городские власти в конечном счете договорились об урегулировании дела, выплатив истцу 100000 долл. США. |
| I thought we settled that. | Мы же обо всем договорились. |