| After the divorce was granted in 1873, she and the children settled with Perdicaris at Tangiers, Morocco. | После развода в 1873 году, Эллен и её дети поселились с Пердикарисом в Танжере (Марокко). |
| By the mid-17th century, the Métis, descendants of these Frenchmen and Cree tribes people (in addition to other First Nations peoples), settled in the Red River valley. | К середине XVII века метисы, потомки французов и кри, а также других коренных народов, поселились в Долине Ред-Ривер. |
| Around a thousand Chinese settled in Fiji in the late 1980s and early 1990s, and in February 1995, the Fijian Cabinet approved a plan to allow up to 7000 Hong Kong Chinese to immigrate to Fiji. | Около тысячи китайцев поселились на Фиджи в конце 1980-х - начале 1990-х годов, а в феврале 1995 года кабинет министров Фиджи утвердил план, предусматривающий в качестве иммигрантов на Фиджи до 7000 гонконгских китайцев. |
| For a few days they had gone with their guest to Benares, where they had settled at a house which had been lent by the maharaja of Vizianagaram. | На несколько дней они отправились со своей гостьей в Бенарес, где поселились в доме, предоставленном им махараджей Визьянагарамой. |
| Since January 2010, nearly 900 Sahrawi refugees had fled and settled in Western Sahara, joining the estimated total of nearly 14,000 escapees. | С января 2010 года из этих лагерей бежали примерно 900 сахарских беженцев, которые поселились в Западной Сахаре, присоединившись к армии других таких же беглецов, насчитывающей около 14 тыс. человек. |
| It was even more worrisome that issues which had been settled following 24 years of discussion could be reopened. | Еще большую тревогу вызывает то, что обсуждение вопросов, которые были урегулированы после 24 лет переговоров, может быть возобновлено. |
| The clinic had received some seven cases about police brutality, but stated that all the cases had been settled out of court. | Курсами получено около семи дел, связанных с жестокими действиями полиции, однако, по утверждению сотрудников Курсов, все эти дела были урегулированы в рамках внесудебной процедуры. |
| In 2008, Steele and Blue filed federal lawsuits against each other over the ownership of numerous videos that first appeared under the Mercenary Pictures label, which were settled in March 2009 after meeting with an alternative dispute resolution jurist. | В 2008 году Стил и Блу подали федеральные судебные иски друг против друга по поводу владения многочисленными видеороликами, которые впервые появились под лейблом Mercenary Pictures, которые были урегулированы в марте 2009 года после встречи с юристом по альтернативному разрешению споров. |
| First, the representatives of Chile, at these kinds of meetings, invariably say that there are no outstanding problems with Bolivia, because they were all settled by the 1904 treaty. | Во-первых, представители Чили на заседаниях такого рода неизменно говорят о том, что у них нет нерешенных проблем с Боливией, ибо все они были урегулированы на основе договора 1904 года. |
| Some procedural questions had not yet been settled, such as whether the list of issues should be further developed and concerns listed by order of priority, and whether a time limit should be set on the length of statements in order to improve dialogue with States. | Некоторые процедурные вопросы до сих пор не урегулированы, в частности вопрос о том, следует ли доработать перечень вопросов и перечислять в нем вызывающие озабоченность моменты в приоритетном порядке и следует ли ограничить продолжительность выступлений, с тем чтобы повысить эффективность диалога с государствами. |
| One case was settled prior to the hearing and one was settled at the hearing | Один случай был урегулирован до слушания и один во время разбирательства |
| The issue was settled peacefully on 13 April 2000 in a meeting with the parents and school management and local administration." | 13 апреля 2000 года этот вопрос был мирно урегулирован в ходе собрания с участием родителей, школьной администрации и представителей местных властей". |
| (e) In the case of damage to areas beyond the national jurisdiction of any State, the question of standing to sue is not a settled principle. | ё) В случае нанесения ущерба районам за пределами национальной юрисдикции любого государства вопрос о праве обращения в суд пока не урегулирован. |
| Mr. Hong Je Rong said that the question of Chinese representation had been settled in 1971 by the adoption of General Assembly resolution 2758. | Г-н Хон Че Рён говорит, что вопрос о представительстве Китая урегулирован в 1971 году принятием резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи. Китайская Народная Республика является единственным законным правительством Китая. Поэтому данное предложение должно быть отвергнуто. |
| His delegation therefore strongly opposed the inclusion of the item. Mr. Mourão said that General Assembly resolution 2758 had definitely settled the issue of the representation of China in the United Nations. | Г-н Муран говорит, что вопрос о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций четко урегулирован резолюцией 2758 Генеральной Ассамблеи. |
| Shortly after the war he settled in Savannah, Georgia. | После войны Джонстон поселился в Саванне, штат Джорджия. |
| He settled near Louisville, Kentucky in 1785, and was killed by Native Americans in southern Indiana in 1786. | Он поселился вблизи Луисвилля, Кентукки в 1785 году и был убит индейцами в Индиане в 1786 году. |
| In addition, attention was focussed on promoting durable solutions for internally displaced persons by providing reintegration assistance to those who returned to their areas of origin or settled in new communities. | Кроме того, уделялось внимание поощрению долгосрочных решений проблем внутренних перемещенных лиц посредством предоставления реинтеграционной помощи тем, кто возвратился в районы своего происхождения или поселился в новых общинах. |
| He studied at Breslau, Jena and Bonn, and after living for some time in Aarau and Heidelberg finally settled in Stuttgart, where, from 1830 to 1838, he had a seat in the Württemberg Diet. | Обучался в университетах Бреслау, Йены и Бонна, жил некоторое время в Гейдельберге, затем поселился в Штутгарте, где с 1830 по 1838, избирался депутатом Вюртембергского ландтага. |
| From the Legend of the Life of the Reverend Cornelius of Paleostrov, it is known that Abraham came to Cornelius after he had settled in a cave on the island of Paley on Lake Onega. | Из «Сказаний о жизни преподобнаго Корнилия Палеостровского» известно, что Авраамий пришёл к нему после того как Корнилий поселился в пещере на острове Палей Онежского озера. |
| Family-related problems are settled by religious courts; | Урегулирование проблем, связанных с этими аспектами, также относится к компетенции религиозных судов; |
| Actual cases of discrimination have usually been settled by providing the necessary information, followed by negotiations. | Урегулирование ситуаций, связанных с дискриминацией, как правило происходит путем предоставления необходимой информации после проведения переговоров. |
| By section 38 of the proposed Act, where a complaint is settled by conciliation, the settlement will be embodied in a written agreement and registered with the Equal Opportunity Tribunal. | В соответствии со статьей 38 предлагаемого закона, если претензию удается урегулировать посредством примирения, такое урегулирование оформляется в виде письменного соглашения и регистрируется в суде по делам о равных возможностях. |
| Payables and receivables settled within 30 days of receipt of invoices | Урегулирование дебиторской и кредиторской задолженности в течение 30 дней со дня получения счетов |
| Unresolved disputes in these sectors are settled by third party interest arbitrators or arbitration boards. | Урегулирование трудовых споров, возникающих в этих секторах, осуществляется третейскими судьями или арбитражными советами. |
| At the same time, a number of financial questions that were outstanding between the United Nations and Belgium were settled. | В то же время был решен ряд финансовых вопросов, которые оставались неурегулированными между Организацией Объединенных Наций и Бельгией. |
| A question not settled in the draft articles was whether individual countermeasures should cease as soon as collective countermeasures were taken by an international organization such as the United Nations. | В проектах статей не решен вопрос о том, должны ли отдельные контрмеры прекращаться, как только международная организация, например Организация Объединенных Наций, начинает применять коллективные контрмеры. |
| Although the administering Power believes that the land question on Guam was settled after the Second World War, the jury has yet to return a just verdict on Guam's land history. | Хотя управляющая держава считает, что земельный вопрос в Гуаме был решен после второй мировой войны, суду присяжных еще предстоит вынести вердикт по истории данного вопроса в этой стране. |
| Should the Throne remain vacant, the Council of Ministers shall exercise the Royal powers until the question of the successor is settled. | В случае, если престол останется вакантным, совет министров будет осуществлять королевские полномочия до тех пор, пока вопрос о преемнике не будет решен. |
| Any controversy or claim arising out of, or in connection with this RLA or any breach thereof, shall unless it is settled amicably by direct negotiation, be referred to arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. | Любое разногласие или претензия, вытекающая из Соглашения о прикомандировании или связанная с ними или с любым его нарушением, передается, если вопрос не решен миролюбивым путем на основе прямых переговоров, на арбитражное разбирательство в соответствии с действующим на тот момент Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
| Disputes of various types have arisen during the talks process, some of which have still not been completely settled. | В рамках процесса диалога возникали разнообразные противоречия, многие из которых пока не удалось до конца урегулировать. |
| By section 38 of the proposed Act, where a complaint is settled by conciliation, the settlement will be embodied in a written agreement and registered with the Equal Opportunity Tribunal. | В соответствии со статьей 38 предлагаемого закона, если претензию удается урегулировать посредством примирения, такое урегулирование оформляется в виде письменного соглашения и регистрируется в суде по делам о равных возможностях. |
| On the second application in 1991, the Court held that it would be highly desirable that the elements of the dispute not settled by the 1989 Award should be resolved. | По второму заявлению 1991 года Суд постановил, что было бы крайне желательно урегулировать те элементы спора, которые не были урегулированы арбитражным решением 1989 года. |
| Data were presented indicating that in many cases of investor-State arbitration, disputes were in fact settled amicably before the final award was rendered. | Были представлены данные, свидетельствующие о том, что во многих случаях арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами споры фактически удавалось урегулировать на дружественной основе до вынесения окончательного арбитражного решения. |
| A total of 538 cases were dealt with, 352 of which, affecting more than 110,000 peasants and involving a total disputed area of over 500,000 hectares, in dispute for between 10 and 509 years, were settled by conciliation. | В ходе этих мероприятий было рассмотрено 538 случаев, из которых удалось урегулировать 352 случая, касавшегося более 110000 крестьян и затрагивавшего в общей сложности более чем 500000 га конфликтных земель, при том что сроки давности споров колебались где-то в пределах от 10 до 509 лет. |
| The family eventually settled in Egypt in February 1944. | В конце концов они обосновались в Египте в феврале 1944 года. |
| Survivors settled on the island and married local women. | Спасшиеся моряки обосновались на острове и взяли в жены местных женщин. |
| The ancestors of the Latvian nation settled on Latvian soil more than 4,000 years ago. | Предки латышского народа обосновались на латвийской земле более 4000 лет назад. |
| Settlement by Bantu peoples has continued to the present day, as illustrated by the Chokwe or Koko peoples, who settled the lands of the Nganguela people in the 20th century. | Переход к оседлости на новых землях у народов банту продолжался вплоть до недавнего времени, как это было, например, с племенами чокве или кьоко, которые обосновались уже в середине ХХ века на землях ранее осевшего там племени нгангела. |
| After her retirement in 1956, Henie and Onstad settled in Oslo and accumulated a large collection of modern art that formed the basis for the Henie Onstad Kunstsenter at Hvikodden in Bærum near Oslo. | Вместе Хени и Унстад обосновались в Осло и накопили большое собрание современного искусства, которое сформировало основу экспозиции для Художественного Центра искусств Хени-Унстад около Осло. |
| After returning to Brazil, she settled in São Paulo, working in nightclubs and making appearances on television. | По возвращении в Бразилию, она поселилась в Сан-Паулу, работающих в ночном клубе и делать появлений на TV Excelsior. |
| Her friend Dorothy Richmond, with whom she had visited the region at the start of the decade, married Edgar Wright's cousin, Walter, and settled in the same region. | Ее подруга Дороти Ричмонд вышла замуж за двоюродного брата Эдгара Райта - Уолтера, и поселилась в этом же регионе. |
| After brief periods living in Connecticut, France, and Missouri, he and his family settled in Reading, Pennsylvania, where he graduated from Wyomissing Area High School in 1984. | После недолгого проживания в штате Коннектикут, во Франции и в штате Миссури его семья поселилась в Рединге (штат Пенсильвания), где он закончил среднюю школу в 1984 году. |
| The family returned home and settled in Büyükada, where she completed her secondary education at Köprülü Fuat Pasha School. | Вернувшись домой её семья поселилась на острове Бююкада, где она закончила своё среднее образование в школе Кёпрюлю Фуат-паша. |
| It is said that one of Bean's daughters eventually left the clan and settled in Girvan where she planted a Dule Tree that became known as "The Hairy Tree." | В ней говорится, что одна из дочерей Бина ещё до поимки покинула клан и поселилась в Герван, где посадила так называемое «волосистое дерево». |
| This case was ultimately settled out of court in February 1997. | В конечном итоге в феврале 1997 года это дело было урегулировано путем внесудебного разбирательства. |
| Once the presidential nomination was finally settled, Harding and the party bosses asked Johnson to join the ticket as a progressive balance to Harding. | Как только президентское выдвижение было окончательно урегулировано, Гардинг и партийные боссы попросили Джонсона присоединиться к билету в качестве прогрессивного баланса Гардингу. |
| Although no concrete data are yet available, there is every reason to believe that a large number of cases have already been settled with the help of the obligatory conciliation offices and through out-of-court transactions. | Хотя в настоящее время еще не имеется конкретных данных, есть все основания полагать, что значительное число споров было урегулировано в обязательных согласительных комиссиях и путем внесудебных переговоров. |
| He drew attention, in particular, to three cases of alleged police brutality, of which one had been referred to the Director of Public Prosecutions, one had been settled through the conciliatory procedure and one had been dropped owing to lack of evidence. | В частности, он обращает внимание на три дела, возбужденные в связи с жалобами на жестокое обращение со стороны полиции, одно из которых было направлено Государственному обвинителю, другое - было урегулировано на основе примирительной процедуры, а третье - было прекращено за отсутствием доказательств. |
| Those persons had settled in more less appropriate locations, but their situation had been regularized in 2008 when they had been granted access to property. | Эти люди были размещены в различных по степени оборудования местах, однако их положение было урегулировано в 2008 году, когда они получили разрешение приобретать собственность. |
| The Dukha population presently includes approximately 200 nomadic reindeer herders and some 300 people who have adopted a more settled lifestyle in the sum centre. | У цаатанов насчитывается сейчас приблизительно 200 кочевых оленеводов и около 300 человек, воспринявших более оседлый образ жизни в центре сомона. |
| Although most members of the community were settled and well-adjusted to their non-Roma environment, they preserved their traditional way of life. | Большинство членов этой общины ведут оседлый образ жизни и вполне адаптировались к инородному окружению, они сохраняют свой традиционный образ жизни. |
| As settled communities strongly resisted the establishment of such sites, it was highly unlikely that enough sites would be provided in the future. | Поскольку общины, ведущие оседлый образ жизни, решительно сопротивляются созданию новых площадок, крайне маловероятно, чтобы в будущем выделялось их достаточное количество. |
| The final third has taken up settled residence. | Еще одна треть ведет полукочевой образ жизни и одна треть - оседлый. |
| One third were nomads, one third intermediate and one third settled; 70 per cent were illiterate and slightly more than half of the children attended school. | Треть из них ведет кочевой образ жизни, одна треть - полуоседлый образ жизни, а одна треть - оседлый образ жизни; 70% неграмотны, и несколько более половины их детей посещают школу. |
| The family settled in Valladolid in 1851, but were soon forced to return to France. | Энрике с семьей обосновался в Вальядолиде в 1851 году, но вскоре вынужден был вернуться во Францию. |
| Elcano settled in Seville and became a merchant ship captain. | Заработав денег, обосновался в Севилье, стал капитаном торгового судна. |
| He settled in New York City where he became a popular fixture on the nightclub scene. | Он обосновался в Нью-Йорке, где стал популярной фигурой на сцене ночных клубов. |
| After the war Jenkins settled in Rhodesia, where he met his wife, author Eve Palmer (1916-1998). | После войны Дженкинс обосновался в Родезии, где встретил свою жену, писателя Еву Палмер (Eve Palmer) (1916-1998). |
| Instead, he travelled extensively and settled for some time in Detroit, where he befriended Henry Ford and became acquainted with Franklin Delano Roosevelt, among others. | Он много путешествовал и на некоторое время обосновался в Детройте, где поддержал Генри Форда и познакомился среди прочих с Франклином Рузвельтом. |
| Well, the matter is easily settled Miss Pyncheon. | Эту проблему легко решить, мисс Пинчен. |
| The Committee was also informed that, while the acquisition of the electronic equipment depends on the progress of the project as a whole, outstanding issues have now been settled. | Комитет был также проинформирован о том, что, хотя приобретение электронной аппаратуры зависит от хода осуществления проекта в целом, на данный момент удалось решить все неурегулированные вопросы. |
| With the adoption of the Constitution, the issue of fundamental law, which is most important in the human rights mechanism, was settled satisfactorily, laying legislative foundations for the human rights laws and their further development in an integral form. | Принятие Конституции дало возможность Корее успешно решить вопрос об Основном законе - самый важный вопрос в рамках обеспечения прав человека, создать законодательный фундамент для учреждения юридического кодекса о правах человека и развивать закон о них по стройной системе. |
| Experience has taught us that the use of force has not settled African disputes or resolved the serious problems besetting the peoples of that continent. | Опыт показал, что применение силы не позволяет урегулировать споры в Африке или решить серьезные проблемы, с которыми сталкиваются народы этого континента. |
| We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
| Now that it's settled, are we done? | Теперь, когда все улажено, мы в расчете? |
| Well, that's settled that. | Ну вот, это улажено. |
| Very good, then. That's settled. | Что ж, дело улажено. |
| I know it's been a strange year... but I hate leaving with the feeling things aren't settled between us. | Я знаю, что это был странный год но мне неприятно оттого, что не все улажено между нами. |
| The matter was resolved in April 2010, with the company forced to pay Jones a $17.5 million box office bonus after a determination that his deal was misdrafted by studio attorneys, who settled with Paramount for $2.6 million over that error. | Дело было улажено в апреле 2010 года, когда компания была вынуждена выплатить Джонсу премию 17,5 млн долларов из кассовых сборов после решения, что договор с ним был неправильно составлен юристами студии, которые возместили Paramount 2,6 миллиона долларов за эту ошибку. |
| Let the record show we have settled. | Укажите в протоколе, что мы договорились. |
| So, that's settled. | Так, насчет этого договорились. |
| So that's the business settled. | Таким образом, мы договорились. |
| Well, then it's settled. | Что ж, договорились. |
| The Federal District Court granted the defendant summary judgement, relieving the officers and the city of liability and accountability; however, the decision was overturned on appeal, and the city eventually settled the case for $100,000. | Федеральный окружной суд вынес в порядке упрощенного судопроизводства решение в пользу ответчиков, освободив полицейских и город от юридической и материальной ответственности; однако в апелляционной инстанции это решение было отменено, и городские власти в конечном счете договорились об урегулировании дела, выплатив истцу 100000 долл. США. |