| These Welsh families settled in an area now known as Mechanicsville, and part of the city of Knoxville. | Эти валлийские семьи поселились в месте, сейчас известном как Механиксвилл и часть города Ноксвилл. |
| From 1814 to 1837 he settled 50,000 people on 650,000 acres (2,600 km2) of land in the Thames River area. | С 1814 по 1837 годы на них поселились 50, 000 человек на 650000 акрах (2,600 км²) земли в районе реки Темс. |
| Redfield and his wife returned to America and settled in Centre Bridge, Pennsylvania, near New Hope in 1898. | Редфилд с женой вернулся в США и они поселились в городе Centre Bridge, штат Пенсильвания, рядом Нью-Хоупом, в 1898 году. |
| The Prince may declare that persons who demonstrate that they are of Qatari origin, even if they settled in Qatar after 1930, are Qatari citizens. | Эмир может объявить гражданами Катара лиц, подтвердивших свое катарское происхождение, даже если они поселились в Катаре после 1930 года. |
| From around the 7th century A.D. the Croat Slavs settled in the area and integrated into the local population. | Приблизительно в 7 столетии «хорватские» славяне поселились там. |
| To date, four violation reports have been received by the Committee, three of which have been investigated and settled. | На сегодняшний день Комитет получил четыре сообщения о нарушениях; три из них были расследованы и урегулированы. |
| In 30 years, as indicated by CS, the Waitangi Tribunal has registered 1,236 claims, 49 of which have been settled by the government and 35 others partially settled. | Как свидетельствует организация "ВК", за 30 лет суд Вайтанги зарегистрировал 1236 исков, 49 из которых были урегулированы правительством, а 35 других урегулированы частично. |
| A large number of other claims were withdrawn, settled, mediated or found to be inadmissible. | Значительное число других жалоб были отозваны, удовлетворены, урегулированы на основе посредничества или сочтены неприемлемыми. |
| In 2008, Steele and Blue filed federal lawsuits against each other over the ownership of numerous videos that first appeared under the Mercenary Pictures label, which were settled in March 2009 after meeting with an alternative dispute resolution jurist. | В 2008 году Стил и Блу подали федеральные судебные иски друг против друга по поводу владения многочисленными видеороликами, которые впервые появились под лейблом Mercenary Pictures, которые были урегулированы в марте 2009 года после встречи с юристом по альтернативному разрешению споров. |
| Unfortunately, the legitimate legal divergencies over the interpretation of the Transitional Constitution have not been settled. | К сожалению, до настоящего времени не урегулированы законные правовые расхождения, касающиеся толкования Конституции переходного периода. |
| If there really was a border dispute between Eritrea and Ethiopia, it has been settled through legal means. | Если действительно существовал пограничный спор между Эритреей и Эфиопией, то он был урегулирован с помощью правовых средств. |
| It is therefore the view of my delegation that the question of East Timor has long ceased to be an issue, since it has been settled in full respect of the right of the people and in full accordance with the United Nations resolutions. | Поэтому моя делегация считает, что вопрос о Восточном Тиморе уже давно перестал быть проблемой, поскольку он был урегулирован на основе полного уважения прав этого народа и в полном соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
| Some 1,000 had not been able to acquire Croatian nationality because they had obtained temporary protection of the State as refugees in 1991 - 1993 and the issue of changing their status had still not been settled. | Порядка тысячи из них не смогли его приобрести, поскольку в 1991-1993 годах они получили временную защиту от государства в качестве беженцев, и поскольку вопрос об изменении их статуса пока еще не был урегулирован. |
| In such conditions, Józef Piłsudski had little difficulty in convincing Petliura to join the alliance with Poland despite recent conflict between the two nations that had been settled in favour of Poland the previous year. | В таких условиях Юзефу Пилсудскому было нетрудно убедить Петлюру присоединиться к альянсу с Польшей, несмотря на недавний конфликт между двумя странами, который был урегулирован накануне в пользу Польши... |
| The judge may not issue the decree absolute dissolving the marriage by divorce until custody, care, visiting rights and maintenance have been settled for any children of the marriage who are still minors. | В том случае, когда речь идет о семейных парах с детьми, судья не может вынести решение о прекращении брачных связей до тех пор, пока не будет урегулирован вопрос об опеке над несовершеннолетними, режиме их посещений и выплате алиментов. |
| In 1827 John Clunies-Ross changed the lives of the Malay slaves when he settled the Islands with his family. | В 1827 году Джон Клюни-Росс поселился на островах со своей семьёй и изменил жизнь малайских рабов. |
| After college Raphael travelled the world and eventually settled on the island of Cyprus. | После колледжа Рафаэль путешествовал по миру и в итоге поселился на острове Кипр. |
| He then settled in the Avon Valley, one of the most rugged and inaccessible places in the Darling Range. | Он поселился в долине реки Эйвон, одном из наиболее неосвоенных и труднодоступных районов Дарлинга. |
| Lingelbach was born in Frankfurt, the son of David Lingelbach, a German technician, who in 1634 settled in Amsterdam with his wife and children. | Лингельбах родился во Франкфурте, в семье немецкого механика Дэвида Лингельбаха, который в 1634 году поселился в Амстердаме со своей женой и детьми. |
| Meanwhile Yad, a young Syrian refugee guy (played by Majd Mardo) who settled in the Netherlands is employed to do chores for Joris' grandmother Ans (played by Jenny Arean). | Яд - молодой студент-медик и сирийский беженец (играет Майд Мардо), который поселился в Нидерландах и устраивается помогать с работой по дому к бабушке Йориса - к Анс (играет Дженни Ареан), где они и знакомсятся. |
| It follows from the above overview of the Court's structure, functions and impact that it is in the interest of States to have their disputes settled by the Court. | Как следует из приведенного выше обзора структуры, функций и влиятельности Суда, урегулирование Судом споров между государствами отвечает их интересам. |
| Indeed, we are convinced that as conflicts are settled the implementation of disarmament measures will be facilitated. | Мы действительно убеждены в том, что урегулирование конфликтов облегчит осуществление мер по разоружению. |
| By section 38 of the proposed Act, where a complaint is settled by conciliation, the settlement will be embodied in a written agreement and registered with the Equal Opportunity Tribunal. | В соответствии со статьей 38 предлагаемого закона, если претензию удается урегулировать посредством примирения, такое урегулирование оформляется в виде письменного соглашения и регистрируется в суде по делам о равных возможностях. |
| A lasting political settlement of the question of Kosovo remains a key element for stability in South-East Europe. Switzerland is particularly concerned by the fact that a significant number of Kosovo Albanians and others from the former Yugoslavia in general have settled in our country. | Прочное политическое урегулирование вопроса о Косово остается одним из ключевых факторов стабильности в Юго-Восточной Европе. Швейцария особенно обеспокоена тем, что значительное число косовских албанцев и других граждан бывшей Югославии оседают в нашей стране. |
| Chad is not alone in the world, and what happens in that world, even if it is beyond us and if matters are settled outside Chad, concerns us all the same. | Чад не одинок в мире, и то, что в нем происходит, даже если это не затрагивает нас и если урегулирование проблем происходит за пределами Чада, - это все равно нас касается. |
| However, Japan's abduction of Korean people has not been settled at all. | Однако так и не решен вопрос о похищении Японией корейцев. |
| This is a private matter between you and me which was settled when I said no. | Это частный вопрос между мной и тобой, который был решен, когда я сказал нет. |
| The matter had been settled by agreement with the local authorities and a system of home teaching had been authorized. | Вопрос был решен путем достижения соглашения с местными властями, и было разрешено выработать систему домашнего обучения. |
| And in 1956 the universal compulsory primary education system was introduced, whereby everybody received primary education, and the issue of fundamental education was finally settled. | В 1956 году была введена система всеобщего обязательного начального образования, в соответствии с которой все получили начальное образование, и таким образом вопрос о базовом образовании был наконец решен. |
| The dispute regarding which river should be considered the main watercourse, the Ob or the Irtysh, was settled in the nineteenth century in favour of the Ob. | Спор относительно того, какую реку следует считать главным водотоком - Обь или Иртыш,- в девятнадцатом веке был решен в пользу Оби. |
| There were, however, a number of issues that needed to be clarified and settled. | Вместе с тем, есть некоторые вопросы, которые необходимо разъяснить и урегулировать. |
| New conflicts seem to emerge from the ashes of the old, and some have gone on for decades without being settled. | Как из под пепла огонь, возникают старые конфликты, некоторые из них десятилетиями не удается урегулировать. |
| The Government has been unable to resolve a long-standing dispute between the Kuchis and settled Hazara populations over access to pasture lands in parts of the Central Region and Central Highlands. | Правительство оказалось неспособным урегулировать давно существующий спор между кучи и оседлыми хазарейцами в отношении доступа к пастбищным землям в отдельных районах центральной области и Центрального нагорья. |
| Data were presented indicating that in many cases of investor-State arbitration, disputes were in fact settled amicably before the final award was rendered. | Были представлены данные, свидетельствующие о том, что во многих случаях арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами споры фактически удавалось урегулировать на дружественной основе до вынесения окончательного арбитражного решения. |
| On 12 March Bright met Gladstone for dinner, writing that Gladstone's chief object is to settle the Land question which I rather think ought now ought be considered as settled. | 12 марта Джон Брайт встретился с Гладстоном на ужине, по итогам которого написал: «Главная задача Гладстона - урегулировать земельный вопрос, который, по моему мнению, должен теперь считаться разрешенным. |
| We settled on the pass, which is called "The Storm Gate". | Мы обосновались на перевале, который называется "Грозовые ворота". |
| Meanwhile, among the Sahrawi in question, thousands are settled in territories which have not been occupied by Morocco, and many have been sheltered by Algeria at the explicit request of the international organizations concerned. | Тем временем тысячи сахарцев, о которых идет речь, обосновались на территориях, избежавших марокканской оккупации, и многие из них были приняты в Алжире по конкретной просьбе соответствующих международных организаций. |
| Approximately 1 million people aged between 20 and 60 have left the country over the last 19 years and work or have already settled durably mainly in Europe but also across the Atlantic; | За последние 19 лет примерно 1 млн. человек в возрасте от 20 до 60 лет выехали из страны, трудоустроились и уже обосновались главным образом в Европе, а также в странах по ту сторону Атлантики; |
| At this time, the English settled in the southwest, while the sovereignty of Béarn passed to the powerful family of the counts of Foix. | В этот период англичане обосновались на юго-западе, а владение Беарном перешло к могущественным графам Фуа. |
| They originally settled in Esmeraldas, Imbabura, Carchi and Loja; more recently - in the 1960s as a result of internal migration - they have also settled in the provinces of Guayas, Pichincha, El Oro, Manabí, Sucumbíos and Orellana. | Вначале представители этой группы населения обосновались в провинциях Эсмеральдас, Имбабуре, Карчи и Лохе; позже, в 1960-х годах, в результате внутренней миграции, они обосновались также в провинциях Гуаяс, Пичинча, Эль-Оро, Манаби, Сукумбьос и Орельяна. |
| His family settled in China, and he never saw her again. | Его семья поселилась в Китае, и более он её не видел. |
| The family settled on a farm in Ripley Lake near Cambridge, Wisconsin. | Семья поселилась на ферме возле озера Рипли, недалеко от Кембриджа, штат Висконсин. |
| She ultimately settled in Ireland and, since 1990, has lived in Dublin, which she considers home. | Она окончательно поселилась в Ирландии и с 1990 года живет в Дублине, который считает своим домом. |
| Long, long ago a tribe of robber knights settled at the Castle. | Давным-давно, шайка разбойников поселилась в этом замке. |
| In May 1852, she married her cousin, Frank Wilson Oliphant, at Birkenhead, and settled at Harrington Square, now in Camden, London. | В мае 1852 года она вышла замуж за своего двоюродного брата Фрэнка Олифанта в Биркенхеде и поселилась в Лондоне. |
| The case settled for $4.2 million. | Дело было урегулировано за 4.2 миллиона. |
| Provincial Government institutions continue to develop and some provincial political disputes have been settled during the reporting period. | Продолжают развиваться провинциальные правительственные учреждения, и за отчетный период было урегулировано несколько политических споров в провинциях. |
| In 1542, the case was settled out of court, with John accepting financial compensation while renouncing his claims to co-rulership. | В 1542 году дело было урегулировано без суда, и Иоганн принял денежную компенсацию в обмен на отказ от своих претензий на правление. |
| If the case was not settled or terminated, the arbitrator would be entitled to withhold issuance of the award until the parties had made their payments. | Если же дело не урегулировано или иным образом не прекращено рассмотрением, арбитр вправе воздерживаться от вынесения решения до тех пор, пока стороны не внесут свои платежи. |
| If the case were settled or terminated during the award period, the arbitrator would be entitled to withhold his or her order containing the settlement (if any) or terminating the proceedings until the parties had made these payments. | В случае если дело урегулировано или иным образом прекращено рассмотрением в течение периода вынесения решения, арбитр вправе воздерживаться от выпуска своего постановления об урегулировании (при наличии такового) или прекращении процесса до тех пор, пока стороны не произведут такие платежи. |
| They had previously led a nomadic lifestyle but were now settled. | В прошлом они были кочевниками, но теперь ведут оседлый образ жизни. |
| Most lived in large cities, where they led a settled way of life. | Большинство из них находятся в крупных городах, где они ведут оседлый образ жизни. |
| Traditionally, Penans are nomadic people, however, a majority (97 per cent) of them have settled. | Пенаны традиционно являются кочевым народом, однако большинство из них (97%) ведут оседлый образ жизни. |
| He also wished to know if any Roma lived in Turkmenistan; if so, it would be useful to know how many there were, and what parts of the country settled communities lived in. | Кроме того, он хотел бы знать, живут ли в Туркменистане рома, и, если это так, получить информацию об их численности и районах обоснования, если они ведут оседлый образ жизни. |
| One third were nomads, one third intermediate and one third settled; 70 per cent were illiterate and slightly more than half of the children attended school. | Треть из них ведет кочевой образ жизни, одна треть - полуоседлый образ жизни, а одна треть - оседлый образ жизни; 70% неграмотны, и несколько более половины их детей посещают школу. |
| I settled here in 1864 with my ma and pa. | Я обосновался здесь с моими родителями в 1864-м. |
| They say that you haven't settled into New York City until you've had your first makeover. | Говорят, что ты не обосновался в Нью Йорке до того как впервые сменил имидж. |
| He quit this job when he got a grant from the French government to improve his musical studies in Paris, where he settled in November 1949. | Он покинул работу когда получил стипендию французского правительства, для углублённого изучения музыки в Париже, где он обосновался в ноябре 1949 года. |
| As a result, "Day as a Day" did not hit the album, but the clip permanently settled in the charts of TV channels "Muz-TV" and "MTV-Russia". | В итоге «День как день» в альбом не попала, но клип надолго обосновался в хит-парадах телеканалов «Муз-ТВ» и «MTV-Россия». |
| He cited in particular the case of an MFDC leader, who was wanted in Senegal but who had settled in France and opened a bank account enabling him to organize the financing of his movement's activities. | В частности, он упоминает об одном из лидеров ДДСК, против которого в Сенегале возбуждено уголовное дело: он обосновался во Франции и открыл там счет в банке, позволяющий ему финансировать ДДСК. |
| The Committee was also informed that, while the acquisition of the electronic equipment depends on the progress of the project as a whole, outstanding issues have now been settled. | Комитет был также проинформирован о том, что, хотя приобретение электронной аппаратуры зависит от хода осуществления проекта в целом, на данный момент удалось решить все неурегулированные вопросы. |
| The Committee regretted that the problem of timely submission of documentation had again not been settled, and stressed that the schedule of issuance of documentation to review groups as set out in the relevant regulations and rules must be strictly adhered to. | Комитет с сожалением отметил, что проблему своевременного представления документации опять решить не удалось, и подчеркнул необходимость строгого соблюдения графика представления документации группам по обзору, установленного в соответствующих положениях и правилах. |
| With the adoption of the Constitution, the issue of fundamental law, which is most important in the human rights mechanism, was settled satisfactorily, laying legislative foundations for the human rights laws and their further development in an integral form. | Принятие Конституции дало возможность Корее успешно решить вопрос об Основном законе - самый важный вопрос в рамках обеспечения прав человека, создать законодательный фундамент для учреждения юридического кодекса о правах человека и развивать закон о них по стройной системе. |
| The primary goals for the coming year were to prepare for the Lusaka conference by ensuring that all the necessary organizational matters were settled for students to start teaching in Africa, and to make significant progress with the space education curriculum framework. | Главные задачи на следующий год заключаются в том, чтобы подготовить конференцию в Лусаке и решить все необходимые организационные вопросы, с тем чтобы студенты могли начать препода-вательскую работу в Африке и добиться суще-ственного прогресса в разработке рамок учебной программы по космонавтике. |
| We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
| The case was settled out-of-court, resulting in more than 300,000 Napster users being banned from the service. | Дело было улажено вне суда, в результате чего больше 300000 пользователей Napster были забанены. |
| I told you it's settled. | Я же сказал, что все улажено. |
| A squeeze of the trigger one night in the woods, and that's settled. | Спустил курок ночью в лесу, и все улажено. |
| Now that that's settled I'm going to take care of this. | Раз с этим улажено, я позабочусь об этом. |
| I know it's been a strange year... but I hate leaving with the feeling things aren't settled between us. | Я знаю, что это был странный год но мне неприятно оттого, что не все улажено между нами. |
| No court time, and they settled for $80,000. | Никакого суда, и договорились на $80.000. |
| Well, then, you won't have a hope in hell of sleeping without a few drinks, so it's settled. | Тогда вам не удастся и глаз сомкнуть без пары бокалов, так что договорились. |
| Surely that's a matter you and I have settled, son-in-law? | Но ведь о приданом мы уже договорились? |
| We have not settled the deal yet. | Мы ещё не договорились. |
| Great, it's settled then. | Здорово, тогда договорились. |