| In 1648 he married Nannetje Atses; the couple settled in Harlingen, Frisia's main port. | В 1648 году он женился на Наннетье Атсес; супруги поселились в Харлингене, главном порту Фрисландии. |
| They settled in the caves before the goblins, and now they lurk in the dark crannies, snooping and spying and smelling about... | Они поселились в пещерах раньше гоблинов, и теперь скрываются по темным закоулкам, шныряют, подсматривают, разнюхивают... |
| After their wedding trip, Russell and his wife settled in New York City in 1894 and had two daughters, Helen and Louise. | После их свадебной поездки Рассел и его жена поселились в Нью-Йорке в 1894 году и родили двух дочерей: Хелен и Луизу. |
| Around a thousand Chinese settled in Fiji in the late 1980s and early 1990s, and in February 1995, the Fijian Cabinet approved a plan to allow up to 7000 Hong Kong Chinese to immigrate to Fiji. | Около тысячи китайцев поселились на Фиджи в конце 1980-х - начале 1990-х годов, а в феврале 1995 года кабинет министров Фиджи утвердил план, предусматривающий в качестве иммигрантов на Фиджи до 7000 гонконгских китайцев. |
| As their old territory was now occupied by the Danes, they settled next to the Geats in present-day Sweden. | Так как их исконные территории были заняты данами, они поселились в области рядом с гётами. |
| The Advisory Committee was informed that these two legal claims had been settled without resorting to outside counsel and arbitration. | Консультативный комитет был информирован о том, что эти два юридических требования были урегулированы без использования внешних адвокатов и арбитража. |
| In its view, the debts dating from before 2003 had been fully settled by the December 2002 Agreement. | По ее мнению, долги, возникшие до 2003 года, были полностью урегулированы в результате заключения соглашения от декабря 2002 года. |
| The Committee trusts that the performance report for the financial period 2003/04 will provide detailed information on the claims settled with the Sierra Leone Airport Authority. | Комитет надеется, что в отчет об исполнении бюджета на 2003/04 финансовый год будет включена подробная информация о требованиях, которые были урегулированы с Управлением аэропортов Сьерра-Леоне. |
| Members will recall that some issues concerning the work within the working groups were already discussed and settled at our Organizational session. | Как, вероятно, помнят делегаты, некоторые вопросы, касающиеся работы в рамках рабочих групп, уже обсуждались и были урегулированы на нашей Организационной сессии. |
| Some 8,000 complaints had been filed in 2012, of which some 6,500 had been settled and some 600 had been referred to the courts. | В 2012 году было подано около 8000 жалоб, из которых около 6500 были урегулированы, а около 600 - переданы в суд. |
| Several of the maritime boundary delimitation disputes were settled by the International Court of Justice or arbitral tribunals. | Ряд споров по делимитации морских границ был урегулирован Международным Судом или арбитражами. |
| It is equally true, however, that the issue of displaced persons has been fundamentally settled through the Third Vienna Agreement dated 2 August 1975. | Между тем, также верно и то, что вопрос о перемещенных лицах был в основном урегулирован в рамках третьего Венского соглашения от 2 августа 1975 года. |
| Moreover, in countries where it was not yet settled whether the law allowed parties to waive their right to apply for setting aside of an award, the proposed language might introduce additional uncertainty. | Кроме того, в тех странах, в которых еще не урегулирован вопрос о том, допускается ли законом отказ сторон от права ходатайствовать об отмене арбитражного решения, предложенная формулировка может внести дополнительную неясность. |
| The Pakistani claimant asserts that after the 1983 agreement had been concluded, the parties were involved in a dispute over the business, but thereafter settled their dispute and agreed to return to their business partnership arrangement in respect of the business. | Пакистанский заявитель утверждает, что после заключения соглашения в 1983 году у сторон возник спор в отношении данного предприятия, однако впоследствии он был урегулирован и стороны согласились вернуться к партнерскому соглашению о предприятии. |
| Contrary to the source, the Government alleges that Munir on 19 August 1994 organized a public gathering in his personal capacity and not on behalf of his law firm and that the said meeting had nothing to do with the labour dispute, that having been finally settled. | Вопреки источнику правительство утверждает, что 19 августа 1994 года Мунир организовал публичное собрание в своем личном качестве, а не в качестве представителя юридической фирмы и что цели указанного собрания не имели ничего общего с трудовым спором, который в конечном счете был урегулирован. |
| In 1881 he settled in Paris and enrolled in the Sorbonne, studying physical science in preparation for the agrégation, a French teaching diploma. | В 1881 году поселился в Париже и поступил в Сорбонну, изучал физические науки в рамках подготовки к получению диплома преподавателя. |
| He soon settled in Montmartre and enrolled at the École des Beaux-Arts, becoming one of the many students of Alexandre Cabanel. | Алмейда поселился на Монмартре и поступил в Школу изящных искусств (фр. École des Beaux-Arts), став одним из студентов Александра Кабанеля. |
| His grandfather Abu Bakr Muhammad bin Ahmad was born in 1200 and settled in Tunis, where Ibn Sayyid al-Nas' father was born in October 1247. | Его дед Абу Бакр Мухаммад ибн Ахмад родился в 1200 году и поселился в Тунисе, где в октябре 1247 года родился отец Фатхуддина. |
| From1920 the artist settled in Serbia and became a professor of the Belgrade Academy of Fine Arts. | С 1920 г. художник поселился в Сербии, став профессором Белградской Академии художеств. |
| He and his American wife, Mary, settled in Maadi in 1910, becoming one of the earliest settlers to the region. | В 1910 году Перси с женой-американкой Мэри поселился в Маади, став одним из самых первых жителей региона. |
| With the provision of a P-4 Legal Officer, there will be a higher proportion of cases being settled at early stages and informally. | При наличии сотрудника по правовым вопросам на должности класса С4 возрастет число дел, урегулирование которых будет обеспечиваться на более ранних этапах и неофициальным образом. |
| Most cases were unreported, and when they were, they were most often settled by clan resolution, involving no direct punishment of the perpetrator. | О большинстве случаев не сообщалось, а когда о них стало известно, то чаще всего урегулирование достигалось соглашением между кланами, что не предполагало какого-либо прямого наказания виновных. |
| Lastly, there was something faintly perverse in the situation envisaged by article 58, paragraph 2, where, by taking countermeasures, the injured State acquired the right to have the underlying dispute settled by arbitration, but only if the wrongdoing State challenged the countermeasures. | Наконец, есть нечто слегка порочное в ситуации, предусмотренной в пункте 2 статьи 58, когда, приняв контрмеры, потерпевшее государство получает право на урегулирование основного спора в арбитражном порядке, но только в том случае, если государство-правонарушитель оспаривает контрмеры. |
| Actual cases of discrimination have usually been settled by providing the necessary information, followed by negotiations. | Урегулирование ситуаций, связанных с дискриминацией, как правило происходит путем предоставления необходимой информации после проведения переговоров. |
| Chad is not alone in the world, and what happens in that world, even if it is beyond us and if matters are settled outside Chad, concerns us all the same. | Чад не одинок в мире, и то, что в нем происходит, даже если это не затрагивает нас и если урегулирование проблем происходит за пределами Чада, - это все равно нас касается. |
| If the host country had permitted their return to Morocco, the Sahara question would long have been settled. | Если бы принимающая страна разрешила им вернуться в Марокко, сахарский вопрос был бы давно решен. |
| The question of whether they constituted a national minority or an ethnic group had not yet been settled, although a Wallachian and Romanian movement was claiming national minority status. | Вопрос о том, представляют ли они национальное меньшинство или этническую группу, пока еще не решен, однако влахи и румыны выступают за предоставление им статуса национального меньшинства. |
| The dispute regarding which river should be considered the main watercourse, the Ob or the Irtysh, was settled in the nineteenth century in favour of the Ob. | Спор относительно того, какую реку следует считать главным водотоком - Обь или Иртыш,- в девятнадцатом веке был решен в пользу Оби. |
| Inclusion of the item would therefore contradict a clear decision of the General Assembly. Mr. Yahya said that General Assembly resolution 2758 had definitively settled the issue: there was only one China, and the People's Republic of China was its sole representative. | Г-н Яхья говорит, что данный вопрос окончательно решен в резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи: существует лишь один Китай и Китайская Народная Республика является его единственным представителем. |
| All right, so that's settled. | Отлично. Вопрос решен. |
| The concerns of all parties on specific topics must be taken fully into consideration and settled in negotiations. | Нам надо в полной мере принимать во внимание и урегулировать в рамках переговоров озабоченности всех сторон по конкретным темам. |
| Disputes of various types have arisen during the talks process, some of which have still not been completely settled. | В рамках процесса диалога возникали разнообразные противоречия, многие из которых пока не удалось до конца урегулировать. |
| Switzerland would like to appeal both to Pakistan and to India to ensure that the spiral of mounting tension is ended and the problems are settled peacefully. | Швейцария призывает и Пакистан, и Индию положить конец нагнетанию напряженности и урегулировать проблемы мирным путем. |
| Considerable progress had been made, as a result of which all outstanding issues - some of which had been on the agenda of the International Law Commission for 25 years - had been settled. | Был достигнут значительный прогресс, позволивший урегулировать все нерешенные вопросы, часть из которых уже 25 лет фигурировала в повестке дня КМП. |
| Data were presented indicating that in many cases of investor-State arbitration, disputes were in fact settled amicably before the final award was rendered. | Были представлены данные, свидетельствующие о том, что во многих случаях арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами споры фактически удавалось урегулировать на дружественной основе до вынесения окончательного арбитражного решения. |
| That exemption does not apply to family members of Belgian nationals or to recent arrivals holding Belgian nationality who have recently settled in Flanders. | Такое освобождение не распространяется ни на членов семей граждан Бельгии, ни на вновь прибывших лиц, которые имеют бельгийское гражданство и недавно обосновались во Фландрии. |
| They settled in Hungary, where they managed family estates. | Они обосновались в Венгрии, где управляли поместьями своей семьи. |
| Currently, 51,000 internally displaced citizens have been settled in the area. | В данный момент на территории обосновались 51 тысяч вынужденных переселенцев. |
| Those who acquired Kuwaiti nationality by virtue of having settled in the country prior to 1920 are full citizens, while those who acquired nationality in other ways do not enjoy the full range of civil and political rights. | Лица, которые получили кувейтское подданство на основании того, что они обосновались в этой стране до 1920 года, являются полноценными гражданами, тогда как лица, которым было предоставлено гражданство по другим критериям, не пользуются в полной мере гражданскими и политическими правами. |
| The top ten teams from the previous sessions from Russia, Finland, France and USA secured funding from $20,000 to $200,000 and several have settled in the startup accelerator iDealMachine. | По итогам предыдущих сессий 10 команд-выпускников SUMIT, в числе которых проекты из России, Франции, Финляндии, США, получили финансирование от 20 до 200 тысяч долларов; несколько команд обосновались для постоянной работы в iDM. |
| In 1989 he moved back to his homeland and settled in Buenos Aires. | В 1989 вернулась на родину, поселилась в Буэнос-Айресе. |
| Eventually the family settled at Gmunden. | В конце концов семья поселилась в Гмундене. |
| She settled in Florence in her own villa. | Она поселилась во Флоренции на собственной вилле. |
| It is presumed that the group of people from the Kham region, east of Tibet, was called "Shyar Khamba" (People who came from eastern Kham), and the place where they settled was called "Shyar Khumbu". | Он полагает, что группа людей из региона Кам в восточной части Тибета, называемая «Шьяр Кхамба» (люди из восточного Кама), поселилась в месте, которое назвала «Шьяр Кхумбу». |
| As her career began to wind down Le Baron settled in Lincoln, Nebraska where she had always been well received and opened a voice school. | Завершив оперную карьеру, Ле Барон поселилась в Линкольне, штат Небраска, где открыла вокальную школу. |
| Of the 522 cases of complaints presented by HIV-positive people, 513 were settled. | Из 522 жалоб, представленных ВИЧ-инфицированными лицами, было урегулировано 513. |
| In 2004, CRC was concerned that the situation of a large number of refugees who arrived in Armenia between 1988 and 1992 as a result of the Nagorny Karabakh conflict had still not been settled. | В 2004 году КПР был обеспокоен тем, что положение большого числа беженцев, прибывших в Армению в период между 1988 и 1992 годами в результате конфликта в Нагорном Карабахе, до сих пор не урегулировано. |
| Subsequently the case was settled. | Впоследствии это дело было урегулировано. |
| If the case were settled or terminated during the award period, the arbitrator would be entitled to withhold his or her order containing the settlement (if any) or terminating the proceedings until the parties had made these payments. | В случае если дело урегулировано или иным образом прекращено рассмотрением в течение периода вынесения решения, арбитр вправе воздерживаться от выпуска своего постановления об урегулировании (при наличии такового) или прекращении процесса до тех пор, пока стороны не произведут такие платежи. |
| The Advisory Committee was informed that as at 20 February 2000 a further 12 cases had been settled, leaving 7 cases pending out of the original backlogged cases. | Консультативный комитет был информирован о том, что к 20 февраля 2000 года было урегулировано еще 12 требований, в результате чего не обработанных требований осталось 7. |
| Most lived in large cities, where they led a settled way of life. | Большинство из них находятся в крупных городах, где они ведут оседлый образ жизни. |
| We're in a more settled time of life. | Мы ведём более «оседлый» образ жизни. |
| Traditionally, Penans are nomadic people, however, a majority (97 per cent) of them have settled. | Пенаны традиционно являются кочевым народом, однако большинство из них (97%) ведут оседлый образ жизни. |
| Nomadic movement had ceased after national borders had been established; the nomads had settled, become Kuwaiti citizens, and been provided with housing. | Передвижения кочевников завершились с установлением национальных границ; кочевые племена стали вести оседлый образ жизни, стали гражданами Кувейта, и они обеспечены жильем. |
| Life expectancy for Travellers was much lower than that for the settled community and the suicide rate was six times higher than for their settled counterparts. | Средняя продолжительность жизни "кочевников" значительно ниже, чем у лиц, ведущих оседлый образ жизни, а уровень самоубийств в шесть раз выше, чем у тех из "кочевников", кто живет оседло. |
| The family settled in Valladolid in 1851, but were soon forced to return to France. | Энрике с семьей обосновался в Вальядолиде в 1851 году, но вскоре вынужден был вернуться во Францию. |
| On 1 April 1766 Yakov Shakhovsky laid down his offices and settled in Moscow. | 1 апреля 1766 Яков Шаховской покинул свой пост и обосновался в Москве. |
| Four years later, in 1594, he settled permanently in Damascus, where he lectured every evening on the kabbalah. | В 1594, он обосновался постоянно в Дамаске, где он читал лекции каждый вечер по каббале. |
| Instead, he travelled extensively and settled for some time in Detroit, where he befriended Henry Ford and became acquainted with Franklin Delano Roosevelt, among others. | Он много путешествовал и на некоторое время обосновался в Детройте, где поддержал Генри Форда и познакомился среди прочих с Франклином Рузвельтом. |
| He settled in Bosnia and Herzegovina and worked in the used-car business. On 4 January 1996, the Ministry of Internal Affairs granted him citizenship of Bosnia and Herzegovina under the name Abdulla Seid Ali Ba-Awra. | Он обосновался в Боснии и Герцеговине и работал в бизнесе по продаже подержанных автомобилей. 4 января 1996 года Министерство внутренних дел предоставило ему гражданство Боснии и Герцеговины на имя Абдуллы Сейд Али Ба-Авра. |
| The Committee was also informed that, while the acquisition of the electronic equipment depends on the progress of the project as a whole, outstanding issues have now been settled. | Комитет был также проинформирован о том, что, хотя приобретение электронной аппаратуры зависит от хода осуществления проекта в целом, на данный момент удалось решить все неурегулированные вопросы. |
| The Committee regretted that the problem of timely submission of documentation had again not been settled, and stressed that the schedule of issuance of documentation to review groups as set out in the relevant regulations and rules must be strictly adhered to. | Комитет с сожалением отметил, что проблему своевременного представления документации опять решить не удалось, и подчеркнул необходимость строгого соблюдения графика представления документации группам по обзору, установленного в соответствующих положениях и правилах. |
| The primary goals for the coming year were to prepare for the Lusaka conference by ensuring that all the necessary organizational matters were settled for students to start teaching in Africa, and to make significant progress with the space education curriculum framework. | Главные задачи на следующий год заключаются в том, чтобы подготовить конференцию в Лусаке и решить все необходимые организационные вопросы, с тем чтобы студенты могли начать препода-вательскую работу в Африке и добиться суще-ственного прогресса в разработке рамок учебной программы по космонавтике. |
| I want this thing settled quickly. | Я хочу решить это побыстрее. |
| After lengthy discussion it was considered that the problem could not be completely satisfactorily settled in the Joint Meeting. | После продолжительного обсуждения было сочтено, что эту проблему невозможно решить полностью удовлетворительным образом на уровне Совместного совещания. |
| The business was settled to everybody's satisfaction. | Дело было улажено ко всеобщему удовлетворению. |
| I was told the case has been settled. | Мне сказали, что все улажено. |
| I decided it was best not to see each other until everything was settled, divorcewise. | Я решил, что лучше нам не видеться, пока все не было улажено, в смысле развода. |
| All is not settled, but we won the time t. | Ещё не всё улажено, но мы выиграли время. |
| I thought I had this settled. | Я думала с этим уже улажено. |
| They finally settled on two million for his vote on an arms deal. | В итоге они договорились о двух миллионах на оружейной сделке. |
| I remember cause we settled on waiting. | Я помню, что мы договорились немного подождать. |
| After a few days of negotiating, they settled for $15,000 and released the boat and its 230 passengers. | После нескольких дней переговоров они договорились о сумме в 15000 долл. США и освободили судно и его 230 пассажиров. |
| Good. It's settled, then. | Отлично. Значит, договорились. |
| I thought this was more than settled. | По-моему мы обо всем уже договорились. |