| Many Saharawis had settled in the States around the Sahara desert. | Многие сахарцы поселились в государствах, расположенных вокруг пустыни Сахара. |
| They settled in the caves before the goblins, and now they lurk in the dark crannies, snooping and spying and smelling about... | Они поселились в пещерах раньше гоблинов, и теперь скрываются по темным закоулкам, шныряют, подсматривают, разнюхивают... |
| The Falkland Islands had no indigenous population, and no civilian population had been removed before the current population's ancestors had settled on the islands. | На Фолклендских островах нет коренного населения, и никакое гражданское население не изгонялось с них перед тем, как предки их нынешних жителей там поселились. |
| Soon after his birth, Obizzo was expelled from Ferrara with his mother and settled in Ravenna. | Вскоре после родов прачка и её сын Обиццо были изгнаны из Феррары и поселились в Равенне. |
| He liked the area so much that, upon completion of the project, he returned to Europe and brought his family and friends from Germany and settled in the area now known as Hoffman Estates in Schaumburg Township around 1836. | Ему так понравились эти места, что после завершения работ он отправился в Европу и перевёз сюда свою семью и друзей из Германии, они поселились в районе ныне известном как Хоффман-Эстейтс в 1836 году. |
| As a result, all issues but one were settled. | В результате были урегулированы все вопросы, за исключением одного. |
| Japan noted that it was less than satisfied with the draft, as arguments on some articles to which it attached importance had not been settled and its proposals not reflected. | Япония отметила, что проект никак не может удовлетворять ее, поскольку спорные моменты по некоторым статьям, которым она придает важность, не были урегулированы, а ее предложения не были отражены. |
| Some procedural questions had not yet been settled, such as whether the list of issues should be further developed and concerns listed by order of priority, and whether a time limit should be set on the length of statements in order to improve dialogue with States. | Некоторые процедурные вопросы до сих пор не урегулированы, в частности вопрос о том, следует ли доработать перечень вопросов и перечислять в нем вызывающие озабоченность моменты в приоритетном порядке и следует ли ограничить продолжительность выступлений, с тем чтобы повысить эффективность диалога с государствами. |
| He had decided not to institute proceedings in 10 cases, 22 cases had been settled, 4 cases had not proceeded for reasons such as the impossibility of contacting the complainant, and 3 had been upheld by the Complaints Review Tribunal. | Он решил не инициировать разбирательство в 10 делах, 22 дела были урегулированы, 4 дела не были рассмотрены ввиду невозможности связаться с истцом, а 3 были поддержаны Судом по рассмотрению жалоб. |
| Principal claims settled July 1998. | Основные требования урегулированы в июле 1998 года. |
| The question of reparations had been settled legally in the context of the San Francisco Treaty and other bilateral agreements. | Вопрос о компенсациях был юридически урегулирован в рамках Договора в Сан-Франциско и других двусторонних мирных договоров. |
| However, they stated that the issue was very sensitive and had been settled between the parties since the unification in 1990. | Однако они утверждали, что этот весьма сложный вопрос уже был урегулирован между сторонами после состоявшегося в 1990 году объединения страны. |
| Japan referred to the country's statement made in the Working Group asserting that the issue of the abduction of Japanese nationals had been completely settled. | Япония сослалась на заявление страны в Рабочей группе, касающееся того, что вопрос о похищении японских граждан был полностью урегулирован. |
| Several delegations were not in favour of this proposal because they were not satisfied with the way in which the question had been settled by the United Nations Committee of Experts. | Несколько делегаций не поддержали это предложение, так как они не были удовлетворены тем, как этот вопрос был урегулирован Комитетом экспертов Организации Объединенных Наций. |
| In 2004, the Fort McKay claim was settled, involving 20,000 acres. | В 2004 году был урегулирован иск по участку Форт-Маккей, размеры которого составляют 20000 акров. |
| They married in 1936 and settled in Montreal. | Женился в 1936 году и поселился в Марсе Хилл. |
| In retirement, Trobriand and his wife settled in New Orleans, in rue Clouet of the French Quarter. | Выйдя в отставку, Тробрианд с женой поселился во французском квартале Нового Орлеана. |
| MacInnis settled in St. Louis following his retirement, and in 2006 was named the Blues' Vice-President of Hockey Operations. | По завершению карьеры МакИннис поселился в Сент-Луисе, и в 2006 году был назначен вице-президентом хоккейных операций в «Сент-Луис Блюз». |
| Cohen sailed back to Canada, settled in Montreal and married Judith Clark, who ran a successful women's boutique. | После этих событий Коэн вернулся назад в Канаду и поселился в Монреале, где женился на Джудит Кларк, которая управляла преуспевающим женским магазином. |
| The Sano clan was a branch of the Oyama clan, who settled in Sano shōen during the Kamakura period, and who ruled the area over 15 generations from their impregnable mountain stronghold of Karasawayama Castle. | Род Сано был ветвью клана Ояма, который поселился в Сано сёэн в период Камакура, и управлялвший этим районом в течение 15 поколений из неприступного горного замка Карасаваяма. |
| In this way, issues concerning the War have been legally settled with the countries that are parties to those treaties. | В таком ключе осуществляется юридическое урегулирование относящихся к военному периоду вопросов в отношениях со странами-участницами этих договоров. |
| b) deductible temporary differences, which are temporary differences that will result in amounts that are deductible in determining taxable profit of future periods when the carrying amount of the asset or liability is recovered or settled. | Ь) вычитаемой временной разницей, т.е. разницей, которая выразится в суммах, подлежащих вычету при определении налогооблагаемой прибыли в последующие периоды, когда будет произведен возврат или урегулирование балансовой суммы по активу или обязательству. |
| These legal proceedings were settled in May 1991. | Урегулирование по этому делу было достигнуто в мае 1991 года. |
| The remaining cases are still being investigated by the police because the alleged perpetrators either disappeared before arrest or escaped from detention cells, and some cases were settled amicably between the families and the local authorities. | Остальные случаи расследуются полицией, поскольку подозреваемые либо скрылись до ареста, либо бежали из мест содержания под стражей, а в нескольких других случаях между семьями пострадавших и местными властями было достигнуто внесудебное урегулирование. |
| The Working Group has compared this list and the list officially drawn up by the State party of cases of victims of the national tragedy that have been settled under the provisions of the Charter for Peace and National Reconciliation. | Рабочая группа сопоставляет этот список с подготовленным государством-участником официальным перечнем дел жертв общенациональной трагедии, по которым было достигнуто урегулирование на основании положений Хартии мира и национального примирения. |
| However, Japan's abduction of Korean people has not been settled at all. | Однако так и не решен вопрос о похищении Японией корейцев. |
| It should be recalled that the issue of displaced persons has been fundamentally settled between the two sides through the Third Vienna Agreement dated 2 August 1975, whereby the two sides formally agreed to exchange populations. | Следует напомнить, что вопрос о перемещенных лицах был принципиально решен двумя сторонами в третьем венском соглашении от 2 августа 1975 года, в соответствии с которым обе стороны официально договорились об обмене населения. |
| The text in square brackets was deleted, since the question of vessels re-registered in another country was settled in paragraph 5 (3). | Текст, заключенный в квадратные скобки, был опущен, поскольку вопрос о судах, повторно регистрируемых в другой стране, решен в рамках пункта 5(3). |
| As at 31 December 2010, the major outstanding issue regarding the disposal of the chemical laboratory in Kuwait had been settled, while the remaining small balance of accounts payable and receivable had not been settled. | К 31 декабря 2010 года основной нерешенный вопрос, касающийся закрытия химической лаборатории в Кувейте, был решен, но оставшиеся мелкие суммы дебиторской и кредиторской задолженности урегулированы не были. |
| He noted that question of Russia joining WTO in fact has been settled; therefore Ufa enterprises have to take measures as per production modernization and increasing competitiveness of the products manufactured just now. | Он отметил, что вопрос о вступлении России в ВТО практически решен. Поэтому уже сегодня предприятиям города необходимо принимать меры по модернизации производства и повышению конкурентоспособности выпускаемой продукции. |
| The concerns of all parties on specific topics must be taken fully into consideration and settled in negotiations. | Нам надо в полной мере принимать во внимание и урегулировать в рамках переговоров озабоченности всех сторон по конкретным темам. |
| Experience has taught us that the use of force has not settled African disputes or resolved the serious problems besetting the peoples of that continent. | Опыт показал, что применение силы не позволяет урегулировать споры в Африке или решить серьезные проблемы, с которыми сталкиваются народы этого континента. |
| Switzerland would like to appeal both to Pakistan and to India to ensure that the spiral of mounting tension is ended and the problems are settled peacefully. | Швейцария призывает и Пакистан, и Индию положить конец нагнетанию напряженности и урегулировать проблемы мирным путем. |
| If settled to the satisfaction of all concerned in internal, non-litigious proceedings, a dispute between an international civil servant and his hierarchical superiors would no longer have to be brought before the ILO or United Nations Administrative Tribunals. | Если бы спор между международным гражданским служащим и его вышестоящим руководством можно было урегулировать к удовлетворению всех заинтересованных сторон внутреннего неискового разбирательства, то его уже не нужно было бы представлять на рассмотрение Административных трибуналов МОТ или Организации Объединенных Наций. |
| If the matter is within jurisdiction, the claim may be investigated and settled by conciliation. | Если вопрос относится к их компетенции, эти органы проводят расследование жалоб и пытаются урегулировать их путем примирения. |
| The Amerindians are indigenous to and were the first people to have settled in Guyana. | Коренным населением страны являются индейцы, которые первыми обосновались на территории Гайаны. |
| We've hardly settled in it yet. | Мы уже прочно обосновались в нем. |
| They settled on Belsa. | Они обосновались на Бэлсе. |
| When the Green family returned to the United States, they settled in Edward's hometown of Bellows Falls, Vermont. | Когда семейство Гринов вернулось в Америку, они обосновались в Бэллоус-Фоллс, штат Вермонт, родном городе Эдварда. |
| It was after that date that persons of Nepalese origin settled in areas in southern Bhutan. | В последующем они обосновались в южных районах Бутана. |
| In 1953, the couple settled in the Netherlands. | В 1911 году пара поселилась в Нидерландах. |
| She first settled in Williamstown, Massachusetts, but later bought a home in Greenwich, Connecticut. | Сначала Фарах поселилась в Уильямстауне (Массачусетс), но позже купила дом в Гринвиче, штат Коннектикут. |
| In 1945, his family fled Hungary and settled at Leutstetten near Starnberg in Bavaria. | В 1945 году его семья бежала из Венгрии и поселилась в замке Лойтштеттен, под городом Штарнберг в Баварии. |
| I believe she has settled into her new estates, and shows every sign of being grateful for Your Majesty's charity and generosity. | Полагаю, она поселилась в своих новых владениях, и во всём демонстрирует свою благодарность Вашему Величеству за вашу щедрость и милосердие. |
| If I'd accepted reality six years ago, I'd have settled on the first M-Class planet we came across. | Если бы я приняла реальность шесть лет назад, я бы поселилась на первой планете М-класса, которая бы нам встретилась. |
| A total of 22,000 cases were settled in 2007, of which only 3,949, or 18 per cent, were referred to the courts. | В 2007 году было урегулировано в общей сложности 22000 споров, из которых лишь 3949, или 18%, были переданы в суды. |
| Commercial insurance claims were presented to insurers, reviewed, processed and/or settled under the respective insurance policies | страховых требований по коммерческим договорам страхования представлено страховым компаниям, рассмотрено, обработано и/или урегулировано на основе соответствующих договоров страхования |
| Although no concrete data are yet available, there is every reason to believe that a large number of cases have already been settled with the help of the obligatory conciliation offices and through out-of-court transactions. | Хотя в настоящее время еще не имеется конкретных данных, есть все основания полагать, что значительное число споров было урегулировано в обязательных согласительных комиссиях и путем внесудебных переговоров. |
| After the case is settled, appropriate misdemeanor or criminal charges are brought against the violence perpetrators. | После того как дело урегулировано, лицам, совершившим акт насилия, предъявляется соответствующее обвинение. |
| Those persons had settled in more less appropriate locations, but their situation had been regularized in 2008 when they had been granted access to property. | Эти люди были размещены в различных по степени оборудования местах, однако их положение было урегулировано в 2008 году, когда они получили разрешение приобретать собственность. |
| He requested additional information on the Roma living in Tajikistan, particularly on whether they were settled or nomadic, whether settlement sites were made available to them and whether they had access to education in their mother tongue. | Помимо этого, он хотел бы получить информацию о рома, проживающих в Таджикистане, в частности о том, ведут ли они оседлый или кочевой образ жизни, предоставлены ли в их распоряжение зоны для поселения и имеют ли они возможность получать образование на своем родном языке. |
| Presently, the Uraklawoeys are settled permanently and live a normal life in the same manner as other Thais. | В настоящее время ураклавои ведут оседлый образ жизни, не отличающийся от образа жизни других жителей Таиланда. |
| Such persons are usually described as "travellers", even though only about a third of them move around the national territory. Another third is regarded as semi-sedentary and the final third has taken up settled residence. | Их чаще всего называют "лицами, ведущими кочевой образ жизни", хотя только одна треть из них кочует по национальной территории (еще одна треть ведет полукочевой образ жизни и одна треть - оседлый). |
| As settled communities strongly resisted the establishment of such sites, it was highly unlikely that enough sites would be provided in the future. | Поскольку общины, ведущие оседлый образ жизни, решительно сопротивляются созданию новых площадок, крайне маловероятно, чтобы в будущем выделялось их достаточное количество. |
| Following the droughts of the 1980s, most nomads settled around water points. | Вследствие засухи в 1980-х годах основная часть кочевников перешла на оседлый образ жизни рядом с источниками воды. |
| Married to a French aristocrat, Prince Sixtus settled in France. | Будучи женатым на французской аристократке, принц Сикст обосновался во Франции. |
| He later settled in Iceland with his wife and son and their descendants included some of the earliest Icelandic bishops. | Позже он обосновался в Исландии с женой и сыном, а их потомки станут одними из первых исландских епископов. |
| He was born in Laon and in the 1650s settled in Paris, quickly establishing himself as one of the best organists of the country. | Он родился в Лане и в 1650-х обосновался в Париже, быстро зарекомендовав себя одним из лучших органистов Франции. |
| In 1847, Félix Godefroid settled in Paris and finally made his debut there. | В 1847 году Ф. Годефруа обосновался в Париже и начал там концертировать. |
| He settled in the border area for about 6 months helping the anti-Bolsheviks until an assassination attempt (a 10,000 rouble reward was posted for him) forced him to flee with his family overland to Hankow, passing through the Gobi desert. | На полгода Балабанов обосновался в приграничной области, помогая антибольшевистским силам, но неудачное покушение (за его жизнь была назначена награда в 10 тыс. рублей) заставило его бежать с семьей в Китай через пустыню Гоби. |
| Everything settled in four shots, always a possibility in our business. | В нашем деле всегда можно решить всё парой выстрелов. |
| Only when conflicts are resolved at an early date, and crises dealt with in good time, can the question of the protection of children be truly settled. | Только тогда, когда конфликты будут урегулироваться быстрее, а кризисы будут разрешаться своевременно, можно будет действительно решить проблему защиты детей. |
| The Committee was also informed that, while the acquisition of the electronic equipment depends on the progress of the project as a whole, outstanding issues have now been settled. | Комитет был также проинформирован о том, что, хотя приобретение электронной аппаратуры зависит от хода осуществления проекта в целом, на данный момент удалось решить все неурегулированные вопросы. |
| The primary goals for the coming year were to prepare for the Lusaka conference by ensuring that all the necessary organizational matters were settled for students to start teaching in Africa, and to make significant progress with the space education curriculum framework. | Главные задачи на следующий год заключаются в том, чтобы подготовить конференцию в Лусаке и решить все необходимые организационные вопросы, с тем чтобы студенты могли начать препода-вательскую работу в Африке и добиться суще-ственного прогресса в разработке рамок учебной программы по космонавтике. |
| Experience has taught us that the use of force has not settled African disputes or resolved the serious problems besetting the peoples of that continent. | Опыт показал, что применение силы не позволяет урегулировать споры в Африке или решить серьезные проблемы, с которыми сталкиваются народы этого континента. |
| The business was settled to everybody's satisfaction. | Дело было улажено ко всеобщему удовлетворению. |
| Get everything settled, then you and me, we'll show this town how it's done. | Когда все будет улажено, тогда ты и я, мы покажем этому городу как все должно быть. |
| And are you resolved and settled in your own house? | А все ли решено и улажено в твоем собственном доме? |
| Eva, it's all settled. | Ева, все улажено. |
| It's almost settled. | С ним почти все улажено. |
| Just as we'd settled on the price. | Как только мы договорились о цене. |
| I mean, have you- have you settled on an artist's work to burn? | В смысле, вы договорились, каких певцов будете жечь? |
| All right, then it's settled. | Отлично, тогда договорились. |
| Glad we settled that. | Рад, что мы договорились. |
| It was settled, Dean... | Мы же договорились, Дин... |