| In 1514, the Spanish first permanently settled in the area. | В 1514 году испанцы первыми поселились в этом районе. |
| In Bavaria, the couple settled in Nymphenburg Palace outside Munich. | В Баварии молодые поселились во дворце Нимфенбург, находящемся за пределами Мюнхена. |
| I actually kind of miss it now that I'm settled here. | Я действительно рода пропустите Теперь, когда я здесь поселились. |
| Brown and Campbell settled on the western side of the island from 13 August 1840, making it one of the earliest European settlements in the Auckland area. | 13 августа 1840 года Браун и Кэмпбелл поселились на западной части Мотукореа, таким образом на острове было основано одно из первых европейских поселений в районе Окленда. |
| They stayed for several months in the seaside town of Southport, then moved briefly to the village of Disley and finally settled into a house in Manchester's Victoria Park. | Сначала они остановились на несколько месяцев в приморском городке Саутпорт, потом на некоторое время переехали в сельскую местность и, в конце концов, поселились в Манчестере возле парка Виктории. |
| Claims totalling $0.4 million were settled from the list of unpaid debt in 2002. | В 2002 году из списка непогашенной задолженности были урегулированы претензии на общую сумму 0,4 млн. долл. США. |
| All elements of the process of launching, implementing, phasing out and lifting sanctions should be legally settled. | Все элементы процесса введения, реализации, поэтапного смягчения и отмены санкций должны быть нормативно урегулированы. |
| It further stated that many of the questions raised during the expert consultation were not, in its view, settled international law. | Он указал также, что, по его мнению, многие из затронутых экспертами в ходе консультаций вопросов не урегулированы в международном праве. |
| Although some such ethnic conflicts have been settled through mechanisms such as referendum (for example the border conflict between Oromia and Somali Regional States) some remain unsettled even today. | И хотя некоторые из этих этнических конфликтов были урегулированы с помощью таких механизмов, как референдум (например пограничный конфликт между региональными штатами Оромиа и Сомали), другие остаются неурегулированными и по сей день. |
| Of the 16 claims, six cases were settled, eight cases did not proceed to arbitration because the claimant failed to pursue the case after submitting a notice of arbitration and two cases proceeded to arbitral proceedings. | Из этих 16 исков 6 исков были урегулированы, 8 исков не были переданы на арбитражное разбирательство, поскольку истец не предпринимал каких-либо действий в связи со своим иском после направления уведомления об арбитраже, а 2 иска были переданы на арбитражное разбирательство. |
| But if the dispute was not settled, any objections to reservations should be governed by the provisions of the Vienna Convention. | Однако если спор не урегулирован, то любые возражения против оговорок должны регулироваться положениями Венской конвенции. |
| It is grateful to the General Assembly for its adoption of resolution 63/259 on 24 December 2008, by which it settled that issue. | Он благодарен Генеральной Ассамблее за принятие ею резолюции 63/259 от 24 декабря 2008 года, в которой этот вопрос был урегулирован. |
| This dispute was apparently settled by the chair of the committee that regulates cotton and cashew nut fees - a superior of both zone commanders. | Этот спор был, по-видимому, урегулирован председателем комитета, регулирующего пошлины за хлопок и кешью, который является вышестоящим начальником командиров обеих зон. |
| Japan referred to the country's statement made in the Working Group asserting that the issue of the abduction of Japanese nationals had been completely settled. | Япония сослалась на заявление страны в Рабочей группе, касающееся того, что вопрос о похищении японских граждан был полностью урегулирован. |
| In case of family conflict she moves back to her parents/guardian until the case is settled in any way. | В случае возникновения разногласий в семье супруга возвращается в дом своих родителей/опекунов и живет с ними до тех пор, пока конфликт не будет урегулирован. |
| Then he settled in northern Khorasan (at Damghan and subsequently at Nishapur). | Затем он поселился в северном Хорасане (Дамган, а затем Нишапур). |
| In 1858 he settled in Rome where he would live the rest of his life, except for trips back to the United States in 1866 and 1872. | В 1858 году Райнхарт поселился в Риме, где прожил остаток своей жизни, посетив Соединенные Штаты в 1866 и 1872 годах. |
| He soon settled in Montmartre and enrolled at the École des Beaux-Arts, becoming one of the many students of Alexandre Cabanel. | Алмейда поселился на Монмартре и поступил в Школу изящных искусств (фр. École des Beaux-Arts), став одним из студентов Александра Кабанеля. |
| Subsequently, almost 1 million immigrants from the Soviet Union, mainly Russians, had settled in Latvia, many of them enjoying special privileges. | Впоследствии в Латвии поселился почти 1 миллион иммигрантов из Советского Союза, главным образом русских, многие из которых пользовались особыми привилегиями. |
| The first Italian to reside in America was Pietro Cesare Alberti, a Venetian seaman who, in 1635, settled in what would eventually become New York City. | Первым италоамериканцем был Пьетро Чезаре Альберти, венецианский моряк, который в 1635 году поселился в районе современного Нью-Йорка. |
| Disputes over the annual timetable are ultimately subject to appeal by the Rail Regulator, though in practice almost all are settled by an industry-wide Disputes Committee. | Споры, возникающие в связи с ежегодным расписанием, должны в конечном счете разрешаться Управляющим железными дорогами, хотя на практике урегулирование практически всех проблем осуществляется отраслевым комитетом по спорам. |
| Family-related problems are settled by religious courts; | Урегулирование проблем, связанных с этими аспектами, также относится к компетенции религиозных судов; |
| Actual cases of discrimination have usually been settled by providing the necessary information, followed by negotiations. | Урегулирование ситуаций, связанных с дискриминацией, как правило происходит путем предоставления необходимой информации после проведения переговоров. |
| The Working Group has compared this list and the list officially drawn up by the State party of cases of victims of the national tragedy that have been settled under the provisions of the Charter for Peace and National Reconciliation. | Рабочая группа сопоставляет этот список с подготовленным государством-участником официальным перечнем дел жертв общенациональной трагедии, по которым было достигнуто урегулирование на основании положений Хартии мира и национального примирения. |
| In its first 24 months of operation, 105 judgements were issued, resolving 151 cases, and 47 cases were withdrawn or settled. | В первые 24 месяца работы Трибунала было вынесено 105 судебных решений, которыми было разрешено 151 дело, а по 47 делам были отозваны исковые требования или достигнуто урегулирование во внесудебном порядке. |
| The question of the majority required in the event of a vote was not settled, although several representatives expressed a preference for a two-thirds majority. | Вопрос о требующемся большинстве при голосовании не был решен, хотя несколько делегатов высказались за большинство в две трети голосов. |
| In each case, the matter had been satisfactorily settled through bilateral discussions in a spirit of goodwill and cooperation without the need for intervention by the international community. | В каждом случае вопрос был удовлетворительным образом решен путем двустороннего обсуждения в духе доброй воли и сотрудничества без необходимости во вмешательстве со стороны международного сообщества. |
| The question of whether they constituted a national minority or an ethnic group had not yet been settled, although a Wallachian and Romanian movement was claiming national minority status. | Вопрос о том, представляют ли они национальное меньшинство или этническую группу, пока еще не решен, однако влахи и румыны выступают за предоставление им статуса национального меньшинства. |
| The question was settled by the demarcation of the boundary in the heart of the Rift Valley, that is to say, between the valley of the Ruzizi River and Lake Kivu. | Данный вопрос был решен путем проведения границы на нижнем уровне этой впадины, т.е. между долиной Рузизи и озером Киву. |
| If the boy's not with them, it's settled. | Тогда если мальчик не с ними, то вопрос решен. |
| Disputes of various types have arisen during the talks process, some of which have still not been completely settled. | В рамках процесса диалога возникали разнообразные противоречия, многие из которых пока не удалось до конца урегулировать. |
| If a case is not settled, a formal complaint is issued and a hearing is held before an Administrative Law Judge (ALJ). | При невозможности урегулировать вопрос, оформляется официальная жалоба, которая рассматривается в административном суде. |
| This is despite the consistent efforts expended and the positive peaceful initiatives taken by my country, which wants this issue settled by peaceful means, either through bilateral and unconditioned negotiations or by referral of the issue to the International Court of Justice for legal arbitration. | Мы стремимся урегулировать этот вопрос мирными средствами либо в ходе двусторонних и безусловных переговоров, либо посредством передачи этого вопроса на рассмотрение Международного Суда для вынесения им судебного решения. |
| New conflicts seem to emerge from the ashes of the old, and some have gone on for decades without being settled. | Как из под пепла огонь, возникают старые конфликты, некоторые из них десятилетиями не удается урегулировать. |
| Data were presented indicating that in many cases of investor-State arbitration, disputes were in fact settled amicably before the final award was rendered. | Были представлены данные, свидетельствующие о том, что во многих случаях арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами споры фактически удавалось урегулировать на дружественной основе до вынесения окончательного арбитражного решения. |
| The Committee also recommends that measures be taken to ensure that persons of foreign origin who were born and have settled in the Republic of Korea are no longer subject to discrimination based on ethnic origin. | Комитет также рекомендует принять меры в отношении лиц иностранного происхождения, которые родились и обосновались в Республике Корея, с тем чтобы они больше не подвергались дискриминации по признаку этнического происхождения. |
| She noted that, as stated in paragraph 105 of the written replies, "stateless persons" consisted mainly of persons who had settled in Estonia at the time of the former Soviet Union. | Она отмечает, что, как указано в пункте 105 письменных ответов, "лицами без гражданства" в основном являются лица, которые обосновались в Эстонии во времена бывшего Советского Союза. |
| When the Green family returned to the United States, they settled in Edward's hometown of Bellows Falls, Vermont. | Когда семейство Гринов вернулось в Америку, они обосновались в Бэллоус-Фоллс, штат Вермонт, родном городе Эдварда. |
| Dominic was staying with relatives until his family got settled in New Mexico. | Пока его родители не обосновались в Нью-Мексико. |
| In addition, members of many religious orders, including Dominicans, Franciscans, Carmelites and Augustinians, settled in Oxford in the mid-13th century, gained influence and maintained houses or halls for students. | Члены многих монашеских орденов - доминиканцы, францисканцы, кармелиты, августинцы, - обосновались в Оксфорде в середине XIII века; они оказывали влияние и поддерживали студенческие дома. |
| When our family first settled here, there was a girl named Tatia. | Когда наша семья впервые поселилась здесь, тут жила девушка по имени Татьяна. |
| The family settled on a farm in Ripley Lake near Cambridge, Wisconsin. | Семья поселилась на ферме возле озера Рипли, недалеко от Кембриджа, штат Висконсин. |
| Later, a number of Pannonians settled in Dacia. | Впоследствии часть паннонцев поселилась в Дакии. |
| Long, long ago a tribe of robber knights settled at the Castle. | Давным-давно, шайка разбойников поселилась в этом замке. |
| It notes that the author emigrated from Czechoslovakia and settled abroad. The author became a citizen of the United States on 10 July 1987 and, as a consequence, lost her Czechoslovakian citizenship under the Naturalization Treaty of 16 July 1928 between Czechoslovakia and the United States. | Оно отмечает, что автор эмигрировала из Чехословакии и поселилась за границей. 10 июля 1987 года автор получила гражданство Соединенных Штатов Америки и вследствие этого утратила свое чехословацкое гражданство по Договору о натурализации от 16 июля 1928 года, заключенному между Чехословакией и Соединенными Штатами Америки. |
| Case is over, settled, done. | Дело закрыто, урегулировано, закончено. |
| In the unlikely event of the claim not being settled, full provision has been made within Accounts Payable - Other. | На тот маловероятный случай, что это требование не будет урегулировано, резервные средства в полном объеме предусмотрены в графе "Счета кредиторов - прочее". |
| The government social services, which were authorized to handle complaints, had settled 14 out of 22 complaints in the first quarter of 2004; the others had been referred to the courts. | Государственными социальными службами, имеющими полномочия рассматривать такие жалобы, в первом квартале 2004 года было урегулировано 14 из 22 поданных жалоб, а остальные были переданы на рассмотрение суда. |
| In 1542, the case was settled out of court, with John accepting financial compensation while renouncing his claims to co-rulership. | В 1542 году дело было урегулировано без суда, и Иоганн принял денежную компенсацию в обмен на отказ от своих претензий на правление. |
| A total of 755 complaints were submitted to the Directorate in 2007, of which 7209 were settled, while the corresponding figure for 2008 was 800 complaints, of which approximately 500 were settled. | В 2007 году в данное Управление поступило 755 жалоб, из которых было урегулировано 720, тогда как соответствующая цифра за 2008 год составляла 800 жалоб, из которых примерно 500 были урегулированы. |
| While Yupiit were nomadic, the abundant fish and game of the Y-K Delta and Bering Sea coastal areas permitted for a more settled life than for many of the more northerly Iñupiaq people. | Хотя юпииты были кочевниками, изобилие рыбы и дичи в дельте Юкона-Кускоквима позволили вести более оседлый образ жизни, чем многим инуитским. |
| Although most members of the community were settled and well-adjusted to their non-Roma environment, they preserved their traditional way of life. | Большинство членов этой общины ведут оседлый образ жизни и вполне адаптировались к инородному окружению, они сохраняют свой традиционный образ жизни. |
| As settled communities strongly resisted the establishment of such sites, it was highly unlikely that enough sites would be provided in the future. | Поскольку общины, ведущие оседлый образ жизни, решительно сопротивляются созданию новых площадок, крайне маловероятно, чтобы в будущем выделялось их достаточное количество. |
| He also wished to know if any Roma lived in Turkmenistan; if so, it would be useful to know how many there were, and what parts of the country settled communities lived in. | Кроме того, он хотел бы знать, живут ли в Туркменистане рома, и, если это так, получить информацию об их численности и районах обоснования, если они ведут оседлый образ жизни. |
| Nowadays they are settled and no longer identify themselves as Roma to outsiders. | Они перешли на оседлый образ жизни и лиц, не принадлежащих к данному меньшинству, не отождествляют с рома. |
| Finally, he settled as a teacher. | Наконец, он обосновался как учитель. |
| He quit this job when he got a grant from the French government to improve his musical studies in Paris, where he settled in November 1949. | Он покинул работу когда получил стипендию французского правительства, для углублённого изучения музыки в Париже, где он обосновался в ноябре 1949 года. |
| You see, I settled here and I made this place my home, and it's because of good people like you that have made me realize and see that this lighthouse is a symbol... | Видите ли, я обосновался здесь, и это место стало моим домом, благодаря таким людям как вы, что заставило меня осознать и увидеть: этот маяк - символ... |
| He accompanied his foster father upon his return to the United States and settled in Montpelier, Vermont in 1828. | Он был вывезен своим приёмным отцом, по его возвращению в Соединённые Штаты Америки в начале 1828 года, и обосновался в Монтпилиере, Вермонта. |
| Many people who had settled in Sweden since the 1970s were refugees, who presumably intended to return to their own countries in due course and might therefore not be so concerned about influencing local affairs in Sweden. | Многие из тех, кто обосновался в Швеции с 70-х годов, являются беженцами, предположительно намеревающимися со временем возвратиться в свои страны и поэтому не столь заинтересованными в том, чтобы повлиять на итоги выборов в Швеции. |
| Everything settled in four shots, always a possibility in our business. | В нашем деле всегда можно решить всё парой выстрелов. |
| The Committee was also informed that, while the acquisition of the electronic equipment depends on the progress of the project as a whole, outstanding issues have now been settled. | Комитет был также проинформирован о том, что, хотя приобретение электронной аппаратуры зависит от хода осуществления проекта в целом, на данный момент удалось решить все неурегулированные вопросы. |
| With the adoption of the Constitution, the issue of fundamental law, which is most important in the human rights mechanism, was settled satisfactorily, laying legislative foundations for the human rights laws and their further development in an integral form. | Принятие Конституции дало возможность Корее успешно решить вопрос об Основном законе - самый важный вопрос в рамках обеспечения прав человека, создать законодательный фундамент для учреждения юридического кодекса о правах человека и развивать закон о них по стройной системе. |
| The primary goals for the coming year were to prepare for the Lusaka conference by ensuring that all the necessary organizational matters were settled for students to start teaching in Africa, and to make significant progress with the space education curriculum framework. | Главные задачи на следующий год заключаются в том, чтобы подготовить конференцию в Лусаке и решить все необходимые организационные вопросы, с тем чтобы студенты могли начать препода-вательскую работу в Африке и добиться суще-ственного прогресса в разработке рамок учебной программы по космонавтике. |
| We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
| But once that is settled, our business with you must be considered complete. | Но как только это будет улажено, наши дела с вами будут считаться законченными. |
| He eventually settled for $1 million out of court. | В конце концов дело было улажено за 1 млн долларов вне стен суда. |
| I'm just saying the case should have settled, but Cooperman won't do it. | Я лишь говорю, что дело должно быть улажено, но Куперман этого делать не станет. |
| And are you resolved and settled in your own house? | А все ли решено и улажено в твоем собственном доме? |
| Very good, then. That's settled. | Что ж, дело улажено. |
| Just as we'd settled on the price. | Как только мы договорились о цене. |
| It's settled, then. | Договорились. Ну, пожмем руки! |
| It's settled, then. | Что ж, договорились. |
| In a separate annex the parties agreed that all disputes should be exclusively settled by arbitration. | В отдельном приложении стороны договорились о том, что все споры должны разрешаться исключительно путем арбитражного разбирательства. |
| We've already settled our agreement, and my house was not part of the deal, Cookie. | Мы уже обо всём договорились, и дом не был частью сделки, Куки. |