| During the 19th and 20th centuries, many Italians from Western Austria-Hungary settled in Transylvania. | В XIX и XX веках многие итальянцы из Западной Австрии и Венгрии поселились в Трансильвании. |
| When he returned, they settled in San Fernando, California. | После его возвращения с фронта они поселились в Сан-Фернандо, Калифорния. |
| Originally called Pequoiag when settled by Native Americans, the area was subsequently settled by five families in September 1735. | Первоначально называется Пеяуоиаг, впервые здесь поселились пять семей в сентябре 1735 года. |
| Aleneva is a settlement of Russian Old Believers whose ancestors settled in Woodburn, Oregon, after the October Revolution forced them out of Russia. | Аленева известна как поселение староверов, чьи предки поселились в Вудберне в штате Орегон, после того как Октябрьская революция изгнала их из России. |
| At that time voevod (thus were called the rulers of the country at the time) Bogdan and Moldovan ancestors, called vlachs, settled at Eastern Subcarpathia. | В то время воевода (так назывались правители страны в то время) Богдан и предки молдаван, влахи, поселились в Восточном Предкарпатье. |
| Many of the issues relating to the topic had not been settled in international law and did not lend themselves to codification or progressive development. | Многие проблемы, связанные с этой темой, не урегулированы в международном праве и трудно поддаются кодификации или прогрессивному развитию. |
| However, at the November deadline all outstanding claims had not been settled and acceptable financial guarantees had not been offered. | Однако до установленного срока в ноябре были урегулированы не все оставшиеся претензии и не были предложены приемлемые финансовые гарантии. |
| His delegation was concerned at the ongoing political disputes on key issues that, in its view, had been settled at Rio+20. | Его делегация выражает обеспокоенность по поводу продолжающихся политических дебатов по ключевым вопросам, которые, по мнению делегации, были урегулированы на Конференции Рио+20. |
| The Government of Japan argues that, with these agreements, it has sincerely fulfilled its obligations and that all issues of reparations and claims have been settled between Japan and the parties to the above-mentioned agreements. | Правительство Японии утверждает, что в результате заключения этих соглашений оно искренне выполнило свои обязательства и что все вопросы, касающиеся репараций и претензий, были урегулированы между Японией и соответствующими сторонами вышеупомянутых соглашений. |
| That figure does not include claims that may have been settled by an office or department of the Secretariat or by a fund or programme without reference to the Office of Legal Affairs. | Эта цифра не включает иски, которые, возможно, были урегулированы каким-либо управлением или департаментом Секретариата или каким-либо фондом или программой без их передачи на рассмотрение Управления по правовым вопросам. |
| Several delegations were not in favour of this proposal because they were not satisfied with the way in which the question had been settled by the United Nations Committee of Experts. | Несколько делегаций не поддержали это предложение, так как они не были удовлетворены тем, как этот вопрос был урегулирован Комитетом экспертов Организации Объединенных Наций. |
| Paragraph 2 states that, where a question is not settled by the Model Law, reference may be made to the general principles upon which it is based. | В пункте 2 указывается, что если какой - либо вопрос не урегулирован Типовым законом, то может быть сделана ссылка на общие принципы, на которых он основывается. |
| That authority became a focal point for cooperation with the international aid community and it settled a number of disputes. | Через эту структуру стало осуществляться сотрудничество с международными учреждениями, занимающимися оказанием помощи; с ее помощью был также урегулирован ряд споров. |
| Mr. Hong Je Rong said that the question of Chinese representation had been settled in 1971 by the adoption of General Assembly resolution 2758. | Г-н Хон Че Рён говорит, что вопрос о представительстве Китая урегулирован в 1971 году принятием резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи. Китайская Народная Республика является единственным законным правительством Китая. Поэтому данное предложение должно быть отвергнуто. |
| (Mr. Boucaouris, Greece) If this matter is settled, the degree of security that can be obtained through an international convention varies with the degree of compromise reached on the verification-compliance issue. | Если этот вопрос будет урегулирован, то степень безопасности, которую можно будет получить за счет международной конвенции, будет зависеть от степени достигнутого компромисса по проблеме проверки соблюдения. |
| He settled in America, although he returned to England and Europe for tours. | Он поселился в Америке, хотя он возвращался с турами в Англию и Европу. |
| He then settled in the Avon Valley, one of the most rugged and inaccessible places in the Darling Range. | Он поселился в долине реки Эйвон, одном из наиболее неосвоенных и труднодоступных районов Дарлинга. |
| In addition, attention was focussed on promoting durable solutions for internally displaced persons by providing reintegration assistance to those who returned to their areas of origin or settled in new communities. | Кроме того, уделялось внимание поощрению долгосрочных решений проблем внутренних перемещенных лиц посредством предоставления реинтеграционной помощи тем, кто возвратился в районы своего происхождения или поселился в новых общинах. |
| He and his American wife, Mary, settled in Maadi in 1910, becoming one of the earliest settlers to the region. | В 1910 году Перси с женой-американкой Мэри поселился в Маади, став одним из самых первых жителей региона. |
| In Baku he settled in the palace of Khalilullah I, where he enjoyed wide popularity as a philosopher and scientist. | Здесь он поселился при дворе ширваншаха Халил-уллы I, где пользовался большой популярностью как философ, учёный и придворный астролог. |
| It was to be hoped that, by dint of additional efforts by the international community and through compromise, the conflict could be speedily settled with due regard for the interests of all the parties concerned. | Наконец, Украина надеется на то, что при условии наращивания усилий международного сообщества и достижения определенных компромиссов в скором времени удастся обеспечить мирное урегулирование конфликта с учетом интересов всех вовлеченных в него сторон. |
| Indeed, we are convinced that as conflicts are settled the implementation of disarmament measures will be facilitated. | Мы действительно убеждены в том, что урегулирование конфликтов облегчит осуществление мер по разоружению. |
| By section 38 of the proposed Act, where a complaint is settled by conciliation, the settlement will be embodied in a written agreement and registered with the Equal Opportunity Tribunal. | В соответствии со статьей 38 предлагаемого закона, если претензию удается урегулировать посредством примирения, такое урегулирование оформляется в виде письменного соглашения и регистрируется в суде по делам о равных возможностях. |
| In the five years from 1992 to 1996, the Union at all levels settled more than 70,000 letters of claim and denunciation on marriage and family and another 50,000 letters on other matters. | За пятилетний период с 1992 по 1996 год Союз на всех уровнях обеспечил урегулирование свыше 70 тыс. исков и жалоб по вопросам брака и семьи и рассмотрение 50 тыс. писем по другим вопросам. |
| Payables and receivables settled within 30 days of receipt of invoices | Урегулирование дебиторской и кредиторской задолженности в течение 30 дней со дня получения счетов |
| It agreed that the situation of Germany had been settled, once Germany had paid its 2001 contribution in full. | Он принял решение о том, что вопрос, касающийся Германии, был решен, поскольку Германия выплатила полностью свой взнос за 2001 год. |
| As has been the custom for more than a decade now, we are here discussing an issue that was definitively settled by resolution 2758 in the General Assembly at its twenty-sixth session, in 1971. | На протяжении уже более десятилетия мы по обыкновению обсуждаем здесь вопрос, который был окончательно решен в результате принятия Генеральной Ассамблеей на ее двадцать шестой сессии в 1971 году резолюции 2758. |
| The Committee notes with concern that the Convention is not incorporated in domestic legislation and that the question of its rank in the internal legal order has not been settled (art. 2). | Комитет с беспокойством отмечает, что положения Конвенции не были инкорпорированы в национальное законодательство и что вопрос о ее статусе во внутреннем праве не решен (статья 2). |
| The integration of NEPAD into AU is therefore less a question of policy and functional integration, which has been settled, and more a matter of institutional arrangements for managing the NEPAD process within the existing structures of the AU Commission. | Поэтому вопрос об интегрировании НЕПАД в Африканский союз не столько является вопросом политической и функциональной интеграции, который уже решен, сколько вопросом о заключении институциональной договоренности в отношении руководства процессом НЕПАД в рамках существующих структур Комиссии Африканского союза. |
| All right, so that's settled. | Отлично. Вопрос решен. |
| The South Korean authorities are aggravating tensions by using the accident, which could have been settled peacefully, for the purpose of inter-Korean confrontation. | Южнокорейские власти усугубляют напряженность, используя этот инцидент, который можно было бы мирно урегулировать в интересах ослабления межкорейской конфронтации. |
| Armed conflicts are yet to be completely settled. | Еще предстоит окончательно урегулировать вооруженные конфликты. |
| It noted with satisfaction the improved financial situation of the Institute and believed that the problem of the remaining deficits in the projects of the Special Purpose Grants Fund should be definitively settled. | С удовлетворением отмечая улучшение финансового положения Института, она считает важным до конца урегулировать проблему сохраняющихся дефицитов по проектам Фонда специальных целевых субсидий. |
| If settled to the satisfaction of all concerned in internal, non-litigious proceedings, a dispute between an international civil servant and his hierarchical superiors would no longer have to be brought before the ILO or United Nations Administrative Tribunals. | Если бы спор между международным гражданским служащим и его вышестоящим руководством можно было урегулировать к удовлетворению всех заинтересованных сторон внутреннего неискового разбирательства, то его уже не нужно было бы представлять на рассмотрение Административных трибуналов МОТ или Организации Объединенных Наций. |
| A total of 538 cases were dealt with, 352 of which, affecting more than 110,000 peasants and involving a total disputed area of over 500,000 hectares, in dispute for between 10 and 509 years, were settled by conciliation. | В ходе этих мероприятий было рассмотрено 538 случаев, из которых удалось урегулировать 352 случая, касавшегося более 110000 крестьян и затрагивавшего в общей сложности более чем 500000 га конфликтных земель, при том что сроки давности споров колебались где-то в пределах от 10 до 509 лет. |
| Such is the case of a number of Peulh herdsmen who have temporarily settled in Cameroon. | Так дело обстоит с многочисленными скотоводами фульбе, которые временно обосновались в Камеруне. |
| While acknowledging the efforts undertaken by the State party to improve the status of foreigners, concern is expressed about discrimination against people of foreign origin who were born and have settled in the Republic of Korea. | Признавая усилия, предпринимаемые государством-участником с целью улучшения положения иностранцев, Комитет выражает обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении лиц иностранного происхождения, которые родились и обосновались в Республике Корея. |
| The group of stateless persons consists mainly of persons who settled in Estonia at the time of the former Soviet Union and are staying in Estonia on the basis of a residence permit. | Группа лиц без гражданства состоит в основном из тех лиц, которые обосновались в Эстонии во время бывшего Советского Союза и продолжают оставаться в Эстонии, имея вид на жительство. |
| (a) Anyone who has settled in the national territory having circumvented, evaded or in general infringed the laws and regulations concerning admission. | а) лиц, которые обосновались на национальной территории, действуя в обход законов и положений о въезде в страну, в результате мошенничества или нарушив в целом законы и положения о въезде; |
| The Duvaliers settled in France. | Супруги Дювалье обосновались во Франции. |
| She first settled in Williamstown, Massachusetts, but later bought a home in Greenwich, Connecticut. | Сначала Фарах поселилась в Уильямстауне (Массачусетс), но позже купила дом в Гринвиче, штат Коннектикут. |
| In 1945, his family fled Hungary and settled at Leutstetten near Starnberg in Bavaria. | В 1945 году его семья бежала из Венгрии и поселилась в замке Лойтштеттен, под городом Штарнберг в Баварии. |
| In 1971, she and her husband settled in the newly build panel house number 4 on Dimitrov Street. | В 1971 году вместе с мужем поселилась в недавно построенном панельном доме Nº 4 на улице Димитрова. |
| In the early 20th century a colony of artists settled in Skagen - a remote place in Denmark. | В начале ХХ века в Скагене, глухом местечке Дании, поселилась семья художников. |
| After the marriage, the Electoral Prince and Princess settled in Düsseldorf, where they led an elaborate royal household. | После свадьбы, курфюрстные принц и принцесса поселилась в Дюссельдорфе, где жили в условиях приличествующих их происхождению. |
| Once the presidential nomination was finally settled, Harding and the party bosses asked Johnson to join the ticket as a progressive balance to Harding. | Как только президентское выдвижение было окончательно урегулировано, Гардинг и партийные боссы попросили Джонсона присоединиться к билету в качестве прогрессивного баланса Гардингу. |
| In 2006 the case was settled, with Durst giving up any interest in his family's properties and trusts in exchange for a one-time payment of about $65 million. | В 2006 году дело было урегулировано, а Роберт отказался от интереса к собственности и трестам семьи Дёрст в обмен на единовременный платёж в размере около 65 миллионов долларов. |
| In fact the decision in the Klöckner case had been annulled, and the case had been settled by agreement before any further decision on compensation. | На самом деле решение по делу Клокнера было отменено, и это дело было урегулировано по обоюдному согласию, прежде чем были приняты какие-либо новые решения по вопросу о компенсации. |
| In 2007, the Committee decided that the case had been settled when the author accepted a remedy which was considered as satisfactory. | В 2007 году Комитет постановил, что дело было урегулировано после того, как автор сообщения получила компенсацию, считающуюся достаточной63. |
| Those persons had settled in more less appropriate locations, but their situation had been regularized in 2008 when they had been granted access to property. | Эти люди были размещены в различных по степени оборудования местах, однако их положение было урегулировано в 2008 году, когда они получили разрешение приобретать собственность. |
| They had previously led a nomadic lifestyle but were now settled. | В прошлом они были кочевниками, но теперь ведут оседлый образ жизни. |
| We're in a more settled time of life. | Мы ведём более «оседлый» образ жизни. |
| Traditionally, Penans are nomadic people, however, a majority (97 per cent) of them have settled. | Пенаны традиционно являются кочевым народом, однако большинство из них (97%) ведут оседлый образ жизни. |
| When the Committee had asked during its previous dialogue whether some of the Roma were still nomadic, it had been informed that they were now a settled community. | Когда во время предыдущего диалога Комитет задал вопрос о том, является ли рома все еще кочующей народностью, он был информирован, что в настоящее время представители рома ведут оседлый образ жизни. |
| As a consequence of a deliberate assimilation policy of the former communist regime, most Roma have settled. | В результате проводившейся бывшим коммунистическим режимом политики целенаправленной ассимиляции большинство рома приняли оседлый образ жизни. |
| In 1901, Schmiechen, returning into Germany, settled in Berlin and joined the German section of the Theosophical Society. | В 1901 году Шмихен, вернувшись в Германию, обосновался в Берлине и присоединился к немецкой секции Теософского общества. |
| Finally, he settled as a teacher. | Наконец, он обосновался как учитель. |
| You see, I settled here and I made this place my home, and it's because of good people like you that have made me realize and see that this lighthouse is a symbol... | Видите ли, я обосновался здесь, и это место стало моим домом, благодаря таким людям как вы, что заставило меня осознать и увидеть: этот маяк - символ... |
| At the time of her birth, the Second House of Men had settled in Thargelion, in East Beleriand, living in separate homesteads and having no lords of their own. | Ко времени рождения Халет второй дом людей уже давно обосновался в Таргелионе, области Восточного Белерианда, жил на хуторах, расположенных далеко друг от друга, и не имел собственных вождей. |
| Returning to Europe, on the expulsion of the Jesuits from South America, he settled at Vienna, obtained the friendship of Maria Theresa, survived the suppression of his order, and wrote the history of his mission. | Возвратившись в Европу после изгнания иезуитов из Южной Америки, он обосновался в Вене, стал другом императрицы Марии Терезии, пережил падение могущества своего ордена и написал историю своей миссионерской деятельности. |
| The Committee regretted that the problem of timely submission of documentation had again not been settled, and stressed that the schedule of issuance of documentation to review groups as set out in the relevant regulations and rules must be strictly adhered to. | Комитет с сожалением отметил, что проблему своевременного представления документации опять решить не удалось, и подчеркнул необходимость строгого соблюдения графика представления документации группам по обзору, установленного в соответствующих положениях и правилах. |
| The primary goals for the coming year were to prepare for the Lusaka conference by ensuring that all the necessary organizational matters were settled for students to start teaching in Africa, and to make significant progress with the space education curriculum framework. | Главные задачи на следующий год заключаются в том, чтобы подготовить конференцию в Лусаке и решить все необходимые организационные вопросы, с тем чтобы студенты могли начать препода-вательскую работу в Африке и добиться суще-ственного прогресса в разработке рамок учебной программы по космонавтике. |
| The arbitration clause further provided that the parties may resort to arbitration if the dispute could not be amicably settled within 30 days. | Арбитражная оговорка предусматривала, что стороны вправе обратиться в арбитраж, если не смогут решить возникший спор полюбовно в течение 30 дней. |
| The African Group would like to see the issue of the scale of assessment for the successor States of the former Yugoslavia settled, but it supported the proposal to defer it to a future session. | Группа африканских государств хотела бы окончательно решить вопрос о ставках взносов для государств-преемников бывшей Югославии, однако поддерживает предложение отложить данный вопрос до одной из будущих сессий. |
| After lengthy discussion it was considered that the problem could not be completely satisfactorily settled in the Joint Meeting. | После продолжительного обсуждения было сочтено, что эту проблему невозможно решить полностью удовлетворительным образом на уровне Совместного совещания. |
| Everything is settled to everyone's satisfaction. | Ну все улажено, все довольны. |
| Now that that's settled I'm going to take care of this. | Раз с этим улажено, я позабочусь об этом. |
| Mindful of the General Assembly's emphasis on informal dispute resolution, actors in the formal system of administration of justice attempt to settle cases whenever appropriate, and a significant number of cases were settled in 2012. | Памятуя о том, что Генеральная Ассамблея отводит особую роль неформальному урегулированию конфликтов, субъекты формальной системы отправления правосудия пытаются по возможности разрешать споры в досудебном порядке, и в 2012 году таким образом было улажено значительное число дел. |
| Mr Perraut, everything is settled. | Мистер Перро, все улажено. |
| Eleanor's grandfather, Edward I, had owed the elder Despenser 2,000 marks, a debt which the marriage settled. | Одной из причин этого союза было то, что король Эдуард I задолжал Хью Старшему 2000 марок, а посредством этого брака долговое обязательство было улажено. |
| If that's settled, let's drink to it. | Ну, раз договорились, давайте за это выпьем. |
| As I recall, we had already settled on a rather substantial fee. | А теперь, как я и говорил, мы уже договорились о более реальной оплате. |
| Glad we settled that. | Рад, что мы договорились. |
| So, we are settled. | Итак, мы договорились. |
| Is that all settled? | Мы обо всем договорились? |