| When he returned, they settled in San Fernando, California. | После его возвращения с фронта они поселились в Сан-Фернандо, Калифорния. |
| While some of those persons had settled in Nagorny Karabakh, no observer or visiting official had reported the existence of any illegal settlement in the surrounding territories. | Хотя некоторые из этих лиц поселились в Нагорном Карабахе, ни один из наблюдателей или посетителей из числа должностных лиц не сообщал о существовании какого-либо незаконного поселения в прилегающих территориях. |
| Later the two tribes and the half tribe that settled east of the Jordan built a large altar on its banks as "a witness" between them and the other tribes (Joshua 22:10, 22:26, et seq.). | Позднее два с половиной колена Израилева, которые поселились на восток от Иордана, построили большой жертвенник на его берегах, как «свидетель» между ними и другими коленами (Нав. 22:10-34). |
| New Zealand had a close and positive relationship with the population of Tokelau, and some 6,000 Tokelauans had settled in New Zealand owing to the constraints and limited opportunities of island life, while only slightly more than 1,500 persons resided on the islands. | Новая Зеландия поддерживает тесные и позитивные отношения с населением Токелау, и ввиду трудностей и ограниченных возможностей, связанных с проживанием на острове, примерно 6000 выходцев из Токелау поселились в Новой Зеландии, а на островах проживает чуть более 1500 человек. |
| From around the 7th century A.D. the Croat Slavs settled in the area and integrated into the local population. | Приблизительно в 7 столетии «хорватские» славяне поселились там. |
| He wished to know what the nature of those cases had been and how they had been settled. | Ему хотелось бы знать, каков был характер этих дел и как они были урегулированы. |
| By the time of the next election, all of those issues should have been settled. | Ко времени следующих выборов все эти вопросы будут урегулированы. |
| So far, at least 20 claims have been settled by mediation on the part of the Directorate and more than 25 eviction orders have been issued. | На данный момент по меньшей мере 20 претензий урегулированы благодаря посреднической деятельности Директората, и издано более 25 приказов о выселении. |
| It would be simplistic to claim that that amount was minimal in comparison with United Nations expenditures for peacekeeping operations over the same period. First, the claims in litigation for that period had not all been settled. | Было бы большим упрощением заявлять о том, что эта сумма весьма мала по сравнению с расходами Организации Объединенных Наций на осуществление операций по поддержанию мира за тот же период. Во-первых, не все претензии, по которым за этот период проводилось разбирательство, урегулированы. |
| The 1965 Agreement on the settlement of problems concerning property and claims and economic cooperation between Japan and the Republic of Korea had confirmed that problems concerning property rights and claims between the contracting parties and their nationals had been settled completely and finally. | В заключенном в 1965 году Соглашении об урегулировании проблем, касающихся имущества и претензий и экономического сотрудничества между Японией и Республикой Корея было подтверждено, что проблемы, касающиеся имущественных прав и претензий между договаривающимися сторонами и их гражданами, урегулированы полностью и окончательно. |
| On June 26, it was announced that the civil case by Barker against the Jena Six members had been settled on undisclosed terms. | 26 июня было объявлено, что гражданский иск по делу Баркер против шестёрки из Джены был урегулирован на не разглашённых условиях. |
| While the term of economic copyright in France was relatively settled, a conflict within this case was the duration of these non-economic rights which under a literally reading of L121-7-1 are indefinite. | В то время как термин экономического права автора во Франции был относительно урегулирован, конфликт в этом случае был в продолжительности неимущественных прав, которая при буквальном чтении статьи L121-7-1 была не определена. |
| The issue of reparations, property and claims following the Second World War had been legally settled with the States parties to the Treaty of Peace with Japan as well as through bilateral treaties and instruments. | Вопрос о репарациях, имуществе и претензиях после Второй мировой войны был юридически урегулирован с государствами-участниками Договора о мире с Японией, а также в рамках двусторонних договоров и документов. |
| That authority became a focal point for cooperation with the international aid community and it settled a number of disputes. | Через эту структуру стало осуществляться сотрудничество с международными учреждениями, занимающимися оказанием помощи; с ее помощью был также урегулирован ряд споров. |
| The issue of ownership was finally settled by the Saudi-Yemeni Border Agreement of 2000, which affirmed Saudi ownership of the town. | Вопрос о правах на аль-Вадию и ее окрестности был окончательно урегулирован в соответствии с Саудовско-йеменским пограничным соглашением 2000 года, в котором подтверждалась принадлежность города Саудовской Аравии. |
| Well, settled here after he washed out. | Он поселился здесь после признания профнепригодным. |
| After college Raphael travelled the world and eventually settled on the island of Cyprus. | После колледжа Рафаэль путешествовал по миру и в итоге поселился на острове Кипр. |
| In 1549 he settled in Rovigo, where he remained until 1562, in which year the burning of the Talmud took place in Italy. | В 1549 г. поселился в Ровиго, где оставался до 1562 г., когда в Италии стали жечь Талмуд. |
| Richard followed Prabhupada's counsel and settled in New Vrindaban, caring for cows and reading Prabhupada's books in his spare time. | Ричард последовал совету и поселился в Нью-Вриндаване, где ухаживал за коровами и читал в свободное от работы время книги Прабхупады. |
| In 1906, he settled in Puteaux, a suburb of Paris, and that same year exhibited for the first time at the Salon d'Automne. | В 1906 году поселился в парижском пригороде Пюто, в том же году впервые выставлялся в Осеннем салоне (Salon d'Automne). |
| After a number of consultations held among the signatories to the Peace Agreement, and after the Facilitation and Regional Initiative, the matter of the transitional leadership for the next three years has been settled. | Вслед за рядом консультаций между сторонами Соглашения, посредническим процессом и Региональной инициативой последовало урегулирование вопроса о переходном правительстве на ближайшие три года. 1 ноября 2001 года состоялась церемония торжественного приведения к присяге президента и вице-президента Республики и переходного правительства. |
| The term "domestic conflict settlement" meant that the police had settled the conflict and no restraining order had been issued. | Термин «урегулирование бытового конфликта» означает, что конфликт был урегулирован полицией и запретительного судебного приказа не издавалось. |
| The Parties shall endeavour to ensure that all controversial issues are settled exclusively by peaceful means and shall cooperate in preventing and settling conflicts and situations that affect their interests. | Стороны прилагают усилия к тому, чтобы урегулирование всех спорных проблем осуществлялось исключительно мирными средствами, и сотрудничают в предотвращении и урегулировании конфликтов и ситуаций, затрагивающих их интересы. |
| By section 38 of the proposed Act, where a complaint is settled by conciliation, the settlement will be embodied in a written agreement and registered with the Equal Opportunity Tribunal. | В соответствии со статьей 38 предлагаемого закона, если претензию удается урегулировать посредством примирения, такое урегулирование оформляется в виде письменного соглашения и регистрируется в суде по делам о равных возможностях. |
| In its first 24 months of operation, 105 judgements were issued, resolving 151 cases, and 47 cases were withdrawn or settled. | В первые 24 месяца работы Трибунала было вынесено 105 судебных решений, которыми было разрешено 151 дело, а по 47 делам были отозваны исковые требования или достигнуто урегулирование во внесудебном порядке. |
| However, the question of the abolition of the death penalty has not yet been settled. | Вместе с тем пока еще не решен вопрос об отмене смертной казни. |
| The question of the majority required in the event of a vote was not settled, although several representatives expressed a preference for a two-thirds majority. | Вопрос о требующемся большинстве при голосовании не был решен, хотя несколько делегатов высказались за большинство в две трети голосов. |
| The question is deliberately settled in the Convention in this way and cannot be solved by recourse to domestic law. | Данный вопрос намеренно решен в КМКПТ таким образом и не может быть решен иначе в соответствии с внутренним законодательством. |
| While the introduction of participatory democracy is not in question for many of the countries, the issue of how to actualize it is still not settled. | Хотя во многих странах необходимость введения представительной демократии не вызывает сомнений, вопрос о том, как воплотить ее в жизнь, пока не решен. |
| The ministers of the Forces nouvelles have returned to the Government, heavy weapons have been cantoned, the issue of the Prime Minister's mandate has been settled and the primary texts are being considered in accordance with the Linas-Marcoussis Argument. | Министры от Новых сил вернулись в правительство, был осуществлен сбор тяжелых вооружений, а также решен вопрос о мандате премьер-министра, и начали рассматриваться первые документы в соответствии Соглашением Лина-Маркуси. |
| If you tell me that the decision is the only thing that is important, we could have settled the matter years ago. | Если вы мне говорите, что важно само решение, то эту проблему можно было бы урегулировать уже несколько лет назад. |
| Mr. Kiettisak (Lao People's Democratic Republic) explained that labour courts were being established in the country at all levels, to hear disputes which had not been settled at the workplace with the help of the local trade union. | Г-н Кьеттисак (Лаосская Народно-Демократическая Республика) разъясняет, что на всех уровнях в стране создаются суды по трудовым вопросам для рассмотрения трудовых споров, которые не удалось урегулировать непосредственно на рабочем месте при помощи местных профсоюзов. |
| During the period 1 January 1988-31 December 1989 the matters referred to the Commission by the Supreme Court have been settled out of court, to the satisfaction of the respective parties. | В период с 1 января 1988 года по 31 декабря 1989 года все дела, переданные Комиссии Верховным судом, удалось урегулировать без обращения в суд к удовлетворению соответствующих сторон. |
| The Government has been unable to resolve a long-standing dispute between the Kuchis and settled Hazara populations over access to pasture lands in parts of the Central Region and Central Highlands. | Правительство оказалось неспособным урегулировать давно существующий спор между кучи и оседлыми хазарейцами в отношении доступа к пастбищным землям в отдельных районах центральной области и Центрального нагорья. |
| Dell entered into a consent decree, which settled the case. | Компания "Делл" пошла на мировое соглашение, которое и позволило урегулировать это дело. |
| In the First Age the Entwives settled there and began to make gardens, and they also taught the Men that already lived there to engage in agriculture. | В Первую Эпоху Жёны энтов обосновались там и разбили свои сады, а также учили людей, живших там, сельскому хозяйству. |
| While acknowledging the efforts undertaken by the State party to improve the status of foreigners, concern is expressed about discrimination against people of foreign origin who were born and have settled in the Republic of Korea. | Признавая усилия, предпринимаемые государством-участником с целью улучшения положения иностранцев, Комитет выражает обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении лиц иностранного происхождения, которые родились и обосновались в Республике Корея. |
| When the Green family returned to the United States, they settled in Edward's hometown of Bellows Falls, Vermont. | Когда семейство Гринов вернулось в Америку, они обосновались в Бэллоус-Фоллс, штат Вермонт, родном городе Эдварда. |
| The top ten teams from the previous sessions from Russia, Finland, France and USA secured funding from $20,000 to $200,000 and several have settled in the startup accelerator iDealMachine. | По итогам предыдущих сессий 10 команд-выпускников SUMIT, в числе которых проекты из России, Франции, Финляндии, США, получили финансирование от 20 до 200 тысяч долларов; несколько команд обосновались для постоянной работы в iDM. |
| Ms. ZHADNOK (Latvian Human Rights Committee) said that, following the restoration of Latvia's independence in 1991, the Latvian authorities had refused to grant citizenship to people who had settled in the country after June 1940. | Г-жа ЖАДНОК (Латвийский комитет по правам человека) рассказывает, что после того, как Латвия вновь обрела независимость в 1991 году, латвийские власти отказались предоставлять гражданство лицам, которые обосновались в стране после июня 1940 года. |
| Then, as a child bride, I settled in the slums of Mumbai. | В качестве малолетней невесты я поселилась в трущобах Мумбаи. |
| Eventually the family settled at Gmunden. | В конце концов семья поселилась в Гмундене. |
| After his playing career, the family settled in Daventry, with Leek working for the Ford Motor Company before retiring in 1995. | После того, как завершил свою карьеру, семья Лика поселилась в Давентри, где он работал в компании Ford Motor Company до выхода на пенсию в 1995 году. |
| If I'd accepted reality six years ago, I'd have settled on the first M-Class planet we came across. | Если бы я приняла реальность шесть лет назад, я бы поселилась на первой планете М-класса, которая бы нам встретилась. |
| The Dukhobors settled in seven villages of the Djavakheti region, where, for more than 150 years, they have preserved their culture, traditions and faith. | Духоборская община поселилась в семи селах Джавахетского региона, где она сохраняет в течение более полутора веков свою культуру, традиции и веру. |
| The case settled for $4.2 million. | Дело было урегулировано за 4.2 миллиона. |
| The case was settled when Illinois agreed to release data on hundreds of cases it hadn't provided to the federal government. | Дело было урегулировано, когда Иллинойс согласился обнародовать данные о сотнях случаев, которые он не предоставил Федеральному правительству. |
| Received, settled and pending applications in the period from 1 January to 31 December 2011 according to different areas | Получено, урегулировано и ожидает рассмотрения с 1 января по 31 декабря 2011 года в различных областях |
| After the commencement of the award period, the arbitrator would be entitled to the full fixed fee, whether or not the case were settled or otherwise terminated before the award is issued. | После начала периода вынесения решения арбитр вправе получить полную сумму фиксированного гонорара независимо от того, урегулировано ли или иным образом прекращено рассмотрением данное дело до вынесения решения. |
| One case was settled. | Одно дело было урегулировано. |
| In recent years, however, they had adopted a more settled lifestyle and an increasing number of Roma children had started to attend school, where they were taught in Uzbek, Russian or Tajik. | В последние годы, однако, они переходят на более оседлый образ жизни, и все большее число детей рома поступает в школу, где их обучение ведется на узбекском, русском или таджикском языке. |
| It may be asserted, with regard to assimilation with the indigenous population and the availability of housing and permanent jobs or businesses, that Kazakhstan's Roma have a settled way of life and exercise all the rights and perform all the duties of citizens of the Republic. | В связи с ассимиляцией с коренным населением, наличием жилья и постоянной работы или бизнеса, можно утверждать, что цыгане Казахстана ведут оседлый образ жизни, пользуясь всеми правами и обязанностями граждан республики. |
| The Dukha population presently includes approximately 200 nomadic reindeer herders and some 300 people who have adopted a more settled lifestyle in the sum centre. | У цаатанов насчитывается сейчас приблизительно 200 кочевых оленеводов и около 300 человек, воспринявших более оседлый образ жизни в центре сомона. |
| Presently, the Uraklawoeys are settled permanently and live a normal life in the same manner as other Thais. | В настоящее время ураклавои ведут оседлый образ жизни, не отличающийся от образа жизни других жителей Таиланда. |
| Nomadic movement had ceased after national borders had been established; the nomads had settled, become Kuwaiti citizens, and been provided with housing. | Передвижения кочевников завершились с установлением национальных границ; кочевые племена стали вести оседлый образ жизни, стали гражданами Кувейта, и они обеспечены жильем. |
| He finally settled at Kea in Cornwall, which was subsequently named for him. | В итоге он обосновался в городке Ки (англ.) в Корнуолле, который впоследствии был назван в его честь. |
| In 1901, Schmiechen, returning into Germany, settled in Berlin and joined the German section of the Theosophical Society. | В 1901 году Шмихен, вернувшись в Германию, обосновался в Берлине и присоединился к немецкой секции Теософского общества. |
| No, I'll come visit you when you get all settled in in Nashville. | Нет, я буду приезжать к тебе, когда ты получить полностью обосновался в Нэшвилле. |
| I thought he was settled here. | Мне казалось, он обосновался тут. |
| Many people who had settled in Sweden since the 1970s were refugees, who presumably intended to return to their own countries in due course and might therefore not be so concerned about influencing local affairs in Sweden. | Многие из тех, кто обосновался в Швеции с 70-х годов, являются беженцами, предположительно намеревающимися со временем возвратиться в свои страны и поэтому не столь заинтересованными в том, чтобы повлиять на итоги выборов в Швеции. |
| Well, the matter is easily settled Miss Pyncheon. | Эту проблему легко решить, мисс Пинчен. |
| Only when conflicts are resolved at an early date, and crises dealt with in good time, can the question of the protection of children be truly settled. | Только тогда, когда конфликты будут урегулироваться быстрее, а кризисы будут разрешаться своевременно, можно будет действительно решить проблему защиты детей. |
| The Committee was also informed that, while the acquisition of the electronic equipment depends on the progress of the project as a whole, outstanding issues have now been settled. | Комитет был также проинформирован о том, что, хотя приобретение электронной аппаратуры зависит от хода осуществления проекта в целом, на данный момент удалось решить все неурегулированные вопросы. |
| The arbitration clause further provided that the parties may resort to arbitration if the dispute could not be amicably settled within 30 days. | Арбитражная оговорка предусматривала, что стороны вправе обратиться в арбитраж, если не смогут решить возникший спор полюбовно в течение 30 дней. |
| We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
| He eventually settled for $1 million out of court. | В конце концов дело было улажено за 1 млн долларов вне стен суда. |
| Like, I think, the overwhelming majority of States in the world, we would have very much wished to have this matter settled a long time ago. | Как, я думаю, и подавляющее большинство государств мира, мы бы очень хотели, чтобы это дело было уже давным-давно улажено. |
| Get everything settled, then you and me, we'll show this town how it's done. | Когда все будет улажено, тогда ты и я, мы покажем этому городу как все должно быть. |
| And are you resolved and settled in your own house? | А все ли решено и улажено в твоем собственном доме? |
| Well, now that that's settled, what say you and I figure out a way to clip this bat's wings before it comes back? | Ну, раз теперь все улажено, может, нам с тобой стоит подыскать, как подрезать этой летучей мышке крылья, прежде чем оно вернется? |
| I was going to sue, - but they settled. | Я хотела подать в суд, но мы договорились. |
| No court time, and they settled for $80,000. | Никакого суда, и договорились на $80.000. |
| Hello, David, we're almost settled here. | Здравствуйте, Дэвид, мы тут почти договорились. |
| We got a lot of things settled last night. | Вчёра мы о многом договорились. |
| Is that all settled? | Мы обо всем договорились? |