| In 1648 he married Nannetje Atses; the couple settled in Harlingen, Frisia's main port. | В 1648 году он женился на Наннетье Атсес; супруги поселились в Харлингене, главном порту Фрисландии. |
| In the years following World War II, the neighbourhoods of Ridge and Cantonments were planned as low-density developments for Europeans, while many rural migrants settled in neighbourhoods which had not yet been incorporated into Accra's municipal boundary, such as Nima and surrounding areas. | После второй мировой войны, районы Ридж и Кантонмент были запланированы как области коттеджной застройки для европейцев, в то время как многие сельские мигранты поселились в районах, которые еще не были включены в муниципальные границы Аккры, таких как Нима или Новый город. |
| Soon after his birth, Obizzo was expelled from Ferrara with his mother and settled in Ravenna. | Вскоре после родов прачка и её сын Обиццо были изгнаны из Феррары и поселились в Равенне. |
| They also settled in the city of Voskopoja and in | Они также поселились в городе Воскопоя и деревне Шипске, которая находится в горной местности вблизи Воскопои. |
| They first settled in East Lothian but by the end of the twelfth century they were in Perthshire. | Сначала вожди клана Рутвен поселились в Восточном Лотиане, но в XII веке переселились в Пертшир. |
| This implies that the other issues mentioned in the April 1997 report have been settled. | Это означает, что другие вопросы, упомянутые в докладе от апреля 1997 года, урегулированы. |
| They recognized that, notwithstanding the achievements so far, all the conditionalities surrounding the future of the Caribbean banana market had not been finally settled. | Они признали, что, несмотря на достигнутые на сегодняшний день успехи, все вопросы, связанные с будущим рынка бананов в карибском регионе, не были окончательно урегулированы. |
| In 1997, for example, 18 major claims involving over $48 million were settled amicably through negotiation for approximately $8.8 million. | Так, например, в 1997 году 18 крупных исков на сумму свыше 48 млн. долл. США были полюбовно урегулированы путем переговоров и сокращены до приблизительно 8,8 млн. долл. США. |
| The website presents an overview of what cases have been settled by the European Court of Justice, the courts of law, industrial arbitration and the Gender Equality Board. | На веб-сайте представлен обзор тех дел, которые были урегулированы Европейским судом, судами общего права, промышленными арбитражными комиссиями и Советом по вопросам гендерного равенства. |
| In that regard, the Group welcomed the referral of 13 cases from the Dispute Tribunal to the Mediation Division and was pleased that approximately 36 per cent of cases received and closed by the Management Evaluation Unit in 2010 had been settled through informal resolution efforts. | В этой связи Группа приветствует передачу 13 дел из Трибунала по спорам в Отдел посредничества и удовлетворена тем, что приблизительно 36 процентов дел, полученных и закрытых Группой управленческой оценки в 2010 году, были урегулированы в рамках механизма неформального разрешения споров. |
| The first dispute brought to WTO - which was then settled bilaterally - pertained to a dispute between Malaysia and Singapore. | Первое дело, представленное на рассмотрение в ВТО, касалось спора между Малайзией и Сингапуром, который впоследствии был урегулирован в двустороннем порядке. |
| Several of the maritime boundary delimitation disputes were settled by the International Court of Justice or arbitral tribunals. | Ряд споров по делимитации морских границ был урегулирован Международным Судом или арбитражами. |
| Viet Nam replied in connection with the case of Reverend Tran Dinh Ai, stating that the incident had already been settled in May 1999. | Относительно случая с преподобным Чан Динь Аем Вьетнам в своем ответе заявил, что этот инцидент был урегулирован в мае 1999 года. |
| The respondent objected that the claimant was barred, because the matter had already been settled by the arbitral award. | Однако ответчик не согласился с таким требованием истца на том основании, что этот вопрос уже был урегулирован в арбитражном суде. |
| At the level of legislation, the question of broad application of norms of international agreements with the participation of the Republic and their implementation in domestic legislation is currently insufficiently settled. | На законодательном уровне вопрос широкого применения норм международных договоров с участием Республики и их имплементации в национальное законодательство на сегодня недостаточно урегулирован. |
| He left Trinidad and Tobago and settled in the United Kingdom. | Он покинул Тринидад и Тобаго и поселился в Соединенном Королевстве. |
| He settled in Kansas City and accepted a teaching job at the Kansas City Art Institute. | Он поселился в Канзас-сити, заняв должность преподавателя в Художественном институте. |
| He settled in London as a money-lender, and many complaints were made to the privy council and House of Lords of his sharp practices. | Он поселился в Лондоне, занявшись ростовщичеством, и в тайный совет и Палату лордов поступало множество жалоб о его мошенничествах. |
| Father - Cossack Fyodor Poltoratsky - settled in the centenary town of Sosnitsa of the Chernigov Regiment of the Hetman's Ukraine and accepted the priesthood. | Отец - казак Фёдор Полторацкий - поселился в сотенном городке Сосница Черниговского полка Гетманской Украины и принял сан священника. |
| By 1785, Fitch was done with surveying and settled in Warminster, Pennsylvania, where he began working on his ideas for a steam-powered boat. | В 1785 году Фитч поселился в Уорминстере (штат Пенсильвания), где начал работать над своими идеями по созданию парохода. |
| Similar claims submitted for personal injury or property damage arising from acts occurring on United Nations premises in duty stations other than New York have been very rare and have, to date, been settled amicably through negotiations. | Аналогичные иски в связи с личным вредом или нанесением ущерба имуществу в результате действий на территории Организации Объединенных Наций в местах службы помимо Нью-Йорка были весьма редкими, и до сих пор их урегулирование производилось на основе переговоров. |
| It was to be hoped that, by dint of additional efforts by the international community and through compromise, the conflict could be speedily settled with due regard for the interests of all the parties concerned. | Наконец, Украина надеется на то, что при условии наращивания усилий международного сообщества и достижения определенных компромиссов в скором времени удастся обеспечить мирное урегулирование конфликта с учетом интересов всех вовлеченных в него сторон. |
| More than half had been settled by the end of 2012; settlement of the outstanding claims remained a priority. | Более половины претензий были урегулированы к концу 2012 года; урегулирование оставшихся претензий остается приоритетной задачей. |
| The remaining cases are still being investigated by the police because the alleged perpetrators either disappeared before arrest or escaped from detention cells, and some cases were settled amicably between the families and the local authorities. | Остальные случаи расследуются полицией, поскольку подозреваемые либо скрылись до ареста, либо бежали из мест содержания под стражей, а в нескольких других случаях между семьями пострадавших и местными властями было достигнуто внесудебное урегулирование. |
| Unresolved disputes in these sectors are settled by third party interest arbitrators or arbitration boards. | Урегулирование трудовых споров, возникающих в этих секторах, осуществляется третейскими судьями или арбитражными советами. |
| However, the question of the abolition of the death penalty has not yet been settled. | Вместе с тем пока еще не решен вопрос об отмене смертной казни. |
| The State which was continuing to use that name was assuming that the question had been settled in its favour and was acting in defiance of Security Council resolution 817 (1993). | Государство, продолжающее использовать это название, предполагает, что вопрос был решен в его пользу, и игнорирует резолюцию 817 (1993) Совета Безопасности. |
| The Committee notes with concern that the Convention is not incorporated in domestic legislation and that the question of its rank in the internal legal order has not been settled (art. 2). | Комитет с беспокойством отмечает, что положения Конвенции не были инкорпорированы в национальное законодательство и что вопрос о ее статусе во внутреннем праве не решен (статья 2). |
| All the gold is impounded, to be held until this thing is settled. | Все золото конфисковано, пока не будет решен спор. |
| It only settled the issue of representation for the people on the Chinese mainland, while failing to accommodate the aspirations of 22 million people on Taiwan to participate in the work and activities of the most important global organization, the United Nations and its related organizations. | В ней был решен лишь вопрос о представительстве населения материкового Китая, однако не были учтены чаяния 22-миллионного населения Тайваня, желающего участвовать в работе и деятельности крупнейшей всемирной организации - Организации Объединенных Наций - и связанных с нею организаций. |
| The concerns of all parties on specific topics must be taken fully into consideration and settled in negotiations. | Нам надо в полной мере принимать во внимание и урегулировать в рамках переговоров озабоченности всех сторон по конкретным темам. |
| If you tell me that the decision is the only thing that is important, we could have settled the matter years ago. | Если вы мне говорите, что важно само решение, то эту проблему можно было бы урегулировать уже несколько лет назад. |
| His delegation welcomed the fact that the necessary procedural issues concerning the informal working group on the future, including programmes and resources of UNIDO had been settled, so that the group could begin its work to enhance the Organization's efficiency. | Делегация Пакистана приветствует тот факт, что удалось урегулировать необходимые процедурные вопросы, касающиеся Неофициальной рабочей группы для выработки руководящих указаний в отношении будущего ЮНИДО, включая программы и ресурсы, и группа может начать работу по повышению эффективности Организации. |
| Notwithstanding those difficulties, some regional conflicts had been settled and his country had been involved in those efforts through a number of initiatives, including the Peace Agreement for the Great Lakes Region signed at Sirte. | Несмотря на эти трудности удалось урегулировать некоторые региональные конфликты, и Ливия приняла в этом участие в рамках целого ряда инициатив, в частности в рамках Сиртского соглашения. |
| In fact, with the establishment of the parliaments, we will be able to address and settle many outstanding issues not settled by the constitutions of the islands and the Constitution of the Union. | Фактически с созданием парламентов мы сможем решать и урегулировать многочисленные вопросы, не решенные в рамках конституций островов и конституции Союза. |
| The Olmecs settled in the Coatzacoalcos River region and it became the center of Olmec culture. | Ольмеки обосновались в регионе реки Коатцалькоалькос (Coatzacoalcos), который стал центром их культуры. |
| Many Albanians settled in Transylvania, where they generally established confectionery enterprises. | Многие албанцы в те годы обосновались в Трансильвании, где обычно открывали кондитерские предприятия. |
| I heard Kayo and you have settled in the big hotel. | Я слышал, вы с Каё обосновались в шикарной гостинице. |
| The ancestors of the Latvian nation settled on Latvian soil more than 4,000 years ago. | Предки латышского народа обосновались на латвийской земле более 4000 лет назад. |
| Following the abolition of slavery, former slaves, who were of African descent, settled in towns, while people of Indian descent, who had been hired as agricultural workers, remained in the rural areas, mainly where sugar cane was grown. | После отмены рабовладения бывшие рабы, являвшиеся выходцами из Африки, обосновались в городах, тогда как выходцы из Индии, которых нанимали в качестве сельскохозяйственных рабочих, остались в сельских районах, главным образом в тех из них, где выращивается сахарный тростник. |
| After temporarily living in Queens, New York, the family settled in California's San Fernando Valley, where Nucci graduated from Grant High School. | После временного проживания в Квинсе, Нью-Йорк, его семья поселилась в Калифорнии, в долине Сан-Фернандо, где Нуччи окончил среднюю школу Гранта. |
| On the Gages' return to England, the family eventually settled into a house on Portland Place in London. | По возвращении Гейджа в Англию его семья, в конце концов, поселилась в доме на Портленд-Плейс в Лондоне. |
| And then I settled in New York where I became a tour guide. | После я поселилась в Нью-Йорке, где начала работать экскурсоводом. |
| The Dukhobors settled in seven villages of the Djavakheti region, where, for more than 150 years, they have preserved their culture, traditions and faith. | Духоборская община поселилась в семи селах Джавахетского региона, где она сохраняет в течение более полутора веков свою культуру, традиции и веру. |
| Mary Scott Burnet was the heiress of a Scottish family which had settled in the Netherlands and acquired great wealth: her marriage to Gilbert however was generally agreed not to be for money, but a genuine love match on both sides. | Мэри Скотт была наследницей шотландского рода, поселилась в Нидерландах и обрела большое богатство, поэтому ее брак с Гилбертом, как считается, был заключен не по расчету, а по любви. |
| This case was ultimately settled out of court in February 1997. | В конечном итоге в феврале 1997 года это дело было урегулировано путем внесудебного разбирательства. |
| The case was settled when Illinois agreed to release data on hundreds of cases it hadn't provided to the federal government. | Дело было урегулировано, когда Иллинойс согласился обнародовать данные о сотнях случаев, которые он не предоставил Федеральному правительству. |
| Case is over, settled, done. | Дело закрыто, урегулировано, закончено. |
| There is a strong indication that the Review Conference will devote much of its time to substantive deliberations, since most of the procedural issues were settled at the last meeting of the Preparatory Committee. | Есть веские указания на то, что обзорная Конференция уделит много своего времени предметным дискуссиям, ибо большинство процедурных проблем было урегулировано на последнем заседании Подготовительного комитета. |
| In 1542, the case was settled out of court, with John accepting financial compensation while renouncing his claims to co-rulership. | В 1542 году дело было урегулировано без суда, и Иоганн принял денежную компенсацию в обмен на отказ от своих претензий на правление. |
| They had previously led a nomadic lifestyle but were now settled. | В прошлом они были кочевниками, но теперь ведут оседлый образ жизни. |
| Presently, the Uraklawoeys are settled permanently and live a normal life in the same manner as other Thais. | В настоящее время ураклавои ведут оседлый образ жизни, не отличающийся от образа жизни других жителей Таиланда. |
| (b) Spanish gypsies are mostly settled in specific locations, unequally distributed throughout the country. | Ь) испанские цыгане в большинстве своем ведут оседлый образ жизни и расселены неравномерно по всей территории Испании. |
| The desertification of large swathes of land has reduced those areas in which nomads can graze their livestock, leading them to trespass on the land of the more settled farmers. | Опустынивание больших участков земли сократило площади пастбищных угодий кочевников, что заставляет их посягать на земли крестьян, которые ведут более оседлый образ жизни. |
| The final third has taken up settled residence. | Еще одна треть ведет полукочевой образ жизни и одна треть - оседлый. |
| Laura, Daniel has settled in Candleford - Ma listen, because he has decided. | Лора, Дэниел обосновался в Кэндлфорде, потому что принял решение. |
| I thought he was settled here. | Мне казалось, он обосновался тут. |
| They say that you haven't settled into New York City until you've had your first makeover. | Говорят, что ты не обосновался в Нью Йорке до того как впервые сменил имидж. |
| had he settled there. | если бы он обосновался там. |
| At the time of her birth, the Second House of Men had settled in Thargelion, in East Beleriand, living in separate homesteads and having no lords of their own. | Ко времени рождения Халет второй дом людей уже давно обосновался в Таргелионе, области Восточного Белерианда, жил на хуторах, расположенных далеко друг от друга, и не имел собственных вождей. |
| Everything settled in four shots, always a possibility in our business. | В нашем деле всегда можно решить всё парой выстрелов. |
| Only when conflicts are resolved at an early date, and crises dealt with in good time, can the question of the protection of children be truly settled. | Только тогда, когда конфликты будут урегулироваться быстрее, а кризисы будут разрешаться своевременно, можно будет действительно решить проблему защиты детей. |
| With the adoption of the Constitution, the issue of fundamental law, which is most important in the human rights mechanism, was settled satisfactorily, laying legislative foundations for the human rights laws and their further development in an integral form. | Принятие Конституции дало возможность Корее успешно решить вопрос об Основном законе - самый важный вопрос в рамках обеспечения прав человека, создать законодательный фундамент для учреждения юридического кодекса о правах человека и развивать закон о них по стройной системе. |
| The arbitration clause further provided that the parties may resort to arbitration if the dispute could not be amicably settled within 30 days. | Арбитражная оговорка предусматривала, что стороны вправе обратиться в арбитраж, если не смогут решить возникший спор полюбовно в течение 30 дней. |
| I want this thing settled quickly. | Я хочу решить это побыстрее. |
| You know that's, that's all settled. | Ты же знаешь, что все улажено. |
| Mindful of the General Assembly's emphasis on informal dispute resolution, actors in the formal system of administration of justice attempt to settle cases whenever appropriate, and a significant number of cases were settled in 2012. | Памятуя о том, что Генеральная Ассамблея отводит особую роль неформальному урегулированию конфликтов, субъекты формальной системы отправления правосудия пытаются по возможности разрешать споры в досудебном порядке, и в 2012 году таким образом было улажено значительное число дел. |
| Reminding members that the Dominican Republic had acceded to the Optional Protocol to the Covenant, she said that only one such case had arisen under those provisions and had been settled amicably. | Напоминая членам Комитета, что Доминиканская Республика присоединилась к Факультативному протоколу к Пакту, оратор говорит, что был только один случай обращения к его положениям и дело было улажено путем мирового соглашения. |
| Before a case is officially settled. | Прежде чем дело официально улажено. |
| Well, it's settled. | Ну что ж, все улажено. |
| Why? I told you it's settled. | Говорю же, мы с ним договорились! |
| I think we have settled through the nurse | Мне казалось, мы договорились с твоим санитаром. |
| Well, that's settled, then. | Ну, тогда договорились. |
| So that's the business settled. | Таким образом, мы договорились. |
| All right, that's settled. | Хорошо, тогда договорились. |