| In 1648 he married Nannetje Atses; the couple settled in Harlingen, Frisia's main port. | В 1648 году он женился на Наннетье Атсес; супруги поселились в Харлингене, главном порту Фрисландии. |
| Back in 1766 in Moscow, Shuvalov settled here in the house on Butcher Street, where in 1767 he was awarded the visit of the empress Catherine. | Вернувшись в 1766 г. в Москву, Шуваловы поселились здесь в своем доме на Мясницкой, где в 1767 г. удостоились посещения самой императрицы Екатерины Алексеевны. |
| After their wedding trip, Russell and his wife settled in New York City in 1894 and had two daughters, Helen and Louise. | После их свадебной поездки Рассел и его жена поселились в Нью-Йорке в 1894 году и родили двух дочерей: Хелен и Луизу. |
| New Zealand had a close and positive relationship with the population of Tokelau, and some 6,000 Tokelauans had settled in New Zealand owing to the constraints and limited opportunities of island life, while only slightly more than 1,500 persons resided on the islands. | Новая Зеландия поддерживает тесные и позитивные отношения с населением Токелау, и ввиду трудностей и ограниченных возможностей, связанных с проживанием на острове, примерно 6000 выходцев из Токелау поселились в Новой Зеландии, а на островах проживает чуть более 1500 человек. |
| My mother told me that after moving from one village to another, they finally settled in Hoi An because my mom was pregnant with me. | Мама рассказывала, что после долгих переездов от одной деревни в другую Они в конце концов поселились в Хойане Потому что в ту пору она была беременна мной |
| Indeed, after some 400 years of evolution, the legal issues are relatively settled as a result of the 1982 Convention. | Собственно говоря, благодаря принятию Конвенции 1982 года юридические вопросы, развитие которых происходило на протяжении почти 400 лет, в основном урегулированы. |
| Conflicts which many of us judged insoluble either have been or are in the process of being settled through dialogue and negotiation. | Конфликты, которые многим из нас представлялись неразрешимыми, либо уже урегулированы, либо находятся в процессе урегулирования посредством диалога и переговоров. |
| Ms. Sutikno (Indonesia) said that her delegation was pleased that the electoral dispute in Sierra Leone had been settled peacefully, thanks to the electoral laws in place, and that the peacebuilding agenda was being implemented hand in hand with economic growth and development. | Г-жа Сутикно (Индонезия) говорит, что ее делегация с удовлетворением отмечает, что споры о проведении выборов в Сьерра-Леоне были мирно урегулированы благодаря имеющимся избирательным законам и что программа миростроительства осуществляется одновременно с экономическим ростом и развитием. |
| Only 2.6 per cent of these requests were settled; 23.6 per cent were found to be moot; and 63.8 per cent were not receivable or the decision was upheld. | Лишь 2,6 процента этих просьб были урегулированы; 23,6 процента были признаны спорными; и 63,8 процента были признаны неприемлемыми к производству или решение по ним было поддержано. |
| A federal envoy was tasked with meeting with the three First Nations who have not yet settled to see if/how any progress could be made. | Для встречи с тремя "первыми нациями", чьи требования не были урегулированы, был направлен федеральный представитель, которому было поручено изучить, можно ли добиться прогресса в этом вопросе и если да, то каким образом. |
| The paragraph was not clear in that respect, and he felt that the matter had not been settled. | В этом отношении данный пункт является неясным, и он считает, что соответствующий вопрос не урегулирован. |
| Those people would, however, still have the right to return voluntarily to Armenia once the conflict had been settled. | Эти лица, однако, по-прежнему пользуются правом добровольного возвращения в Армению, как только будет урегулирован конфликт. |
| The many examples contained in the Special Rapporteur's second report showed that the issue of the amendment/modification of a treaty by means of subsequent agreements or subsequent practice had not been settled. | Те многочисленные примеры, которые приведены во втором докладе Специального докладчика, показывают, что вопрос о внесении поправок/изменений в договор посредством последующих соглашений или последующей практики не был урегулирован. |
| The issue of reparations, property and claims following the Second World War had been legally settled with the States parties to the Treaty of Peace with Japan as well as through bilateral treaties and instruments. | Вопрос о репарациях, имуществе и претензиях после Второй мировой войны был юридически урегулирован с государствами-участниками Договора о мире с Японией, а также в рамках двусторонних договоров и документов. |
| The issue of ownership was finally settled by the Saudi-Yemeni Border Agreement of 2000, which affirmed Saudi ownership of the town. | Вопрос о правах на аль-Вадию и ее окрестности был окончательно урегулирован в соответствии с Саудовско-йеменским пограничным соглашением 2000 года, в котором подтверждалась принадлежность города Саудовской Аравии. |
| In 1944 he moved to Trakai where he settled. | В 1944 году он перебрался в Тракай, где и поселился. |
| In 1706 he purchased a large tract of land encompassing much of eastern Cambridge, where he settled. | В 1706 году он купил большой участок земли, охватывающий большую часть восточного Кембриджа, где и поселился. |
| Miller eventually settled in California, where he grew fruit and published his poems and other works. | Он поселился в Калифорнии, где публиковал свои стихи и другие сочинения. |
| Lyons married, in March 1774, Phoebe Pearson, daughter of Newman Pearson of Over, Cambridgeshire, and settled in Rathbone Place, London. | В марте 1774 года Лайонс женился на Фиби Пирсон, дочери Ньюмана Пирсона из Кембриджшира, и поселился в Лондоне. |
| Upon graduating from the school and passing his matura, Parnicki moved to Poland and settled in Lwów, where he joined the Lwów University. | После окончания школы и получения степени бакалавра Парницкий переехал в Польшу и поселился во Львове, где поступил во Львовский университет. |
| With the provision of a P-4 Legal Officer, there will be a higher proportion of cases being settled at early stages and informally. | При наличии сотрудника по правовым вопросам на должности класса С4 возрастет число дел, урегулирование которых будет обеспечиваться на более ранних этапах и неофициальным образом. |
| It was to be hoped that, by dint of additional efforts by the international community and through compromise, the conflict could be speedily settled with due regard for the interests of all the parties concerned. | Наконец, Украина надеется на то, что при условии наращивания усилий международного сообщества и достижения определенных компромиссов в скором времени удастся обеспечить мирное урегулирование конфликта с учетом интересов всех вовлеченных в него сторон. |
| (c) Improvement of the internal justice system as part of the human resources management reform process was evidenced by 11 appeals (compared with the target of 8) settled through conciliation, which amounted to 23 per cent of the total. | с) Свидетельством совершенствования внутренней системы оправления правосудия как неотъемлемой части процесса реформы управления людскими ресурсами явилось урегулирование 11 жалоб (по сравнению с целевым показателем 8 процентов) на основе примирительной процедуры, что составило 23 процента от общего числа поданных жалоб. |
| These legal proceedings were settled in May 1991. | Урегулирование по этому делу было достигнуто в мае 1991 года. |
| For various reasons and because of changing circumstances, the international community settled for limiting its involvement on the ground and allowing the nature of the conflict to set the parameters within which a political solution could be negotiated. | По различным причинам и в результате изменяющихся обстоятельств международное сообщество предпочитает ограничивать свое вмешательство непосредственно на местах и создавать условия для того, чтобы конфликт не выходил за рамки, в которых еще можно согласовать в ходе переговоров политическое урегулирование. |
| I will leave this with you, until the race is settled. | Я оставлю это с тобой пока гонка не будет решен. |
| The dispute in Mozambique was settled by peaceful means and peace in Central America has been consolidated. | Конфликт в Мозамбике был решен мирными средствами, а в Центральной Америке мир был укреплен. |
| The issue of the jurisdiction of coastal States over highly migratory species found within their exclusive economic zones was settled by the Convention, in favour of the coastal State. | Вопрос о юрисдикции прибрежных государств над далеко мигрирующими видами, встречающимися в их исключительных экономических зонах, был решен в Конвенции в пользу прибрежного государства. |
| The issue of Taiwan had therefore been legally settled as far as the United Nations was concerned, and the United Nations had clearly pronounced that Taiwan was a part of China. | Тем самым, вопрос о Тайване для Организации Объединенных Наций был решен в правовом порядке, и Организация Объединенных Наций четко провозгласила, что Тайвань является частью Китая. |
| The European Union expresses its concern at the fact that the situation in Burundi has not yet stabilized and that, more than three months after the death of President Cyprien Nataryamira, the question of the installation of a new Head of State has not been settled. | Европейский союз выражает свою озабоченность в связи с тем, что положение в Бурунди все еще не стабилизировалось и что спустя более трех месяцев после кончины президента Сиприена Нтарьямиры вопрос о новом главе государства не решен. |
| This is often accomplished early on in the process so that matters are settled informally. | Зачастую этого удается добиться на начальном этапе процесса и тем самым урегулировать дело в неформальном порядке. |
| Experience has taught us that the use of force has not settled African disputes or resolved the serious problems besetting the peoples of that continent. | Опыт показал, что применение силы не позволяет урегулировать споры в Африке или решить серьезные проблемы, с которыми сталкиваются народы этого континента. |
| Mr. Kiettisak (Lao People's Democratic Republic) explained that labour courts were being established in the country at all levels, to hear disputes which had not been settled at the workplace with the help of the local trade union. | Г-н Кьеттисак (Лаосская Народно-Демократическая Республика) разъясняет, что на всех уровнях в стране создаются суды по трудовым вопросам для рассмотрения трудовых споров, которые не удалось урегулировать непосредственно на рабочем месте при помощи местных профсоюзов. |
| China appreciates and welcomes the fact that the parties concerned in Zimbabwe have settled their election-related disputes through dialogue and negotiations and have reached an agreement on the establishment of a Government of national unity. | Китай выражает свое удовлетворение и приветствует тот факт, что заинтересованные стороны в Зимбабве смогли урегулировать свои споры, связанные с выборами, путем диалога и переговоров и достигли согласия о создании правительства национального единства. |
| During the period 1 January 1988-31 December 1989 the matters referred to the Commission by the Supreme Court have been settled out of court, to the satisfaction of the respective parties. | В период с 1 января 1988 года по 31 декабря 1989 года все дела, переданные Комиссии Верховным судом, удалось урегулировать без обращения в суд к удовлетворению соответствующих сторон. |
| In July 1988, they left Romania and settled abroad. | В июле 1988 года они выехали из Румынии и обосновались за рубежом. |
| With regard to article 6 of the Convention, he expressed surprise at the absence of complaints of or prosecutions for racial discrimination in a country in which 110 national and ethnic groups coexisted and in which a large number of immigrants had settled. | Касаясь статьи 6 Конвенции, г-н де Гутт выражает удивление по поводу отсутствия жалоб и судебного преследования за расовую дискриминацию в такой стране, где сосуществуют 110 национальных и этнических групп и где обосновались многочисленные иммигранты. |
| After the Russo-Persian war of 1826-1828, Assyrian families settled in Erevan province, the villages of Koilasar (Dimitrov) in Ararat marz (province), Dvin Aisor (Venn Dvin) and Arzni in Kotaik marz, and Sherior (Artagers) in Armavir marz. | После русско-персидской войны 18261828 годов ассирийские семьи обосновались в Ереванской губернии, в деревнях Койласар (Димитров) Араратской области (марз), Двин Айсор (В. Двин), Арзни Котайской области и Шериор (Артагерс) Армавирской области. |
| My parents also fled to Pakistan, and settled in Quetta, where I was born. | Многих хазарейцев продавали в рабство, многие бежали из страны в соседние Иран и Пакистан. Мои родители тоже бежали в Пакистан и обосновались в городе Кветта, где я и родился. |
| At this time, the English settled in the southwest, while the sovereignty of Béarn passed to the powerful family of the counts of Foix. | В этот период англичане обосновались на юго-западе, а владение Беарном перешло к могущественным графам Фуа. |
| Later, a number of Pannonians settled in Dacia. | Впоследствии часть паннонцев поселилась в Дакии. |
| Cato, who had left Italy before the age of five, received all of his musical education in Kraków, where the family settled. | Като, который покинул Италию в раннем детстве, получил все своё музыкальное образование в Кракове, где поселилась его семья. |
| In addition to the main colony in Chubut, a smaller colony was set up in Santa Fe by 44 Welsh people who left Chubut, and another group settled at Coronel Suárez in southern Buenos Aires Province. | Помимо основной колонии в Чубуте, меньшая по размерам колония была создана в Санта-Фе 44 валлийцами, которые покинули Чубут, а другая их группа поселилась в муниципалитете Коронель-Суарес в южной части провинции Буэнос-Айрес. |
| Her friend Dorothy Richmond, with whom she had visited the region at the start of the decade, married Edgar Wright's cousin, Walter, and settled in the same region. | Ее подруга Дороти Ричмонд вышла замуж за двоюродного брата Эдгара Райта - Уолтера, и поселилась в этом же регионе. |
| The family returned home and settled in Büyükada, where she completed her secondary education at Köprülü Fuat Pasha School. | Вернувшись домой её семья поселилась на острове Бююкада, где она закончила своё среднее образование в школе Кёпрюлю Фуат-паша. |
| Of the 522 cases of complaints presented by HIV-positive people, 513 were settled. | Из 522 жалоб, представленных ВИЧ-инфицированными лицами, было урегулировано 513. |
| Although no concrete data are yet available, there is every reason to believe that a large number of cases have already been settled with the help of the obligatory conciliation offices and through out-of-court transactions. | Хотя в настоящее время еще не имеется конкретных данных, есть все основания полагать, что значительное число споров было урегулировано в обязательных согласительных комиссиях и путем внесудебных переговоров. |
| At the same time, he commended the scale of the damages awarded to date and the number of cases that had been settled under the inter-American human rights system. | В то же время он приветствует размеры сумм, назначенных по сегодняшний день в качестве компенсации ущерба, и количество дел, которое было урегулировано в соответствии с межамериканской системой защиты прав человека. |
| It was reported that their executions had been postponed, and the case of Mr. Jazee was reportedly settled with the victim's family. | Сообщалось, что их казнь была отложена, и дело Джази, по сообщениям, было урегулировано с семьей потерпевшего. |
| The Advisory Committee was informed that as at 20 February 2000 a further 12 cases had been settled, leaving 7 cases pending out of the original backlogged cases. | Консультативный комитет был информирован о том, что к 20 февраля 2000 года было урегулировано еще 12 требований, в результате чего не обработанных требований осталось 7. |
| Traditionally, Penans are nomadic people, however, a majority (97 per cent) of them have settled. | Пенаны традиционно являются кочевым народом, однако большинство из них (97%) ведут оседлый образ жизни. |
| The Dukha population presently includes approximately 200 nomadic reindeer herders and some 300 people who have adopted a more settled lifestyle in the sum centre. | У цаатанов насчитывается сейчас приблизительно 200 кочевых оленеводов и около 300 человек, воспринявших более оседлый образ жизни в центре сомона. |
| Although most members of the community were settled and well-adjusted to their non-Roma environment, they preserved their traditional way of life. | Большинство членов этой общины ведут оседлый образ жизни и вполне адаптировались к инородному окружению, они сохраняют свой традиционный образ жизни. |
| Such persons are usually described as "travellers", even though only about a third of them move around the national territory. Another third is regarded as semi-sedentary and the final third has taken up settled residence. | Их чаще всего называют "лицами, ведущими кочевой образ жизни", хотя только одна треть из них кочует по национальной территории (еще одна треть ведет полукочевой образ жизни и одна треть - оседлый). |
| Following the droughts of the 1980s, most nomads settled around water points. | Вследствие засухи в 1980-х годах основная часть кочевников перешла на оседлый образ жизни рядом с источниками воды. |
| Married to a French aristocrat, Prince Sixtus settled in France. | Будучи женатым на французской аристократке, принц Сикст обосновался во Франции. |
| No, I'll come visit you when you get all settled in in Nashville. | Нет, я буду приезжать к тебе, когда ты получить полностью обосновался в Нэшвилле. |
| Taking an interest in art, he visited Munich, Dresden, and Berlin and spent some months in Italy; afterwards he settled at Paris. | Интересуясь искусством, он посетил Мюнхен, Дрезден и Берлин и провел несколько месяцев в Италии; впоследствии обосновался в Тюбингене. |
| In this case, all of his creative life was entirely related to Armenia, where he settled and drew several paintings which were highly respected by the public and professionals. | При этом вся его творческая жизнь целиком была связана с Арменией, где он обосновался и написал ряд полотен, высоко оцененных общественностью и специалистами. |
| He cited in particular the case of an MFDC leader, who was wanted in Senegal but who had settled in France and opened a bank account enabling him to organize the financing of his movement's activities. | В частности, он упоминает об одном из лидеров ДДСК, против которого в Сенегале возбуждено уголовное дело: он обосновался во Франции и открыл там счет в банке, позволяющий ему финансировать ДДСК. |
| Well, the matter is easily settled Miss Pyncheon. | Эту проблему легко решить, мисс Пинчен. |
| The Committee was also informed that, while the acquisition of the electronic equipment depends on the progress of the project as a whole, outstanding issues have now been settled. | Комитет был также проинформирован о том, что, хотя приобретение электронной аппаратуры зависит от хода осуществления проекта в целом, на данный момент удалось решить все неурегулированные вопросы. |
| The Committee regretted that the problem of timely submission of documentation had again not been settled, and stressed that the schedule of issuance of documentation to review groups as set out in the relevant regulations and rules must be strictly adhered to. | Комитет с сожалением отметил, что проблему своевременного представления документации опять решить не удалось, и подчеркнул необходимость строгого соблюдения графика представления документации группам по обзору, установленного в соответствующих положениях и правилах. |
| The Progressive Labour Party, which was the ruling party in 2005, wished the issue of independence settled in the context of an election, while the United Bermuda Party, a forerunner of the One Bermuda Alliance, favoured a referendum. | Правившая в 2005 году Прогрессивная лейбористская партия предпочитала решить вопрос о независимости в формате выборов, тогда как Объединенная бермудская партия, предшественник Единого бермудского альянса, выступала за проведение референдума. |
| After lengthy discussion it was considered that the problem could not be completely satisfactorily settled in the Joint Meeting. | После продолжительного обсуждения было сочтено, что эту проблему невозможно решить полностью удовлетворительным образом на уровне Совместного совещания. |
| I was under the impression our business was settled. | Мне почему-то показалось, что наши дело улажено. |
| Then a brawl ensued, between trainers and managers, but ultimately, everything was settled and the two fighters gave each other a hand. | Последовал скандал с участием тренеров и менеджеров, но в конце концов всё было улажено, и оба бойца пожали друг другу руки. |
| So it's settled. | Что ж, всё улажено. |
| Very good, then. That's settled. | Что ж, дело улажено. |
| I thought I had this settled. | Я думала с этим уже улажено. |
| Kanan and I already settled on a price. | Мы с Кэнаном уже договорились о цене. |
| I think we have settled through the nurse | Мне казалось, мы договорились с твоим санитаром. |
| Then it's settled. | Ну значит, договорились. |
| The Federal District Court granted the defendant summary judgement, relieving the officers and the city of liability and accountability; however, the decision was overturned on appeal, and the city eventually settled the case for $100,000. | Федеральный окружной суд вынес в порядке упрощенного судопроизводства решение в пользу ответчиков, освободив полицейских и город от юридической и материальной ответственности; однако в апелляционной инстанции это решение было отменено, и городские власти в конечном счете договорились об урегулировании дела, выплатив истцу 100000 долл. США. |
| Glad that's settled. | Рада, что мы договорились. |