| They've talked about opening it since we settled here. | Они говорили об открытии с тех пор, как мы здесь поселились. |
| In 1263 Franciscan friars settled in the city, followed in 1239 by Dominicans. | В 1263 году францисканские монахи поселились в Торуне, а за ними - в 1269 году Доминиканцы. |
| The analysis shows that most refugees who have arrived in Denmark after the enactment of the Integration Act - and who are therefore covered by the rules described above - stay in the municipality where they were initially settled at least for the three-year introduction period. | Анализ показывает, что большинство беженцев, прибывших в Данию после принятия Закона об интеграции - и поэтому охватываемых вышеописанными правилами, - остаются на проживание в муниципалитете, где они первоначально поселились, по крайней мере, на трехлетний период адаптации. |
| While various tribes migrated from their original homes to different parts of the Sudan in order to seek their livelihood, there were some Darfurians who migrated and settled in other regions of the Sudan. | Хотя различные племена мигрировали из районов своего первоначального проживания в разные части Судана в поисках средств к существованию, некоторые мигрировавшие дарфурцы поселились в других районах Судана. |
| Prior to about 2500 BC, some hunting and foraging bands settled in small farming villages. | Примерно до 2500 года до н. э., некоторые охотничьи и земледельческие племена поселились здесь в небольших поселениях, что были заняты сельским хозяйством. |
| All disputes had been settled through dialogue and reconciliation based on proposals by indigenous assemblies. | Все споры были урегулированы на основе диалога и примирения в соответствии с предложениями собраний коренных жителей. |
| This implies that the other issues mentioned in the April 1997 report have been settled. | Это означает, что другие вопросы, упомянутые в докладе от апреля 1997 года, урегулированы. |
| In the same year, the Division mediated 194 cases, of which 149 were successfully settled. | В этом же году Отдел выступал посредником в 194 делах, из которых 149 были успешно урегулированы. |
| Three were granted, four were dismissed and five were either settled or abandoned. | Три из них были удовлетворены, четыре были отклонены и пять были либо урегулированы, либо отозваны. |
| In 2009, the Senate received 24 complaints (out of those complaints, six cases were against the verdicts of Courts, 11 cases against the Provincial Authorities, seven cases are being settled between citizens themselves). | В 2009 году в Сенат поступило 24 жалобы (из них шесть касались приговоров судов, 11 были направлены против решений провинциальных властей и 7 были урегулированы между самими гражданами). |
| After a monumental struggle, the conflict was settled amicably. | После грандиозной битвы, конфликт был урегулирован дружеским путём. |
| 4.9 The State party also submits that only the issue of equalization of pensions has been settled so far in conjunction with the divorce. | 4.9 Государство-участник также утверждает, что в связи с разводом до сих пор урегулирован лишь один вопрос, касающийся выравнивания пенсионного обеспечения. |
| At the same time, the issue of using a new building, UNDC-5, as swing space as originally envisaged is far from settled. | В то же время еще далеко не урегулирован вопрос об использовании нового здания UNDC-5 в качестве подменных помещений, как это предусматривалось первоначально. |
| Regarding troop costs, she noted that the General Assembly had yet to provide clear guidance on a methodology for calculating rates of reimbursement and that the issue of what was liable for compensation had still not been settled. | Касаясь расходов на воинские контингенты, она отмечает, что Генеральная Ассамблея еще не представила четких директивных указаний относительно методологии исчисления ставок возмещения расходов и что вопрос о том, какие виды имущества подлежат компенсации до сих пор еще не урегулирован. |
| In any event, FICSA was of the opinion that place-to-place surveys, the review of pensionable remuneration and the remaining General Service salary surveys should be suspended until the question of the consultative process had been settled. | В любом случае ФАМГС полагает, что необходимо приостановить проведение сопоставительных обследований мест службы, обзора зачитываемого для пенсии вознаграждения и остальных обследований окладов сотрудников категории общего обслуживания до тех пор, пока не будет урегулирован вопрос о процессе консультаций. |
| He continued to travel and play in the United States until 1917 when he returned to Canada and settled near Montreal. | Продолжал путешествовать и играть в США до 1917 года, после чего вернулся в Канаду и поселился недалеко от Монреаля. |
| He settled in Kansas City and accepted a teaching job at the Kansas City Art Institute. | Он поселился в Канзас-сити, заняв должность преподавателя в Художественном институте. |
| After retiring from the game he settled in Durban, South Africa, where he ran an office and stationery business. | После завершения карьеры футболиста он поселился в Дурбане (ЮАР), где имел канцелярский и офисный бизнес. |
| In 1968 he sold the Hinton estate and settled with his last wife in Jersey, Channel Islands. | В 1968 году последний граф Паулет продал имение Хинтон и поселился с женой на острове Джерси (Нормандские острова). |
| He settled in Boston, where he prospered as partner in the firm of Warren & Garfield and served on the boards of directors of several corporations. | Позже поселился в Бостоне, где был партнёром в компании Уоррен&Гарфилд и состоял в совете директоров нескольких корпораций. |
| It has to be clear and unequivocal in expressing the party's intention to waive its contractual right to have the dispute settled by arbitration. | Намерение стороны отказаться от своего договорного права на урегулирование спора путем арбитража должно быть выражено четко и недвусмысленно. |
| With the provision of a P-4 Legal Officer, there will be a higher proportion of cases being settled at early stages and informally. | При наличии сотрудника по правовым вопросам на должности класса С4 возрастет число дел, урегулирование которых будет обеспечиваться на более ранних этапах и неофициальным образом. |
| Indeed, we are convinced that as conflicts are settled the implementation of disarmament measures will be facilitated. | Мы действительно убеждены в том, что урегулирование конфликтов облегчит осуществление мер по разоружению. |
| More than half had been settled by the end of 2012; settlement of the outstanding claims remained a priority. | Более половины претензий были урегулированы к концу 2012 года; урегулирование оставшихся претензий остается приоритетной задачей. |
| It seems, however, that they will not be fully resolved until the more major political issues have been settled. | Однако их окончательное урегулирование, пожалуй, не будет произведено до тех пор, пока не будут решены более крупные политические проблемы. |
| We and many of our international supporters have noted repeatedly that the question of the independence of the Republic of Kosovo is settled and irreversible. | Мы и многие наши международные сторонники неоднократно отмечали, что вопрос независимости Республики Косово решен и пересмотру не подлежит. |
| As has been the custom for more than a decade now, we are here discussing an issue that was definitively settled by resolution 2758 in the General Assembly at its twenty-sixth session, in 1971. | На протяжении уже более десятилетия мы по обыкновению обсуждаем здесь вопрос, который был окончательно решен в результате принятия Генеральной Ассамблеей на ее двадцать шестой сессии в 1971 году резолюции 2758. |
| (c) The residual liability of the State can be resolved once the first two previous issues have been settled. | с) Вопрос о субсидарной ответственности государства может быть решен как только будут сформулированы два предыдущих пункта. |
| A commitment from the Security Council to place the Shebaa Farms area and the Kfarshouba Hills under United Nations jurisdiction until border delineation and Lebanese sovereignty over them are fully settled. | Решение Совета Безопасности передать район Мазария-Шебаа и высоты Кафр-Шуба под юрисдикцию Организации Объединенных Наций до тех пор, пока не будет полностью решен вопрос об определении границы и ливанском суверенитете над ними. |
| Any controversy or claim arising out of, or in connection with this RLA or any breach thereof, shall unless it is settled amicably by direct negotiation, be referred to arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. | Любое разногласие или претензия, вытекающая из Соглашения о прикомандировании или связанная с ними или с любым его нарушением, передается, если вопрос не решен миролюбивым путем на основе прямых переговоров, на арбитражное разбирательство в соответствии с действующим на тот момент Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
| By section 38 of the proposed Act, where a complaint is settled by conciliation, the settlement will be embodied in a written agreement and registered with the Equal Opportunity Tribunal. | В соответствии со статьей 38 предлагаемого закона, если претензию удается урегулировать посредством примирения, такое урегулирование оформляется в виде письменного соглашения и регистрируется в суде по делам о равных возможностях. |
| During the period 1 January 1988-31 December 1989 the matters referred to the Commission by the Supreme Court have been settled out of court, to the satisfaction of the respective parties. | В период с 1 января 1988 года по 31 декабря 1989 года все дела, переданные Комиссии Верховным судом, удалось урегулировать без обращения в суд к удовлетворению соответствующих сторон. |
| Notwithstanding those difficulties, some regional conflicts had been settled and his country had been involved in those efforts through a number of initiatives, including the Peace Agreement for the Great Lakes Region signed at Sirte. | Несмотря на эти трудности удалось урегулировать некоторые региональные конфликты, и Ливия приняла в этом участие в рамках целого ряда инициатив, в частности в рамках Сиртского соглашения. |
| If you're behaving like this, how can we get things settled? | Если Вы так себя ведёте, как мы сможем урегулировать эту ситуацию? |
| In 2006, the NERC held twenty-five conciliations, of which ten were successfully settled and fifteen were unsuccessful. | В 2006 году КРН пыталась полюбовно урегулировать 25 дел, добившись успеха в 10 делах и потерпев неудачу в 15. |
| I heard Kayo and you have settled in the big hotel. | Я слышал, вы с Каё обосновались в шикарной гостинице. |
| We settled on the pass, which is called "The Storm Gate". | Мы обосновались на перевале, который называется "Грозовые ворота". |
| The persons who settled in Latvia during the period of its existence only de jure are not deprived of the right to citizenship. | Лица, которые обосновались в Латвии в период, когда она существовала как государство лишь юридически, не лишены права на получение гражданства. |
| The islands were uninhabited until 1889, when the two northern islands were settled by Japanese settlers from the Izu Islands. | Острова Кадзан были необитаемы до 1889 года, в котором на двух северных островах обосновались японские поселенцы, прибывшие с архипелага Идзу. |
| In addition, members of many religious orders, including Dominicans, Franciscans, Carmelites and Augustinians, settled in Oxford in the mid-13th century, gained influence and maintained houses or halls for students. | Члены многих монашеских орденов - доминиканцы, францисканцы, кармелиты, августинцы, - обосновались в Оксфорде в середине XIII века; они оказывали влияние и поддерживали студенческие дома. |
| She's settled in San Francisco and says she's met the love of her life. | Она поселилась в Сан Франциско и говорит, что встретила любовь всей своей жизни. |
| After brief periods living in Connecticut, France, and Missouri, he and his family settled in Reading, Pennsylvania, where he graduated from Wyomissing Area High School in 1984. | После недолгого проживания в штате Коннектикут, во Франции и в штате Миссури его семья поселилась в Рединге (штат Пенсильвания), где он закончил среднюю школу в 1984 году. |
| And then I settled in New York where I became a tour guide. | После я поселилась в Нью-Йорке, где начала работать экскурсоводом. |
| The monastery was founded by the holy princess Euphrosyne of Polotsk in 1125, when she settled near the Transfiguration church in Selce. | Основан святой княгиней Евфросинией Полоцкой в 1125 году, когда она поселилась возле Преображенского храма в Сельце. |
| After the Battle of Boomplaats, the family farm was confiscated by the British and the family trekked into the Transvaal and settled in Lichtenburg. | После битвы у Буэплатса семейная ферма была конфискована британцами, и семья переехала в Трансвааль и поселилась в Лихтенбурге. |
| Between August and December 2009, 1,823 disputes were settled throughout the country. | В августе-декабре 2009 года на всей территории страны было урегулировано 1823 спора. |
| Until the transferred person's status is fully settled in accordance with all applicable international and national law, the transferring State remains liable for that person. | До того как юридическое положение передаваемого лица не будет полностью урегулировано в соответствии со всеми применимыми нормами международного и национального права, передающее государство продолжает нести ответственность за данное лицо. |
| At the same time, he commended the scale of the damages awarded to date and the number of cases that had been settled under the inter-American human rights system. | В то же время он приветствует размеры сумм, назначенных по сегодняшний день в качестве компенсации ущерба, и количество дел, которое было урегулировано в соответствии с межамериканской системой защиты прав человека. |
| Subsequently the case was settled. | Впоследствии это дело было урегулировано. |
| A total of 755 complaints were submitted to the Directorate in 2007, of which 7209 were settled, while the corresponding figure for 2008 was 800 complaints, of which approximately 500 were settled. | В 2007 году в данное Управление поступило 755 жалоб, из которых было урегулировано 720, тогда как соответствующая цифра за 2008 год составляла 800 жалоб, из которых примерно 500 были урегулированы. |
| In recent years, however, they had adopted a more settled lifestyle and an increasing number of Roma children had started to attend school, where they were taught in Uzbek, Russian or Tajik. | В последние годы, однако, они переходят на более оседлый образ жизни, и все большее число детей рома поступает в школу, где их обучение ведется на узбекском, русском или таджикском языке. |
| The Dukha population presently includes approximately 200 nomadic reindeer herders and some 300 people who have adopted a more settled lifestyle in the sum centre. | У цаатанов насчитывается сейчас приблизительно 200 кочевых оленеводов и около 300 человек, воспринявших более оседлый образ жизни в центре сомона. |
| Although most members of the community were settled and well-adjusted to their non-Roma environment, they preserved their traditional way of life. | Большинство членов этой общины ведут оседлый образ жизни и вполне адаптировались к инородному окружению, они сохраняют свой традиционный образ жизни. |
| (b) Spanish gypsies are mostly settled in specific locations, unequally distributed throughout the country. | Ь) испанские цыгане в большинстве своем ведут оседлый образ жизни и расселены неравномерно по всей территории Испании. |
| Nowadays they are settled and no longer identify themselves as Roma to outsiders. | Они перешли на оседлый образ жизни и лиц, не принадлежащих к данному меньшинству, не отождествляют с рома. |
| After Paris, he studied in London, where he eventually settled. | После Парижа, учился в Лондоне, где он в конце концов обосновался. |
| He finally settled at Kea in Cornwall, which was subsequently named for him. | В итоге он обосновался в городке Ки (англ.) в Корнуолле, который впоследствии был назван в его честь. |
| He settled in New York City where he became a popular fixture on the nightclub scene. | Он обосновался в Нью-Йорке, где стал популярной фигурой на сцене ночных клубов. |
| They say that you haven't settled into New York City until you've had your first makeover. | Говорят, что ты не обосновался в Нью Йорке до того как впервые сменил имидж. |
| It's tempting, but I am already kind of settled in here. | Она классная, но я уже, вроде, здесь обосновался! |
| Well, the matter is easily settled Miss Pyncheon. | Эту проблему легко решить, мисс Пинчен. |
| The primary goals for the coming year were to prepare for the Lusaka conference by ensuring that all the necessary organizational matters were settled for students to start teaching in Africa, and to make significant progress with the space education curriculum framework. | Главные задачи на следующий год заключаются в том, чтобы подготовить конференцию в Лусаке и решить все необходимые организационные вопросы, с тем чтобы студенты могли начать препода-вательскую работу в Африке и добиться суще-ственного прогресса в разработке рамок учебной программы по космонавтике. |
| The African Group would like to see the issue of the scale of assessment for the successor States of the former Yugoslavia settled, but it supported the proposal to defer it to a future session. | Группа африканских государств хотела бы окончательно решить вопрос о ставках взносов для государств-преемников бывшей Югославии, однако поддерживает предложение отложить данный вопрос до одной из будущих сессий. |
| I want this thing settled quickly. | Я хочу решить это побыстрее. |
| After lengthy discussion it was considered that the problem could not be completely satisfactorily settled in the Joint Meeting. | После продолжительного обсуждения было сочтено, что эту проблему невозможно решить полностью удовлетворительным образом на уровне Совместного совещания. |
| Everything is settled to everyone's satisfaction. | Ну все улажено, все довольны. |
| Well, that's settled then. | Что ж, тогда все улажено. |
| Like, I think, the overwhelming majority of States in the world, we would have very much wished to have this matter settled a long time ago. | Как, я думаю, и подавляющее большинство государств мира, мы бы очень хотели, чтобы это дело было уже давным-давно улажено. |
| Your little business is settled | Ваше маленькое дело улажено. |
| I decided it was best not to see each other until everything was settled, divorcewise. | Я решил, что лучше нам не видеться, пока все не было улажено, в смысле развода. |
| I'm sorry, My Lord, we never settled a time you wanted to be woken. | Простите, милорд, мы так и не договорились, в какое время - мне разбудить вас завтра. |
| OK, look, I know we settled on ten days from now, but I need the money this week. | Я знаю, что мы договорились через 10 дней, но мне нужны деньги на этой неделе. |
| It was settled, Dean... | Мы же договорились, Дин... |
| Is that all settled? | Мы обо всем договорились? |
| Come on I thought we settled that | Ну ладно, я думала что мы договорились насчет этого |