| The Potawatomi first lived in Lower Michigan, then moved to northern Wisconsin and eventually settled into northern Indiana and central Illinois. | Ранее потаватоми проживали в Мичигане, затем переселились на север штата Висконсин, позднее также поселились на севере Индианы и в центральной части Иллинойса. |
| At the same time, Rwandan Hutu refugees entered southern Uganda and settled in Oruchinga (5,331) and Nakivale (1,059). | В то же время руандийские хуту прибыли на юг Уганды и поселились в Оручинге (5331 человек) и Накивале (1059 человек). |
| The first situation is That A makes a spot payment of Rs1000 to B and accepts payment of $ 50 from B. The transaction is settled on a spot basis from both ends. | Первая ситуация такова, что делает месте выплаты Rs1000 к B и принимает платеж в размере $ 50 от B. Сделка по поселились на месте основе с обоих концов. |
| The soldiers settled in Balaklava with their families, a total number of about 500 adults in 1778, increased to about 1,700 in 1802. | Солдаты поселились в Балаклаве со своими семьями, в общей сложности около 500 взрослых в 1778 году. |
| Led by Rollo, some Vikings had settled in Normandy and were granted the land, first as counts and then as dukes, by King Charles the Simple, in order to protect the land from other raiders. | Под предводительством Роллона, немало викингов поселились в Нормандии и получили владения, сначала как графы, а затем как герцоги, при короле Карле III Простоватом, в целях защиты земель от остальных налётчиков. |
| As a result, the new social relations in the domain of State pension security are not settled. | Как следствие новые общественные отношения в области государственного пенсионного обеспечения не урегулированы. |
| Any individual can file a charge of discrimination, and 72 per cent of mediated charges are settled. | Дело по обвинению в дискриминации может возбудить любое лицо, и 72% обвинений, в отношении которых применялось посредничество, были урегулированы. |
| Some of these have been resolved through United Nations action, while others have been settled through a variety of mechanisms outside our Organization. | Некоторые из них были урегулированы в результате усилий Организации Объединенных Наций, в то время как другие решаются с помощью различных механизмов за пределами нашей Организации. |
| The Commission recommended convening a diplomatic conference of plenipotentiaries where it was confident that a final round of negotiations was needed to reach agreement on aspects of a draft convention that had not been finally settled in the Commission or to make improvements to the draft text. | Созыв дипломатической конференции полномочных представителей Комиссия рекомендовала в случаях, когда она была убеждена в необходимости заключительного раунда переговоров для достижения согласия по тем аспектам проекта конвенции, которые не были окончательно урегулированы в рамках Комиссии, или для внесения улучшений в проект текста. |
| In 2009, the Senate received 24 complaints (out of those complaints, six cases were against the verdicts of Courts, 11 cases against the Provincial Authorities, seven cases are being settled between citizens themselves). | В 2009 году в Сенат поступило 24 жалобы (из них шесть касались приговоров судов, 11 были направлены против решений провинциальных властей и 7 были урегулированы между самими гражданами). |
| The third scenario is Partly That the transaction is settled from one end only. | Третий сценарий, частично, что сделка будет урегулирован с одного конца только. |
| In particular, several issues had been settled in the missile area, thus reducing the number of outstanding questions in that area. | В частности, был урегулирован ряд вопросов в ракетной области, благодаря чему количество нерешенных вопросов в этой сфере уменьшилось. |
| The Judgment thereby settled a major issue of current interest, one which it was addressing for the first time: namely the question of the immunity from jurisdiction of Ministers for Foreign Affairs. | Таким образом, этим решением был урегулирован вызывающий интерес один из крупных современных вопросов, которым Суд занимался впервые, а именно вопрос об иммунитете от юрисдикции министров иностранных дел. |
| Article 17, on settlement of disputes, which was inspired by article 33 of the 1997 Convention, provided the possibility of a compulsory settlement procedure by instituting a fact-finding commission if the dispute had not been settled by any other means within a period of six months. | В статье 17 об урегулировании споров, которая основана на статье 33 Конвенции 1997 года, предусматривается возможность использования процедуры обязательного урегулирования посредством учреждения комиссии по установлению фактов, если спор не был урегулирован с помощью других средств в течение шести месяцев. |
| The procedure described in paragraph 5.3.5.2 (p. 48) of the above-mentioned report has been abandoned as of year-end 1998, so that for all practical purposes the matter that gave rise to this report is settled. | Процедура, описанная в пункте 5.3.5.1 (стр. 48) вышеуказанного доклада, с конца 1998 года не применяется, так что вопрос, поднятый в этом докладе, так или иначе урегулирован. |
| After working for a year in Barcelona, he settled in London where he directs and animates award-winning commercials for television and cinema. | Прожив год в Барселоне, поселился в Лондоне, создавал мультипликационные фильмы для телевидения и кинематографа. |
| In 1858 he settled in Rome where he would live the rest of his life, except for trips back to the United States in 1866 and 1872. | В 1858 году Райнхарт поселился в Риме, где прожил остаток своей жизни, посетив Соединенные Штаты в 1866 и 1872 годах. |
| In 1954, after directing the IDF Department of Electronics for several years, he settled in Tel Aviv and began to teach his method full-time. | После руководства в течение нескольких лет департаментом электроники Армии обороны Израиля, в 1954 году он поселился в Тель-Авиве, где полностью переключился на преподавание своего метода. |
| By 1785, Fitch was done with surveying and settled in Warminster, Pennsylvania, where he began working on his ideas for a steam-powered boat. | В 1785 году Фитч поселился в Уорминстере (штат Пенсильвания), где начал работать над своими идеями по созданию парохода. |
| Agastya settled in the south, and the Vindhya mountain, true to its word, never grew further. | Агастья, однако, навсегда поселился на юге, и горы Виндхья, верные своему слову, никогда более не увеличились в размерах. |
| Lastly, there was something faintly perverse in the situation envisaged by article 58, paragraph 2, where, by taking countermeasures, the injured State acquired the right to have the underlying dispute settled by arbitration, but only if the wrongdoing State challenged the countermeasures. | Наконец, есть нечто слегка порочное в ситуации, предусмотренной в пункте 2 статьи 58, когда, приняв контрмеры, потерпевшее государство получает право на урегулирование основного спора в арбитражном порядке, но только в том случае, если государство-правонарушитель оспаривает контрмеры. |
| In view of thisose complexitiesy, business at present is transacted and disputes concerning land are settled for the most part, outside the formal legal system, through family networks and administrative structures. | Из-за таких сложностей в этом вопросе осуществление коммерческих операций и урегулирование земельных споров в основном происходит за рамками официальной правовой системы с помощью семейных связей и различных административных структур. |
| Family-related problems are settled by religious courts; | Урегулирование проблем, связанных с этими аспектами, также относится к компетенции религиозных судов; |
| By section 38 of the proposed Act, where a complaint is settled by conciliation, the settlement will be embodied in a written agreement and registered with the Equal Opportunity Tribunal. | В соответствии со статьей 38 предлагаемого закона, если претензию удается урегулировать посредством примирения, такое урегулирование оформляется в виде письменного соглашения и регистрируется в суде по делам о равных возможностях. |
| A lasting political settlement of the question of Kosovo remains a key element for stability in South-East Europe. Switzerland is particularly concerned by the fact that a significant number of Kosovo Albanians and others from the former Yugoslavia in general have settled in our country. | Прочное политическое урегулирование вопроса о Косово остается одним из ключевых факторов стабильности в Юго-Восточной Европе. Швейцария особенно обеспокоена тем, что значительное число косовских албанцев и других граждан бывшей Югославии оседают в нашей стране. |
| No, my dear, I'm afraid it's settled. | Нет, моя дорогая, боюсь, вопрос решен. |
| It should be recalled that the issue of displaced persons has been fundamentally settled between the two sides through the Third Vienna Agreement dated 2 August 1975, whereby the two sides formally agreed to exchange populations. | Следует напомнить, что вопрос о перемещенных лицах был принципиально решен двумя сторонами в третьем венском соглашении от 2 августа 1975 года, в соответствии с которым обе стороны официально договорились об обмене населения. |
| The Committee notes with concern that the Convention is not incorporated in domestic legislation and that the question of its rank in the internal legal order has not been settled (art. 2). | Комитет с беспокойством отмечает, что положения Конвенции не были инкорпорированы в национальное законодательство и что вопрос о ее статусе во внутреннем праве не решен (статья 2). |
| Should the Throne remain vacant, the Council of Ministers shall exercise the Royal powers until the question of the successor is settled. | В случае, если престол останется вакантным, совет министров будет осуществлять королевские полномочия до тех пор, пока вопрос о преемнике не будет решен. |
| The ministers of the Forces nouvelles have returned to the Government, heavy weapons have been cantoned, the issue of the Prime Minister's mandate has been settled and the primary texts are being considered in accordance with the Linas-Marcoussis Argument. | Министры от Новых сил вернулись в правительство, был осуществлен сбор тяжелых вооружений, а также решен вопрос о мандате премьер-министра, и начали рассматриваться первые документы в соответствии Соглашением Лина-Маркуси. |
| Experience has taught us that the use of force has not settled African disputes or resolved the serious problems besetting the peoples of that continent. | Опыт показал, что применение силы не позволяет урегулировать споры в Африке или решить серьезные проблемы, с которыми сталкиваются народы этого континента. |
| Mr. Kiettisak (Lao People's Democratic Republic) explained that labour courts were being established in the country at all levels, to hear disputes which had not been settled at the workplace with the help of the local trade union. | Г-н Кьеттисак (Лаосская Народно-Демократическая Республика) разъясняет, что на всех уровнях в стране создаются суды по трудовым вопросам для рассмотрения трудовых споров, которые не удалось урегулировать непосредственно на рабочем месте при помощи местных профсоюзов. |
| Furthermore, a number of decisions have settled procedural issues of principle relevant to the daily conduct of trials, which is expected to lead to a more efficient trial process in the future. | Кроме того, ряд решений позволил урегулировать процедурные принципиальные вопросы, касающиеся повседневного ведения судебных процессов, что, как мы надеемся, приведет к повышению эффективности судебного процесса в будущем. |
| China appreciates and welcomes the fact that the parties concerned in Zimbabwe have settled their election-related disputes through dialogue and negotiations and have reached an agreement on the establishment of a Government of national unity. | Китай выражает свое удовлетворение и приветствует тот факт, что заинтересованные стороны в Зимбабве смогли урегулировать свои споры, связанные с выборами, путем диалога и переговоров и достигли согласия о создании правительства национального единства. |
| If the matter is within jurisdiction, the claim may be investigated and settled by conciliation. | Если вопрос относится к их компетенции, эти органы проводят расследование жалоб и пытаются урегулировать их путем примирения. |
| The Olmecs settled in the Coatzacoalcos River region and it became the center of Olmec culture. | Ольмеки обосновались в регионе реки Коатцалькоалькос (Coatzacoalcos), который стал центром их культуры. |
| Currently, 51,000 internally displaced citizens have been settled in the area. | В данный момент на территории обосновались 51 тысяч вынужденных переселенцев. |
| At a certain point he got close to being arrested, and his family sent him to Cetinje, Montenegro where three of his brothers had settled before. | В какой-то момент Силики был близок к аресту, и семья отправила его в Цетине (Черногория), где до этого обосновались трое его братьев. |
| Nor, given that the parents had most recently settled in New Zealand for only 14 months, could it be said that they were very well settled in the country. | В равной степени нельзя говорить, что родители прочно обосновались в Новой Зеландии, учитывая тот факт, что в последний раз они провели в стране только 14 месяцев. |
| Most notable legacy of Portuguese Mozambican settlers in South Africa is Nando's, created in 1987, which incorporated influences from former Portuguese settlers from Mozambique, many of whom had settled on the south-eastern side of Johannesburg, after Mozambique's independence in 1975. | Одним из наиболее известных наследий португальских переселенцев в Южной Африке является «Nando's», сеть ресторанов, созданная в 1987 году, в ней ощутимо португальское влияние колонистов из Мозамбика, многие из которых обосновались в юго-восточной части Йоханнесбурга после провозглашения независимости Мозамбика в 1975 году. |
| His family settled in China, and he never saw her again. | Его семья поселилась в Китае, и более он её не видел. |
| As a teenager she settled in New York City where she remained for many years. | Будучи подростком она поселилась в Нью-Йорке, где и живёт в течение многих лет. |
| In 1025 a part of the Seljuks settled in the territory of the modern Turkmenistan, centered on the city of Nysa. | В 1025 г. часть сельджуков поселилась на территории современной Туркмении у города Ниса. |
| In the same year she moved to Vienna and settled in the monastery of the Discalced Carmelites Monastery which she had earlier founded. | В том же году она переехала в Вену и поселилась в основанном ею ранее монастыре босых кармелитов. |
| Mary Scott Burnet was the heiress of a Scottish family which had settled in the Netherlands and acquired great wealth: her marriage to Gilbert however was generally agreed not to be for money, but a genuine love match on both sides. | Мэри Скотт была наследницей шотландского рода, поселилась в Нидерландах и обрела большое богатство, поэтому ее брак с Гилбертом, как считается, был заключен не по расчету, а по любви. |
| Although no concrete data are yet available, there is every reason to believe that a large number of cases have already been settled with the help of the obligatory conciliation offices and through out-of-court transactions. | Хотя в настоящее время еще не имеется конкретных данных, есть все основания полагать, что значительное число споров было урегулировано в обязательных согласительных комиссиях и путем внесудебных переговоров. |
| The presentation by the head of delegation had mentioned a case that had been dismissed by the national courts on the grounds that it had already been settled by indigenous law proceedings. | В выступлении главы делегации упоминалось дело, которое было прекращено в национальных судах на том основании, что оно уже было урегулировано в рамках судопроизводства данного коренного народа. |
| The government social services, which were authorized to handle complaints, had settled 14 out of 22 complaints in the first quarter of 2004; the others had been referred to the courts. | Государственными социальными службами, имеющими полномочия рассматривать такие жалобы, в первом квартале 2004 года было урегулировано 14 из 22 поданных жалоб, а остальные были переданы на рассмотрение суда. |
| (a) If a case were settled or otherwise terminated before the respondent had filed its response to the claimant's request for arbitration, the arbitrator would receive no compensation; | а) в случае если дело урегулировано или иным образом прекращено рассмотрением до представления ответчиком своего ответа на ходатайство заявителя о проведении арбитражного разбирательства, арбитр не получает никакого вознаграждения; |
| It was reported that their executions had been postponed, and the case of Mr. Jazee was reportedly settled with the victim's family. | Сообщалось, что их казнь была отложена, и дело Джази, по сообщениям, было урегулировано с семьей потерпевшего. |
| Presently, the Uraklawoeys are settled permanently and live a normal life in the same manner as other Thais. | В настоящее время ураклавои ведут оседлый образ жизни, не отличающийся от образа жизни других жителей Таиланда. |
| Interventions focus particularly on addressing the differences between urban and rural, and settled and non-settled populations. | В рамках осуществляемых мероприятий особое внимание уделяется устранению различий между городским и сельским населением и населением, ведущим оседлый и кочевой образ жизни. |
| Nomadic movement had ceased after national borders had been established; the nomads had settled, become Kuwaiti citizens, and been provided with housing. | Передвижения кочевников завершились с установлением национальных границ; кочевые племена стали вести оседлый образ жизни, стали гражданами Кувейта, и они обеспечены жильем. |
| When the Committee had asked during its previous dialogue whether some of the Roma were still nomadic, it had been informed that they were now a settled community. | Когда во время предыдущего диалога Комитет задал вопрос о том, является ли рома все еще кочующей народностью, он был информирован, что в настоящее время представители рома ведут оседлый образ жизни. |
| Such persons are usually described as "travellers", even though only about a third of them move around the national territory. Another third is regarded as semi-sedentary and the final third has taken up settled residence. | Их чаще всего называют "лицами, ведущими кочевой образ жизни", хотя только одна треть из них кочует по национальной территории (еще одна треть ведет полукочевой образ жизни и одна треть - оседлый). |
| Clendon settled there in 1832 and set up a trading station with partner Samuel Stephenson. | Он обосновался здесь в 1832 году и открыл торговлю вместе с партнёром, Сэмюэлом Стефенсоном. |
| Elcano settled in Seville and became a merchant ship captain. | Заработав денег, обосновался в Севилье, стал капитаном торгового судна. |
| I thought he was settled here. | Мне казалось, он обосновался тут. |
| Four years later, in 1594, he settled permanently in Damascus, where he lectured every evening on the kabbalah. | В 1594, он обосновался постоянно в Дамаске, где он читал лекции каждый вечер по каббале. |
| Subramanya is settled in Sydney. | Суоннелл обосновался в Сиднее. |
| The Committee was also informed that, while the acquisition of the electronic equipment depends on the progress of the project as a whole, outstanding issues have now been settled. | Комитет был также проинформирован о том, что, хотя приобретение электронной аппаратуры зависит от хода осуществления проекта в целом, на данный момент удалось решить все неурегулированные вопросы. |
| The Committee regretted that the problem of timely submission of documentation had again not been settled, and stressed that the schedule of issuance of documentation to review groups as set out in the relevant regulations and rules must be strictly adhered to. | Комитет с сожалением отметил, что проблему своевременного представления документации опять решить не удалось, и подчеркнул необходимость строгого соблюдения графика представления документации группам по обзору, установленного в соответствующих положениях и правилах. |
| With the adoption of the Constitution, the issue of fundamental law, which is most important in the human rights mechanism, was settled satisfactorily, laying legislative foundations for the human rights laws and their further development in an integral form. | Принятие Конституции дало возможность Корее успешно решить вопрос об Основном законе - самый важный вопрос в рамках обеспечения прав человека, создать законодательный фундамент для учреждения юридического кодекса о правах человека и развивать закон о них по стройной системе. |
| The primary goals for the coming year were to prepare for the Lusaka conference by ensuring that all the necessary organizational matters were settled for students to start teaching in Africa, and to make significant progress with the space education curriculum framework. | Главные задачи на следующий год заключаются в том, чтобы подготовить конференцию в Лусаке и решить все необходимые организационные вопросы, с тем чтобы студенты могли начать препода-вательскую работу в Африке и добиться суще-ственного прогресса в разработке рамок учебной программы по космонавтике. |
| The African Group would like to see the issue of the scale of assessment for the successor States of the former Yugoslavia settled, but it supported the proposal to defer it to a future session. | Группа африканских государств хотела бы окончательно решить вопрос о ставках взносов для государств-преемников бывшей Югославии, однако поддерживает предложение отложить данный вопрос до одной из будущих сессий. |
| Alderman Gibbons said that was all settled. | Олдерман Гиббонс сказал, что все улажено. |
| Well, that's settled then. | Что ж, тогда все улажено. |
| Get everything settled, then you and me, we'll show this town how it's done. | Когда все будет улажено, тогда ты и я, мы покажем этому городу как все должно быть. |
| Mindful of the General Assembly's emphasis on informal dispute resolution, actors in the formal system of administration of justice attempt to settle cases whenever appropriate, and a significant number of cases were settled in 2012. | Памятуя о том, что Генеральная Ассамблея отводит особую роль неформальному урегулированию конфликтов, субъекты формальной системы отправления правосудия пытаются по возможности разрешать споры в досудебном порядке, и в 2012 году таким образом было улажено значительное число дел. |
| CABE: Then it's settled. | Значит, всё улажено. |
| As I recall, we had already settled on a rather substantial fee. | А теперь, как я и говорил, мы уже договорились о более реальной оплате. |
| No court time, and they settled for $80,000. | Никакого суда, и договорились на $80.000. |
| Well, then, you won't have a hope in hell of sleeping without a few drinks, so it's settled. | Тогда вам не удастся и глаз сомкнуть без пары бокалов, так что договорились. |
| Yes, boss, but ever since you settled things with the government, a lot of other people have been complaining. | Да, но с тех пор, как вы договорились с правительством, многие люди жалуются. |
| It should be recalled that the issue of displaced persons has been fundamentally settled between the two sides through the Third Vienna Agreement dated 2 August 1975, whereby the two sides formally agreed to exchange populations. | Следует напомнить, что вопрос о перемещенных лицах был принципиально решен двумя сторонами в третьем венском соглашении от 2 августа 1975 года, в соответствии с которым обе стороны официально договорились об обмене населения. |