| Although it was first settled by Scots-Irish families in 1719, Derry was not incorporated until 1827. | Хотя первыми в 1719 году здесь поселились шотландско-ирландские семьи, Дерри не был сформирован до 1827 года. |
| No progress, however, was made with regard to the Bosnian Serb civilians who have settled within that zone. | Вместе с тем не было достигнуто никакого прогресса в отношении боснийских сербских граждан, которые поселились в пределах этой зоны. |
| They were settled along the western bank of the Euphrates and assigned to guard five new themes created there: Melitene, Charpezikion, Asmosaton (Arsamosata), Derzene, and Chozanon. | Перебежчики поселились на западном берегу Евфрата, где им поручили охранять пять новых фем, созданных там: Мелитена, Харпезикон, Асмосатон (Арсамосата), Дерзен и Хозанон. |
| According to Edda, these warriors settled in northern Europe, where they were accepted as divine kings because of their superior culture and technology. | Согласно «Эдде», эти воины поселились в Северной Европе, где были восприняты местным населением как неземные короли в силу высокой культуры и знания превосходящих технологий. |
| Furthermore, up to 200,000 Hungarians left their home country after the revolution of 1956, and settled in other countries across the Western world - especially those that formed the Western Bloc. | Кроме того, до 200 тысяч венгров, покинувших свою страну после венгерской революции 1956 года поселились во всем западном мире, в том числе и в Великобритании. |
| Others have been settled by recourse to civil liability regimes. | Другие были урегулированы путем обращения к режимам гражданской ответственности. |
| We are convinced that the continuation of this informal dialogue will facilitate greater understanding between us and the Special Committee and, if the remaining issues are settled to the mutual satisfaction of both sides, will enable a satisfactory outcome to be reached for presentation in this Hall. | Мы убеждены в том, что продолжение этого неофициального диалога будет способствовать улучшению взаимопонимания между нами и Специальным комитетом и, если остающиеся вопросы будут урегулированы к взаимному удовлетворению обеих сторон, то это позволит достичь удовлетворительного итога для представления в этом зале. |
| Many of these preventive measures remain undocumented, but some can be traced. OIOS found that roughly 30 per cent of the appeals submitted in New York from 1995 to 1999 were either withdrawn or settled before a formal Joint Appeals Board report was prepared. | Многие превентивные меры остаются не подкрепленными документами, но информацию о некоторых из них обнаружить можно. УСВН выяснило, что примерно 30 процентов апелляций, поданных в Нью-Йорке в период 1995-1999 годов, были либо отозваны, либо урегулированы до подготовки официального доклада Объединенного апелляционного совета. |
| In that regard, the Group welcomed the referral of 13 cases from the Dispute Tribunal to the Mediation Division and was pleased that approximately 36 per cent of cases received and closed by the Management Evaluation Unit in 2010 had been settled through informal resolution efforts. | В этой связи Группа приветствует передачу 13 дел из Трибунала по спорам в Отдел посредничества и удовлетворена тем, что приблизительно 36 процентов дел, полученных и закрытых Группой управленческой оценки в 2010 году, были урегулированы в рамках механизма неформального разрешения споров. |
| been 10 native title decisions to date; importantly, 5 of those had been settled by agreement between the native title holders and the Government of the relevant state or territory or other parties. | До сегодняшнего дня было вынесено десять решений по делам, касающимся права на владение исконными землями; важно, что пять из них были урегулированы вне суда с помощью договора, заключенного между обладателями правовых титулов на исконные земли и правительством соответствующего штата или территории или другой стороной. |
| The third scenario is Partly That the transaction is settled from one end only. | Третий сценарий, частично, что сделка будет урегулирован с одного конца только. |
| The matter had already been settled in favour of the FLNKS interpretation by the French National Assembly and by the Senate. | Этот вопрос уже урегулирован в пользу подхода НСФОК Национальной ассамблеей и сенатом Франции. |
| In recent years, the Court's docket has grown significantly and a number of disputes have been settled, but resources remain scarce. | В последние годы список дел, подлежащих рассмотрению Судом, существенно увеличился, и ряд споров был урегулирован, однако ресурсы остаются недостаточными. |
| In 2004, the Fort McKay claim was settled, involving 20,000 acres. | В 2004 году был урегулирован иск по участку Форт-Маккей, размеры которого составляют 20000 акров. |
| The procedure described in paragraph 5.3.5.2 (p. 48) of the above-mentioned report has been abandoned as of year-end 1998, so that for all practical purposes the matter that gave rise to this report is settled. | Процедура, описанная в пункте 5.3.5.1 (стр. 48) вышеуказанного доклада, с конца 1998 года не применяется, так что вопрос, поднятый в этом докладе, так или иначе урегулирован. |
| He settled in Vienna, where in 1775 he married Agatha Maria Jacquin. | Он поселился в Вене и в 1775 году там женился на Агате Марии Жако. |
| Smith left Edinburgh for good in 1803, and settled in London, where he rapidly became known as a preacher, a lecturer and a society figure. | В 1803 году Смит покинул Эдинбург и поселился в Лондоне, где быстро стал известен как проповедник, лектор и общественный деятель. |
| Have you settled on a honeymoon destination as yet? | У вас поселился на место проведения медового месяца, как еще? |
| During his passage with his seven brothers in Makassar, Sulawesi, Daeng Kuning settled in Kuala Larut while his brothers continued to other destinations in the Malay Archipelago. | Во время своего перехода со своими семью братьями в Макассаре, Сулавеси, Даенг Кунинг поселился в Куала-Ларуте, а его братья продолжили другие места в Малайском архипелаге. |
| In 1906, he settled in Puteaux, a suburb of Paris, and that same year exhibited for the first time at the Salon d'Automne. | В 1906 году поселился в парижском пригороде Пюто, в том же году впервые выставлялся в Осеннем салоне (Salon d'Automne). |
| In view of thisose complexitiesy, business at present is transacted and disputes concerning land are settled for the most part, outside the formal legal system, through family networks and administrative structures. | Из-за таких сложностей в этом вопросе осуществление коммерческих операций и урегулирование земельных споров в основном происходит за рамками официальной правовой системы с помощью семейных связей и различных административных структур. |
| Family-related problems are settled by religious courts; | Урегулирование проблем, связанных с этими аспектами, также относится к компетенции религиозных судов; |
| The term "domestic conflict settlement" meant that the police had settled the conflict and no restraining order had been issued. | Термин «урегулирование бытового конфликта» означает, что конфликт был урегулирован полицией и запретительного судебного приказа не издавалось. |
| By section 38 of the proposed Act, where a complaint is settled by conciliation, the settlement will be embodied in a written agreement and registered with the Equal Opportunity Tribunal. | В соответствии со статьей 38 предлагаемого закона, если претензию удается урегулировать посредством примирения, такое урегулирование оформляется в виде письменного соглашения и регистрируется в суде по делам о равных возможностях. |
| In the five years from 1992 to 1996, the Union at all levels settled more than 70,000 letters of claim and denunciation on marriage and family and another 50,000 letters on other matters. | За пятилетний период с 1992 по 1996 год Союз на всех уровнях обеспечил урегулирование свыше 70 тыс. исков и жалоб по вопросам брака и семьи и рассмотрение 50 тыс. писем по другим вопросам. |
| Ukraine has settled the question of the registration of refugee children. | В Украине решен вопрос о регистрации детей-беженцев. |
| The issue of the jurisdiction of coastal States over highly migratory species found within their exclusive economic zones was settled by the Convention, in favour of the coastal State. | Вопрос о юрисдикции прибрежных государств над далеко мигрирующими видами, встречающимися в их исключительных экономических зонах, был решен в Конвенции в пользу прибрежного государства. |
| The text in square brackets was deleted, since the question of vessels re-registered in another country was settled in paragraph 5 (3). | Текст, заключенный в квадратные скобки, был опущен, поскольку вопрос о судах, повторно регистрируемых в другой стране, решен в рамках пункта 5(3). |
| Now that we settled that, buy a book or leave. | И раз ваш вопрос решен, покупайте книгу или уходите. |
| Well, now that that matter is settled, why don't we synchronize our watches before Gawain reports to work, | Теперь, когда зтот вопрос решен, давайте свериМ часы, прежде чеМ Гавейн даст сигнал работать. |
| Mr. Kiettisak (Lao People's Democratic Republic) explained that labour courts were being established in the country at all levels, to hear disputes which had not been settled at the workplace with the help of the local trade union. | Г-н Кьеттисак (Лаосская Народно-Демократическая Республика) разъясняет, что на всех уровнях в стране создаются суды по трудовым вопросам для рассмотрения трудовых споров, которые не удалось урегулировать непосредственно на рабочем месте при помощи местных профсоюзов. |
| By section 38 of the proposed Act, where a complaint is settled by conciliation, the settlement will be embodied in a written agreement and registered with the Equal Opportunity Tribunal. | В соответствии со статьей 38 предлагаемого закона, если претензию удается урегулировать посредством примирения, такое урегулирование оформляется в виде письменного соглашения и регистрируется в суде по делам о равных возможностях. |
| If settled to the satisfaction of all concerned in internal, non-litigious proceedings, a dispute between an international civil servant and his hierarchical superiors would no longer have to be brought before the ILO or United Nations Administrative Tribunals. | Если бы спор между международным гражданским служащим и его вышестоящим руководством можно было урегулировать к удовлетворению всех заинтересованных сторон внутреннего неискового разбирательства, то его уже не нужно было бы представлять на рассмотрение Административных трибуналов МОТ или Организации Объединенных Наций. |
| However, the territorial dispute between Sierra Leone and Guinea over the border town of Yenga is still not settled. | Тем не менее до сих пор не удалось урегулировать территориальный спор между Сьерра-Леоной и Гвинеей вокруг пограничного города Йенга. |
| Data were presented indicating that in many cases of investor-State arbitration, disputes were in fact settled amicably before the final award was rendered. | Были представлены данные, свидетельствующие о том, что во многих случаях арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами споры фактически удавалось урегулировать на дружественной основе до вынесения окончательного арбитражного решения. |
| The family eventually settled in Egypt in February 1944. | В конце концов они обосновались в Египте в феврале 1944 года. |
| France settled in Quebec and other parts of Eastern Canada and claimed an area in what is today the central United States. | Французы обосновались в Квебеке и других частях восточной части Канады, а также заявили права на центральную часть современных США. |
| I was born in the Falkland Islands and I am a fourth-generation Islander; my ancestors settled there in the early 1860s. | Я родился на Фолклендских островах и являюсь островным жителем в четвертом поколении; мои предки обосновались там в начале 1860х годов. |
| They were joined about 1,700 years ago by farmers from east and central Africa who settled in the east of the country. | Приблизительно 1700 лет назад к ним присоединились занимавшиеся земледелием племена из восточной и центральной Африки, которые обосновались на востоке страны. |
| Between 1783, when the Crimean Khanate was annexed to Russia, and 1874, there were several waves of emigration from the Crimea and Kuban, and a considerable number of Crimean Tatars settled in the Bulgarian lands. | Между 1783 годом, когда Крымское ханство было присоединено к Империи, и 1874 годом было несколько волн эмиграции из Крыма и с Кубани - в результате, значительное число крымских татар обосновались на болгарских землях. |
| By early 1848 the family had moved to Paris, where they settled in a flat in Saint-Germain-des-Prés. | В начале 1848 г. семья переехала в Париж, где поселилась в квартире на Сен-Жермен-де-Пре. |
| Firstly she had been settled in New York where she was engaged in journalistic work at one newspaper. | Первоначально она поселилась в Нью-Йорке, где занималась журналистской и публицистической работой. |
| After temporarily living in Queens, New York, the family settled in California's San Fernando Valley, where Nucci graduated from Grant High School. | После временного проживания в Квинсе, Нью-Йорк, его семья поселилась в Калифорнии, в долине Сан-Фернандо, где Нуччи окончил среднюю школу Гранта. |
| In 1918 the Brailovsky family emigrated, first to Constantinople and then to Belgrade; from 1925 they were settled in Rome. | В 1918 году семья Браиловских эмигрировала, сначала в Константинополь, затем в Белград, с 1925 года поселилась в Риме. |
| Initially the monks settled in Starocherkassk in a rented private house and did restoration works of Don Church. | Первоначально братия поселилась в Старочеркасске в арендованном частном доме; велись восстановительные работы Донской церкви. |
| The amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's-length transaction. | Сумма, за которую может быть обменян актив или урегулировано обязательство между осведомленными сторонами, готовыми заключить формальную сделку. |
| The case was settled when Illinois agreed to release data on hundreds of cases it hadn't provided to the federal government. | Дело было урегулировано, когда Иллинойс согласился обнародовать данные о сотнях случаев, которые он не предоставил Федеральному правительству. |
| A further 80 native title claims had been settled since Australia had last appeared before the Committee, bringing the total to 136, with an increasing number resolved by consent. | После рассмотрения предыдущего доклада Австралии в Комитете было урегулировано еще 80 исков, связанных с исконными землями, после чего их общее число достигло 136, причем все большее количество исков разрешается по обоюдному согласию. |
| Up to December 31, 2002, about 154,500 Lok Adalats were held and where about 14.6 million cases were settled. | К 31 декабря 2002 года было проведено около 154300 заседаний "Лок Адалат" и урегулировано порядка 14,6 млн. дел. |
| He drew attention, in particular, to three cases of alleged police brutality, of which one had been referred to the Director of Public Prosecutions, one had been settled through the conciliatory procedure and one had been dropped owing to lack of evidence. | В частности, он обращает внимание на три дела, возбужденные в связи с жалобами на жестокое обращение со стороны полиции, одно из которых было направлено Государственному обвинителю, другое - было урегулировано на основе примирительной процедуры, а третье - было прекращено за отсутствием доказательств. |
| He requested additional information on the Roma living in Tajikistan, particularly on whether they were settled or nomadic, whether settlement sites were made available to them and whether they had access to education in their mother tongue. | Помимо этого, он хотел бы получить информацию о рома, проживающих в Таджикистане, в частности о том, ведут ли они оседлый или кочевой образ жизни, предоставлены ли в их распоряжение зоны для поселения и имеют ли они возможность получать образование на своем родном языке. |
| The Dukha population presently includes approximately 200 nomadic reindeer herders and some 300 people who have adopted a more settled lifestyle in the sum centre. | У цаатанов насчитывается сейчас приблизительно 200 кочевых оленеводов и около 300 человек, воспринявших более оседлый образ жизни в центре сомона. |
| Interventions focus particularly on addressing the differences between urban and rural, and settled and non-settled populations. | В рамках осуществляемых мероприятий особое внимание уделяется устранению различий между городским и сельским населением и населением, ведущим оседлый и кочевой образ жизни. |
| Nomadic movement had ceased after national borders had been established; the nomads had settled, become Kuwaiti citizens, and been provided with housing. | Передвижения кочевников завершились с установлением национальных границ; кочевые племена стали вести оседлый образ жизни, стали гражданами Кувейта, и они обеспечены жильем. |
| Following the droughts of the 1980s, most nomads settled around water points. | Вследствие засухи в 1980-х годах основная часть кочевников перешла на оседлый образ жизни рядом с источниками воды. |
| They say that you haven't settled into New York City until you've had your first makeover. | Говорят, что ты не обосновался в Нью Йорке до того как впервые сменил имидж. |
| CoE ECSR reported that a foreign national can obtain Swedish study support if he/she has a permanent residence permit in Sweden and has settled primarily for a purpose other than training. | ЕКСП-СЕ сообщил, что иностранный гражданин может получить шведское пособие на образование в том случае, если он имеет вид на постоянное жительство в Швеции и обосновался в Швеции, в первую очередь, с какой-либо иной целью, чем образование. |
| the white butterfly settled in a carnation but the carnation wasn't pleased white butterfly and red carnations red like the lips of someone I know | белая бабочка обосновался в гвоздике но гвоздика не была рада белой бабочке и красные гвоздики красный как губы кого-то я знают |
| Returning to Europe, on the expulsion of the Jesuits from South America, he settled at Vienna, obtained the friendship of Maria Theresa, survived the suppression of his order, and wrote the history of his mission. | Возвратившись в Европу после изгнания иезуитов из Южной Америки, он обосновался в Вене, стал другом императрицы Марии Терезии, пережил падение могущества своего ордена и написал историю своей миссионерской деятельности. |
| Many people who had settled in Sweden since the 1970s were refugees, who presumably intended to return to their own countries in due course and might therefore not be so concerned about influencing local affairs in Sweden. | Многие из тех, кто обосновался в Швеции с 70-х годов, являются беженцами, предположительно намеревающимися со временем возвратиться в свои страны и поэтому не столь заинтересованными в том, чтобы повлиять на итоги выборов в Швеции. |
| The Committee was also informed that, while the acquisition of the electronic equipment depends on the progress of the project as a whole, outstanding issues have now been settled. | Комитет был также проинформирован о том, что, хотя приобретение электронной аппаратуры зависит от хода осуществления проекта в целом, на данный момент удалось решить все неурегулированные вопросы. |
| The Committee regretted that the problem of timely submission of documentation had again not been settled, and stressed that the schedule of issuance of documentation to review groups as set out in the relevant regulations and rules must be strictly adhered to. | Комитет с сожалением отметил, что проблему своевременного представления документации опять решить не удалось, и подчеркнул необходимость строгого соблюдения графика представления документации группам по обзору, установленного в соответствующих положениях и правилах. |
| With the adoption of the Constitution, the issue of fundamental law, which is most important in the human rights mechanism, was settled satisfactorily, laying legislative foundations for the human rights laws and their further development in an integral form. | Принятие Конституции дало возможность Корее успешно решить вопрос об Основном законе - самый важный вопрос в рамках обеспечения прав человека, создать законодательный фундамент для учреждения юридического кодекса о правах человека и развивать закон о них по стройной системе. |
| The African Group would like to see the issue of the scale of assessment for the successor States of the former Yugoslavia settled, but it supported the proposal to defer it to a future session. | Группа африканских государств хотела бы окончательно решить вопрос о ставках взносов для государств-преемников бывшей Югославии, однако поддерживает предложение отложить данный вопрос до одной из будущих сессий. |
| I want this thing settled quickly. | Я хочу решить это побыстрее. |
| But everything was revealed and the matter was settled, Your Majesty. | На ведь теперь всё выяснилось, и дело улажено. |
| You know that's all settled. | Ты же знаешь, что все улажено. |
| I was told the case has been settled. | Мне сказали, что все улажено. |
| Eleanor's grandfather, Edward I, had owed the elder Despenser 2,000 marks, a debt which the marriage settled. | Одной из причин этого союза было то, что король Эдуард I задолжал Хью Старшему 2000 марок, а посредством этого брака долговое обязательство было улажено. |
| It's almost settled. | С ним почти все улажено. |
| Sure glad we got that settled. | Рад что вы договорились. |
| It's settled, then. | Что ж, договорились. |
| I thought this was more than settled. | По-моему мы обо всем уже договорились. |
| No. On the contrary he settled all his differences with the emperor and both of them then settled their differences with his holiness pope clement. | Нет, напротив, он разрешил все свои разногласия с императором, и вместе они договорились с его святейшеством папой Клементом. |
| No evidence that a different delivery of the goods had been arranged or that the debt had been settled through advance payment was provided by the buyer. | Доказательств же того, что стороны договорились об ином способе доставки и что товар был оплачен заранее, покупателем представлено не было. |