| After the divorce was granted in 1873, she and the children settled with Perdicaris at Tangiers, Morocco. | После развода в 1873 году, Эллен и её дети поселились с Пердикарисом в Танжере (Марокко). |
| These Welsh families settled in an area now known as Mechanicsville, and part of the city of Knoxville. | Эти валлийские семьи поселились в месте, сейчас известном как Механиксвилл и часть города Ноксвилл. |
| Redfield and his wife returned to America and settled in Centre Bridge, Pennsylvania, near New Hope in 1898. | Редфилд с женой вернулся в США и они поселились в городе Centre Bridge, штат Пенсильвания, рядом Нью-Хоупом, в 1898 году. |
| It is essential that agencies and donors affirm the principle of voluntary return and the need to assist in equal terms the internally displaced persons who wish to remain where they are now settled. | Чрезвычайно важно, чтобы учреждения по оказанию помощи и доноры подтвердили принцип добровольного возвращения и необходимость оказания помощи на равной основе перемещенным внутри страны лицам, которые желают остаться там, где они в данный момент поселились. |
| Among the several peoples who settled Uruguay and formed the backbone of its society must be highlighted Spaniards and Italians, together with some descendants of African slaves. | Среди народов, которые поселились на территории Уругвая и легли в основу общества, должны быть выделены испанцы и итальянцы, вместе с потомками африканских рабов. |
| Their differences in South America had been settled by the Treaty of Madrid (1750). | Их претензии друг к другу в Южной Америке были урегулированы Мадридским договором 1750 года. |
| Outstanding claims were settled, all commercial contracts have been established and agreements for the use of socially owned enterprises were approved. | Нерассмотренные требования были урегулированы, все коммерческие контракты были заключены, и соглашения об использовании предприятий, находящихся в общественной собственности, были утверждены. |
| Indictments were filed in 118 cases, 54 of which have gone to trial, and 8 were settled through court-brokered mediation. | Обвинения были вынесены по 118 делам, из которых 54 были переданы в суд, а восемь были урегулированы при посредничестве судебных исполнителей. |
| According to the head of the Defence Ministry's Claims Units, Victor Bar Gil, of the 5,000 lawsuits that had been dealt with, 4,000 had been settled through compromise arrangements. | Как заявил руководитель отдела по жалобам министерства обороны Виктор Бар Гил, было рассмотрено 5000 судебных исков, 4000 из которых были урегулированы с помощью компромиссных соглашений. |
| Overall, the claims have either been withdrawn, settled or are in progress and the maximum estimates are significant (this information is commercially sensitive and therefore not disclosed in this report). | В целом, претензии были либо отозваны, либо урегулированы, либо находятся в процессе рассмотрения, при этом их максимальная сметная стоимость является высокой (эта информация является конфиденциальной коммерческой информацией и поэтому не раскрывается в настоящем докладе). |
| After a monumental struggle, the conflict was settled amicably. | После грандиозной битвы, конфликт был урегулирован дружеским путём. |
| The issue had been settled once and for all by General Assembly resolution 2758. | Этот вопрос был раз и навсегда урегулирован в резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи. |
| Another important issue was the definition and delimitation of space, which had been exhaustively discussed but had not been finally settled, despite an agreement on the legal regime applicable to outer space. | Еще одним важным вопросом является определение и делимитация космического пространства - этот вопрос долгое время обсуждался, но так до сих пор и не урегулирован, несмотря на наличие соглашения о правовом режиме, применимом к космическому пространству. |
| The Greek Cypriot representative also seems to have forgotten that the question of displaced persons was settled by agreement between the two sides at the third round of the inter-communal talks held at Vienna from 31 July to 2 August 1975. | Представитель киприотов-греков забыл, по-видимому, и тот факт, что вопрос о перемещенных лицах был урегулирован с помощью соглашения, достигнутого между двумя сторонами в ходе третьего раунда межобщинных переговоров, состоявшихся в Вене в период с 31 июля по 2 августа 1975 года. |
| The dispute was settled diplomatically. | Спор был урегулирован дипломатическим путём. |
| Marmaduke returned home to Missouri and settled in Carondelet, St. Louis. | Мармадюк вернулся домой в Миссури и поселился в Сент-Луисе. |
| In 1823, he settled in a suburb of Saint-Étienne and worked as a tailor there. | В 1823 году он поселился в пригороде Сент-Этьен и работал портным там. |
| While there he settled in Valparaiso and taught mathematics, drawing, and languages at a local college. | Он поселился в Вальпараисо, где преподавал математику и языки в местном колледже. |
| In 1792, he served as a field chaplain in the Prussian army, and in 1800 settled in Halle. | В 1792 году служил был полевым капелланом прусской армии, и в 1800 году поселился в Галле. |
| At an early age he settled at Constantinople, where his reputation for learning brought him under the notice of Andronicus II Palaeologus, by whom he was appointed chartophylax (keeper of the archives). | В раннем возрасте он поселился в Константинополе, где о его репутации как ученого стало известно Андронику II, которым он и был назначен хартофилаксом (хранителем архивов). |
| It follows from the above overview of the Court's structure, functions and impact that it is in the interest of States to have their disputes settled by the Court. | Как следует из приведенного выше обзора структуры, функций и влиятельности Суда, урегулирование Судом споров между государствами отвечает их интересам. |
| b) deductible temporary differences, which are temporary differences that will result in amounts that are deductible in determining taxable profit of future periods when the carrying amount of the asset or liability is recovered or settled. | Ь) вычитаемой временной разницей, т.е. разницей, которая выразится в суммах, подлежащих вычету при определении налогооблагаемой прибыли в последующие периоды, когда будет произведен возврат или урегулирование балансовой суммы по активу или обязательству. |
| In view of thisose complexitiesy, business at present is transacted and disputes concerning land are settled for the most part, outside the formal legal system, through family networks and administrative structures. | Из-за таких сложностей в этом вопросе осуществление коммерческих операций и урегулирование земельных споров в основном происходит за рамками официальной правовой системы с помощью семейных связей и различных административных структур. |
| More than half had been settled by the end of 2012; settlement of the outstanding claims remained a priority. | Более половины претензий были урегулированы к концу 2012 года; урегулирование оставшихся претензий остается приоритетной задачей. |
| By section 38 of the proposed Act, where a complaint is settled by conciliation, the settlement will be embodied in a written agreement and registered with the Equal Opportunity Tribunal. | В соответствии со статьей 38 предлагаемого закона, если претензию удается урегулировать посредством примирения, такое урегулирование оформляется в виде письменного соглашения и регистрируется в суде по делам о равных возможностях. |
| This is a private matter between you and me which was settled when I said no. | Это частный вопрос между мной и тобой, который был решен, когда я сказал нет. |
| The issue of hosting the Eleventh Congress was settled at the eleventh session of the Commission. | Вопрос о месте проведения одиннадцатого Конгресса был решен на одиннадцатой сессии Комиссии. |
| The land dispute was settled by a marriage between the younger members of the family, and Robert Willoughby chose not to claim the barony of Latimer. | Спор из владений был решен брак между молодыми членами семей, Роберт Уиллоуби решил не требовать баронство Латимер. |
| Although his delegation opposed the inclusion of a disclosure obligation in draft article 6, he shared the view of the French delegation that the issue had not been settled in a satisfactory manner. | Хотя его делегация и выступает против включения обязательства раскрывать информацию в проект статьи 6, он тем не менее разделяет мнение делегации Франции о том, что этот вопрос не был решен удовлетворительным образом. |
| The matter is settled. | Этот вопрос был бы решен. |
| The question of the closure of the whole Chernobyl plant needs also to be conclusively settled. | Необходимо также окончательно урегулировать вопрос о закрытии всей Чернобыльской станции. |
| The case was eventually settled by consent of the parties involved. | В конечном счете это дело удалось урегулировать полюбовно. |
| Furthermore, a number of decisions have settled procedural issues of principle relevant to the daily conduct of trials, which is expected to lead to a more efficient trial process in the future. | Кроме того, ряд решений позволил урегулировать процедурные принципиальные вопросы, касающиеся повседневного ведения судебных процессов, что, как мы надеемся, приведет к повышению эффективности судебного процесса в будущем. |
| Third, if the complaint is not settled by mediation or conciliation, and if investigation indicates a possible violation of the law, the case may go to a formal hearing before a hearing officer, an administrative law judge, or a commissioner. | Если жалобу не удается урегулировать на основе посредничества или согласительной процедуры, и ее расследование указывает на возможное нарушение закона, может быть возбуждена процедура официального рассмотрения дела уполномоченным должностным лицом, административным судьей или председателем комиссии. |
| On 12 March Bright met Gladstone for dinner, writing that Gladstone's chief object is to settle the Land question which I rather think ought now ought be considered as settled. | 12 марта Джон Брайт встретился с Гладстоном на ужине, по итогам которого написал: «Главная задача Гладстона - урегулировать земельный вопрос, который, по моему мнению, должен теперь считаться разрешенным. |
| I wonder what they'd think if they knew we settled here and built another civilization. | Интересно, что они думают, если они знают, что мы обосновались здесь и построили другую цивилизацию. |
| According to Government estimates, this included some 400,000 descendants of migrants who had settled in the country without establishing their nationality and 300,000 children who had not previously been recognized under Ivorian law at birth. | По оценкам правительства, к ним относились около 400000 потомков иммигрантов, которые обосновались в этой стране без получения гражданства, и 300000 детей, которые при рождении не были зарегистрированы в соответствии с законодательством Кот-д'Ивуара. |
| While acknowledging the efforts undertaken by the State party to improve the status of foreigners, concern is expressed about discrimination against people of foreign origin who were born and have settled in the Republic of Korea. | Признавая усилия, предпринимаемые государством-участником с целью улучшения положения иностранцев, Комитет выражает обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении лиц иностранного происхождения, которые родились и обосновались в Республике Корея. |
| Their first European contact was with the Vikings who settled in Greenland and explored the eastern Canadian coast. | Первыми европейцами, вышедшими на контакт с инуитами, стали викинги, которые обосновались в Гренландии и исследовали восточное побережье современной Канады. |
| The English settled there and took advantage of the first golf on the continent, of fox hunting (Pau fox hunt), and held races at the Pont-Long Racecourse. | Здесь обосновались англичане, в распоряжении которых была первая на континенте площадка для гольфа, охота на лис (Pau fox hunt) и бега на ипподроме в Пон-Лонг. |
| Eventually the family settled at Gmunden. | В конце концов семья поселилась в Гмундене. |
| By early 1848 the family had moved to Paris, where they settled in a flat in Saint-Germain-des-Prés. | В начале 1848 г. семья переехала в Париж, где поселилась в квартире на Сен-Жермен-де-Пре. |
| I believe she has settled into her new estates, and shows every sign of being grateful for Your Majesty's charity and generosity. | Полагаю, она поселилась в своих новых владениях, и во всём демонстрирует свою благодарность Вашему Величеству за вашу щедрость и милосердие. |
| Her friend Dorothy Richmond, with whom she had visited the region at the start of the decade, married Edgar Wright's cousin, Walter, and settled in the same region. | Ее подруга Дороти Ричмонд вышла замуж за двоюродного брата Эдгара Райта - Уолтера, и поселилась в этом же регионе. |
| The family then settled in San Francisco. | Семья поселилась в Сан-Франциско. |
| The IRU pointed out that a large number of cases had been settled during the 10- years period. | МСАТ отметил, что в течение десятилетнего периода было урегулировано значительное число дел. |
| Of the 522 cases of complaints presented by HIV-positive people, 513 were settled. | Из 522 жалоб, представленных ВИЧ-инфицированными лицами, было урегулировано 513. |
| Until the transferred person's status is fully settled in accordance with all applicable international and national law, the transferring State remains liable for that person. | До того как юридическое положение передаваемого лица не будет полностью урегулировано в соответствии со всеми применимыми нормами международного и национального права, передающее государство продолжает нести ответственность за данное лицо. |
| Some $19.5 billion of debt owed to States which are not members of the Paris Club has been rescheduled or settled since 2005. | С 2005 года перенесены сроки погашения или урегулировано долгов перед государствами, не принадлежащими к Парижскому клубу, на общую сумму около 19,5 миллиарда долларов. |
| In 2004, CRC was concerned that the situation of a large number of refugees who arrived in Armenia between 1988 and 1992 as a result of the Nagorny Karabakh conflict had still not been settled. | В 2004 году КПР был обеспокоен тем, что положение большого числа беженцев, прибывших в Армению в период между 1988 и 1992 годами в результате конфликта в Нагорном Карабахе, до сих пор не урегулировано. |
| The results show that the Lithuanian Roma lead a settled way of life. | Результаты обследования свидетельствуют о том, что литовские рома ведут оседлый образ жизни. |
| In any case, the Neolithic Revolution, as it is called, introduced a more settled way of life and ultimately led to societies becoming divided into differing groups of farmers, artisans and leaders. | В любом случае, неолитическая революция привнесла оседлый образ жизни, что, в конечном итоге привело к расслоению общества на различные группы земледельцев, ремесленников и вождей. |
| The remaining Roma sub-ethnic groups had already been settled. | Остальные субэтнические группы рома к тому времени уже вели оседлый образ жизни. |
| The final third has taken up settled residence. | Еще одна треть ведет полукочевой образ жизни и одна треть - оседлый. |
| Following the droughts of the 1980s, most nomads settled around water points. | Вследствие засухи в 1980-х годах основная часть кочевников перешла на оседлый образ жизни рядом с источниками воды. |
| Finally, he settled as a teacher. | Наконец, он обосновался как учитель. |
| Laura, Daniel has settled in Candleford - Ma listen, because he has decided. | Лора, Дэниел обосновался в Кэндлфорде, потому что принял решение. |
| Four years later, in 1594, he settled permanently in Damascus, where he lectured every evening on the kabbalah. | В 1594, он обосновался постоянно в Дамаске, где он читал лекции каждый вечер по каббале. |
| Duçi, son of a powerful cotton merchant from Korçë, settled in Egypt at the age of 23 and became a merchant himself. | Мило Дучи, будучи сыном влиятельного торговца хлопком из Корчи, обосновался в Египте в возрасте 23 лет и также стал торговцем хлопка. |
| He was born in Laon and in the 1650s settled in Paris, quickly establishing himself as one of the best organists of the country. | Он родился в Лане и в 1650-х обосновался в Париже, быстро зарекомендовав себя одним из лучших органистов Франции. |
| The primary goals for the coming year were to prepare for the Lusaka conference by ensuring that all the necessary organizational matters were settled for students to start teaching in Africa, and to make significant progress with the space education curriculum framework. | Главные задачи на следующий год заключаются в том, чтобы подготовить конференцию в Лусаке и решить все необходимые организационные вопросы, с тем чтобы студенты могли начать препода-вательскую работу в Африке и добиться суще-ственного прогресса в разработке рамок учебной программы по космонавтике. |
| Experience has taught us that the use of force has not settled African disputes or resolved the serious problems besetting the peoples of that continent. | Опыт показал, что применение силы не позволяет урегулировать споры в Африке или решить серьезные проблемы, с которыми сталкиваются народы этого континента. |
| The arbitration clause further provided that the parties may resort to arbitration if the dispute could not be amicably settled within 30 days. | Арбитражная оговорка предусматривала, что стороны вправе обратиться в арбитраж, если не смогут решить возникший спор полюбовно в течение 30 дней. |
| I want this thing settled quickly. | Я хочу решить это побыстрее. |
| After lengthy discussion it was considered that the problem could not be completely satisfactorily settled in the Joint Meeting. | После продолжительного обсуждения было сочтено, что эту проблему невозможно решить полностью удовлетворительным образом на уровне Совместного совещания. |
| Get everything settled, then you and me, we'll show this town how it's done. | Когда все будет улажено, тогда ты и я, мы покажем этому городу как все должно быть. |
| Then a brawl ensued, between trainers and managers, but ultimately, everything was settled and the two fighters gave each other a hand. | Последовал скандал с участием тренеров и менеджеров, но в конце концов всё было улажено, и оба бойца пожали друг другу руки. |
| CABE: Then it's settled. | Значит, всё улажено. |
| I know it's been a strange year... but I hate leaving with the feeling things aren't settled between us. | Я знаю, что это был странный год но мне неприятно оттого, что не все улажено между нами. |
| So it's settled. | Так цто всё улажено. |
| We never fully settled on a price. | Мы так и не договорились о цене. |
| So, that's settled. | Так, насчет этого договорились. |
| Sure glad we got that settled. | Рад что вы договорились. |
| Well, it's all settled then. | Хорошо, значит - договорились. |
| That controversy was settled by an agreement between me and the Executive Chairman of the Special Commission on an appropriate arrangement for entering the Ministry headquarters. | Этот спор был урегулирован после того, как мы с Председателем Специальной комиссии договорились о приемлемых условиях посещения министерства. |