| Many of the issues relating to the topic had not been settled in international law and did not lend themselves to codification or progressive development. | Многие проблемы, связанные с этой темой, не урегулированы в международном праве и трудно поддаются кодификации или прогрессивному развитию. |
| Outstanding claims were settled, all commercial contracts have been established and agreements for the use of socially owned enterprises were approved. | Нерассмотренные требования были урегулированы, все коммерческие контракты были заключены, и соглашения об использовании предприятий, находящихся в общественной собственности, были утверждены. |
| Three were granted, four were dismissed and five were either settled or abandoned. | Три из них были удовлетворены, четыре были отклонены и пять были либо урегулированы, либо отозваны. |
| Of those, 33 had not been settled as of September 2008. | По состоянию на сентябрь 2008 года 33 из них еще не были урегулированы. |
| Any individual can file a charge of discrimination, and 72 per cent of mediated charges are settled. | Дело по обвинению в дискриминации может возбудить любое лицо, и 72% обвинений, в отношении которых применялось посредничество, были урегулированы. |
| Some of those grievances were settled, while the rest are referred to relevant ministries/institutions for necessary follow-up. | Некоторые из этих жалоб были урегулированы, а остальные были направлены соответствующим министерствам/ведомствам для принятия по ним необходимых мер. |
| Claims to over half of New Zealand's land area have been settled. | Урегулированы претензии более чем на половину земель Новой Зеландии. |
| By the time of the next election, all of those issues should have been settled. | Ко времени следующих выборов все эти вопросы будут урегулированы. |
| In 2010 - 2011, over 7,600 complaints had been filed, 88 per cent of which had been settled. | В 2010-2011 годах было подано свыше 7600 жалоб, из которых 88% были урегулированы. |
| In its view, the debts dating from before 2003 had been fully settled by the December 2002 Agreement. | По ее мнению, долги, возникшие до 2003 года, были полностью урегулированы в результате заключения соглашения от декабря 2002 года. |
| The issues of claims of individuals, including former comfort women, have been legally settled with the parties to these treaties, agreements and instruments. | Проблемы исков отдельных лиц, включая бывших "женщин для утех", урегулированы в законном порядке с участниками этих договоров, соглашений и документов. |
| More than half had been settled by the end of 2012; settlement of the outstanding claims remained a priority. | Более половины претензий были урегулированы к концу 2012 года; урегулирование оставшихся претензий остается приоритетной задачей. |
| The clinic had received some seven cases about police brutality, but stated that all the cases had been settled out of court. | Курсами получено около семи дел, связанных с жестокими действиями полиции, однако, по утверждению сотрудников Курсов, все эти дела были урегулированы в рамках внесудебной процедуры. |
| While we can legitimately rejoice at the resolution of certain conflicts, we must note that, deplorably, certain situations are still far from settled. | Испытывая вполне законное удовлетворение в связи с разрешением ряда конфликтов, мы, вместе с тем, должны отметить, что некоторые ситуации, к сожалению, далеко не урегулированы. |
| So far, at least 20 claims have been settled by mediation on the part of the Directorate and more than 25 eviction orders have been issued. | На данный момент по меньшей мере 20 претензий урегулированы благодаря посреднической деятельности Директората, и издано более 25 приказов о выселении. |
| Noting the many cases apparently settled by the Women's Union, she asked if the Union dealt with other issues besides family matters. | Отмечая большое число дел, которые, как представляется, были урегулированы Союзом женщин, оратор спрашивает, рассматривает ли этот союз другие вопросы помимо семейных проблем. |
| On January 24, 2001, this and all other outstanding Sun-Microsoft lawsuits were settled as part of a wide-ranging agreement between Sun and Microsoft. | 24 января 2001 этот и все другие судебные иски Sun-Microsoft были урегулированы с помощью соглашения между компаниями. |
| They recognized that, notwithstanding the achievements so far, all the conditionalities surrounding the future of the Caribbean banana market had not been finally settled. | Они признали, что, несмотря на достигнутые на сегодняшний день успехи, все вопросы, связанные с будущим рынка бананов в карибском регионе, не были окончательно урегулированы. |
| Immediate resort to countermeasures would be clearly incompatible with a specific treaty or a compromissary clause providing for the arbitration of legal disputes not settled by diplomacy. | Очевидно, что немедленное принятие контрмер будет несовместимо с конкретным договором или арбитражной оговоркой, предусматривающими арбитражное разбирательство правовых споров, которые не были урегулированы дипломатическим путем. |
| In 30 years, as indicated by CS, the Waitangi Tribunal has registered 1,236 claims, 49 of which have been settled by the government and 35 others partially settled. | Как свидетельствует организация "ВК", за 30 лет суд Вайтанги зарегистрировал 1236 исков, 49 из которых были урегулированы правительством, а 35 других урегулированы частично. |
| The non-material compensation claims were resolved and settled during the 2012-13 biennium | Нематериальные компенсационные иски были урегулированы и оплачены в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов |
| Some problems were settled upon clarification. | Некоторые проблемы были урегулированы благодаря полученным разъяснениям. |
| A large number of other claims were withdrawn, settled, mediated or found to be inadmissible. | Значительное число других жалоб были отозваны, удовлетворены, урегулированы на основе посредничества или сочтены неприемлемыми. |
| Some cases were settled out of court between the families involved. | Некоторые дела были урегулированы во внесудебном порядке между вовлеченными семьями. |
| Only a few cases had been handled, and those had been settled out of court. | Разбирались лишь несколько случаев, и все они были урегулированы во внесудебном порядке. |