This approach is designed to ease the shortage of serviced stands. |
Такой подход направлен на облегчение проблемы нехватки обслуживаемых земельных участков. |
Most important, strategies to increase the number of events cannot be devised without determining how the meetings and conferences would be serviced and supported. |
Наиболее важным фактором является тот факт, что стратегии, направленные на увеличение числа мероприятий, обслуживаемых центрами, невозможно разработать без определения способов обслуживания заседаний и конференций и оказания соответствующей поддержки. |
Incentives often include exemptions from import and excise duties as well as from income tax; free repatriation of capital and profits; investment and export finance at preferential rates; serviced industrial estates; favourable labour legislation; and guarantees against nationalization. |
Предоставляемые стимулы часто включают освобождение от уплаты импортных и акцизных пошлин, а также подоходного налога; свободную репатриацию капитала и прибылей; инвестиционное и экспортное финансирование по преференциальным ставкам; наличие обслуживаемых промышленных зон; благоприятное трудовое законодательство; и гарантии от национализации. |
(c) In-house advice on legal and substantive aspects and on the ramifications of the activities and decision of the serviced bodies; |
с) предоставление силами собственных специалистов консультаций по юридическим и основным аспектам, а также последствиям деятельности и решений органов, обслуживаемых Секретариатом; |
Between 1997 and 2000, the number of meetings serviced by UNOV with interpretation rose from some 25 to 29 per cent of the total serviced. |
В период с 1997 по 2000 год число заседаний, обслуживаемых ЮНОВ с устным переводом, выросло примерно с 25% до 29% от совокупного числа обслуживаемых заседаний. |
Furthermore, the incumbent should be able to elaborate or to direct the elaboration of any study on policy, legal or financial matters that the Assembly, its Bureau or any of the serviced bodies may wish to entrust to the Secretariat. |
Кроме того, занимающий эту должность сотрудник должен быть способен подготовить - самостоятельно или силами своих подчиненных - любое исследование по политическим, правовым или финансовым вопросам, проведение которого Ассамблея, ее Бюро или любой из обслуживаемых органов могут поручить Секретариату. |
At the sixty-fourth session of WP., the secretarait was requested to propose draft rules of procedure for WP. in a working document drawing inspiration from those developed for other Working Parties serviced by the Transport Division. |
На шестьдесят четвертой сессии WP. секретариату было поручено внести предложение по проекту правил процедуры WP. в рамках рабочего документа по аналогии с правилами процедуры, которые были подготовлены для других рабочих групп, обслуживаемых Отделом транспорта. |
Among the three United Nations mechanisms established to follow-up the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and serviced by the Anti-Discrimination Unit of the Office of the High Commissioner for Human Rights is the Working Group of Experts on People of African Descent. |
К числу трех механизмов Организации Объединенных Наций, учрежденных для принятия дальнейших мер по осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий и обслуживаемых антидискриминационной группой Управления Верховного комиссара по правам человека, относится Рабочая группа экспертов по проблеме лиц африканского происхождения. |
Local authority support is rendered in three major ways: making affordable serviced land available to beneficiaries; giving technical advice to builders and monitoring approved building plans; and providing general consultancy services and logistical support, such as office space and transport. |
Поддержка местных органов власти осуществляется тремя способами: предоставление обслуживаемых участков земли бенефициариям по доступным ценам; оказание консультативной технической помощи строителям и контроль за выполнением утвержденных планов строительства; и предоставление общих консультативных услуг и материально-технической поддержки, такой как служебные помещения и транспорт. |
Malfunctioning land administration systems, and the subsequent inadequate planning for and investment in public infrastructure, are also a major cause for unsustainable transport patterns, for scarcity of serviced urban land and, ultimately, for unsustainable urban environmental performance. |
Сбои в системах управления земельными ресурсами и обусловленные ими недостатки в планировании развития инфраструктуры общего пользования и недостаточные инвестиции в нее являются также основной причиной существования неустойчивых транспортных систем, дефицита обслуживаемых городских земель и в конечном итоге неустойчивой экологической обстановки в городах. |
Main partners: Implementation and compliance review mechanisms established under other multilateral environmental agreements, in particular those serviced by UNECE. [Others to be defined]. |
Основные партнеры: Механизмы по обзору осуществления и соблюдения, учрежденные в рамках других многосторонних природоохранных соглашений, в частности соглашений, обслуживаемых ЕЭК ООН. [Другие партнеры будут определены.] |
(k) Development and implementation of a secure signature system to add graphical signatures for comparison purposes to the electronic folders of each individual being serviced by the Fund; |
к) разработка и внедрение системы безопасного использования подписи, предполагающей добавление графической подписи в электронное досье всех обслуживаемых Фондом лиц в целях сличения подписей; |
While the concept of operations and the consolidation of the military sector headquarters will reduce the number of detachments requiring support, the number of primary locations serviced by the support component is not projected to change. |
Хотя с реализацией концепции операций и укрупнением штабов военных секторов уменьшится количество подразделений, нуждающихся в поддержке, количество основных пунктов, обслуживаемых компонентом поддержки, предположительно, не изменится. |
In contrast, the United Nations Office at Geneva had only one human resources officer and two assistants to service OHCHR, with one assistant handling all consultants for agencies serviced by the Geneva Office. |
В отличие от этого для обслуживания УВКПЧ Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве имело лишь одного сотрудника по людским ресурсам и двух помощников, причем один из них занимался всеми консультантами для учреждений, обслуживаемых Отделением в Женеве. |
The relevant risks will continue to grow in the best of circumstances, given the ongoing growth in the population serviced by the Fund and the complexities that continue to be added to the provisions governing the plan. |
Соответствующие риски будут продолжать возрастать даже при оптимальном сценарии ввиду непрерывного роста обслуживаемых Фондом лиц, а также с учетом усложняющих факторов, которые продолжают включаться в связанные с планом руководящие положения. |
At the same time, such actions would ensure a better quality of service, which would be delivered in a more effective and efficient manner to the ever-growing and increasingly diverse population serviced by the Fund. |
В то же время такие меры позволят повысить качество услуг, которые будут более оперативно и эффективно предоставляться постоянно растущему и все более разнообразному по составу контингенту лиц, обслуживаемых Фондом. |
As such, he supervised the work of the secretariat relating to: (a) all the treaty bodies serviced by OHCHR; and (b) the Human Rights Council; |
В этом качестве осуществлял надзор за деятельностью секретариата, касающейся: а) всех договорных органов, обслуживаемых УВКПЧ, и Ь) Совета по правам человека. |
(a) Improved services, support and advice provided to staff and United Nations entities serviced by the United Nations Office at Geneva |
а) Повышение качества обслуживания, поддержки и консультационного обеспечения персонала и структур Организации Объединенных Наций, обслуживаемых Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве |
However, no such plan was established in 2004 and 2005, since only 15 of the 45 Geneva-based departments serviced by the Procurement and Contracts Unit at the United Nations Office at Geneva submitted their own procurement plan. |
Однако в 2004 и 2005 годах плана закупок разработано не было, поскольку лишь 15 из 45 базирующихся в Женеве департаментов, обслуживаемых Группой закупок и контрактов в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, представили свои собственные планы закупок. |
(b) Increased percentage of intergovernmental forums, technical meetings, seminars and conferences serviced by the subprogramme that incorporate in their agenda the sharing of experiences on planning of public administration and coordination issues among member countries |
Ь) Повышение процентной доли обслуживаемых в рамках данной подпрограммы межправительственных форумов технических совещаний, семинаров и конференций, в повестке дня которых предусматривался обмен опытом между странами-членами по вопросам планирования деятельности в области государственного управления и координации. |
(c) Promote an adequate supply and the environmentally sound allocation of sufficiently serviced land for the needs of the business community, with due regard to the needs of small and medium-sized enterprises; |
с) содействовать надлежащему выделению и экологически безопасному распределению обслуживаемых в достаточной степени площадей для удовлетворения потребностей деловых кругов с должным учетом потребностей малых и средних предприятий; |
Number of organizations serviced directly (accessing point to United Nations global network at the United Nations Office at Geneva) |
Количество непосредственно обслуживаемых организаций (доступ к глобальной сети Организации Объединенных Наций через Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве) |
UNEP capacity-building activities are focused on those institutions which are active in expanding their data and information assessment network serviced by its Division of Early Warning and Assessment's regional resource centres of the GRID network and its capacity-building programme. |
Деятельность ЮНЕП в области создания потенциала ограничивается только теми учреждениями, которые активно занимаются расширением своих сетей оценки данных и информации, обслуживаемых региональными ресурсными центрами ее Отдела раннего оповещения и оценки сети ГРИД и ее программой создания потенциала. |
The workload of the Secretariat can be expected to be quite uneven, with peak periods before, during and soon after meetings of the serviced bodies alternating with periods of lesser workload. |
Можно предположить, что рабочая нагрузка Секретариата будет распределяться весьма неравномерно: максимальной она будет до, во время и сразу же после заседаний обслуживаемых органов, а в другие периоды она будет меньшей. |
In the particular case of liner shipping services, access to international liner networks depends, inter alia, on the availability and performance of ports, the size and type of ships deployed and the destinations serviced. |
В конкретном случае линейных морских перевозок доступ к международным линейным сетям зависит, в частности, от наличия и эффективности функционирования портов, размера и типа эксплуатируемых судов и обслуживаемых маршрутов. |