This note describes the contribution of the Internet and the networks serviced by UNECE websites to implementing the UNECE programme of work in the field of sustainable energy. |
В этой записке дается описание вклада Интернет и сетей, обслуживаемых веб-сайтами ЕЭК ООН, в осуществление программы работы ЕЭК ООН в области устойчивой энергетики. |
Given the breadth and diversity of mandates and interests of the different institutions serviced, this aspect of GLD's work requires a difficult balance between two functions: ensuring compliance with the legal framework of the Organization; and providing assistance to facilitate operations. |
С учетом широты и разнообразия мандатов и интересов различных обслуживаемых учреждений, этот аспект работы ООВ требует установления сложного баланса между двумя следующими функциями: обеспечение соблюдения правовых норм Организации и оказание помощи, которая облегчала бы деятельность. |
Two additional indicators of achievement were suggested under accomplishment (a): the percentage of reports made available to the Commission in all official languages within the specified time limits; and an increase in the number of intergovernmental meetings serviced by the Secretariat. |
В графу (а) показателей достижения результатов было предложено добавить два показателя: доля докладов, представленных Комиссии на всех официальных языках за определенный период; и увеличение числа межправительственных совещаний, обслуживаемых Секретариатом. |
(b) Increased sharing of experiences and best practices among member countries on issues related to the harmonization of macroeconomic policies in the region through forums organized and/or serviced by the Commission. |
Ь) Более широкий обмен опытом и информацией об оптимальной практике между странами-членами в вопросах, касающихся согласования макроэкономической политики в регионе, в рамках форумов, организуемых и/или обслуживаемых Комиссией. |
The project found that micro-enterprises were not prepared to spend the money, which in turn caused a problem with retention of technicians who were paid on the basis of the number of businesses they serviced. |
В ходе осуществления проекта стало ясно, что микропредприятия не были готовы пойти на такие расходы, и из-за этого возникла проблема удержания технических экспертов, которые получали гонорар в зависимости от количества обслуживаемых предприятий. |
Add a new indicator (e) reading: "(e) The percentage of meetings of major groupings and regional groups serviced by the Department". |
Добавить новый показатель (ё) следующего содержания: «е) Процентная доля заседаний крупных объединений и региональных групп, обслуживаемых Департаментом». |
There are 28 new contracting parties to 17 of the legal instruments administered by bodies serviced by the ECE Transport Division, including 5 from outside the ECE region. |
Сейчас насчитывается 28 новых договаривающихся сторон 17 договорно-правовых документов, находящихся в ведении органов, обслуживаемых отделом транспорта ЕЭК, из которых 5 не из региона ЕЭК. |
At the same time and wherever possible, a physical presence would be retained in countries serviced by these hubs through the posting of information staff in the offices of resident coordinators. |
В то же время и всегда, когда это возможно, физическое присутствие будет сохраняться в странах, обслуживаемых этими узлами, с помощью размещения сотрудников информационного профиля в бюро координаторов-резидентов. |
Under subprogramme 4, Other support services, the results show a significant improvement in the level of satisfaction of entities serviced in the area of procurement with a 96.4 rate as compared to a target of 85. |
В рамках подпрограммы 4 «Прочее вспомогательное обслуживание» достигнутые результаты свидетельствуют о значительном повышении степени удовлетворенности обслуживаемых подразделений в области закупок, в которой соответствующий показатель составляет 96,4 по сравнению с целевым показателем в 85. |
The Group also recognized the significant and unprecedented growth in the number of individuals serviced by the Fund since 1998, along with the increasing challenges associated with administering such a vast, growing and globally dispersed population. |
Группа также признала значительный и беспрецедентный рост числа лиц, обслуживаемых Фондом, за период с 1998 года, который сопровождается усложнением задач, связанных с администрированием столь большой и увеличивающейся численности людей, рассредоточенных по всему миру. |
The Fund has grown significantly during the past 10 years, as new member organizations have joined and the overall number of participants, retirees and other beneficiaries being serviced has continued to increase. |
Объем средств Фонда существенно увеличился за последние 10 лет в связи с тем, что в Фонд вступили новые организации-члены, а общее число участников, пенсионеров и других бенефициаров, обслуживаемых Фондом, продолжало возрастать. |
Moreover, today, with access to the website individuals serviced by the Fund can reach the Client Services Unit to make an inquiry and, in some cases, begin a dialogue. |
Кроме того, в настоящее время, имея доступ к веб-сайту, любое из обслуживаемых Фондом лиц может связаться с Группой по обслуживанию клиентов Фонда для запроса, а в некоторых случаях - для начала диалога. |
The Transport Division website provides information and documentation of the Inland Transport Committee and its subsidiary bodies and other bodies serviced by the Division. |
Веб-сайт Отдела транспорта обеспечивает доступ к информации и документации Комитета по внутреннему транспорту и его вспомогательных органов и других органов, обслуживаемых Отделом. |
(c) Advising and assisting the authorities of host countries in preparing conferences and meetings serviced by the Division. |
с) оказание консультативной и иной помощи властям принимающих стран в процессе подготовки конференций и совещаний, обслуживаемых Отделом. |
(b) Improved timely preparation and submission of procedural documentation for intergovernmental meetings serviced by the Department for General Assembly and Conference Management |
Ь) Обеспечение более своевременной подготовки и представления процедурной документации для межправительственных органов, обслуживаемых Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению |
Of the United Nations entities serviced by the Division of Administration of the United Nations Office at Geneva, 96.7 per cent expressed satisfaction with the services received. |
Удовлетворенность качеством обслуживания выразили 96,7 процента подразделений Организации Объединенных Наций, обслуживаемых Административным отделом Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Redeployment of posts - Notwithstanding the productivity gains and the soon-to-be implemented IPAS, the challenges and pressures in servicing clients have continued over the past 4-5 years, along with the ongoing growth in the total number of individuals being serviced. |
Перераспределения должностей: несмотря на рост производительности труда и внедрение в скором времени ИПАС в течение последних 4 - 5 лет сохранялись проблемы и трудности с обслуживанием клиентов, а также продолжался рост общего числа обслуживаемых лиц. |
The provision of proper accommodation for the Travelling community in houses or serviced caravan sites, according to the wishes of the Travelling community themselves has been Government policy for over twenty years. |
В течение более 20 лет стратегия правительства с учетом пожеланий лиц, ведущих кочевой образ жизни, заключается в обеспечении им надлежащего размещения в домах или на обслуживаемых стоянках для домов-фургонов. |
Increased requirements under contractual conference engineering result from the incorrect assumption, made during the preparation of the programme budget for the 1992-1993 biennium, that an improved political situation would bring the level of the meetings serviced to that of 1988-1989. |
Увеличение потребностей в ресурсах по статье конференционного обслуживания по контрактам объясняется неверным предположением, сделанным при подготовке бюджета по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов, о том, что улучшение политической обстановки приведет к сокращению числа обслуживаемых заседаний до уровня 1988-1989 годов. |
Despite the net reduction in the number of sanctions committees serviced, the volume and complexity of the work handled by the Security Council Subsidiary Organs Secretariat Services Branch has continued to increase, particularly with respect to monitoring procedures and in the volume of communications requiring speedy action. |
Несмотря на чистое сокращение числа обслуживаемых комитетов по санкциям, объем и сложность работы, осуществлявшейся подразделениями по секретариатскому обслуживанию вспомогательных органов Совета Безопасности, продолжали расти, особенно с точки зрения процедур наблюдения и объема сообщений, требующих принятия срочных решений. |
In that context, the sessions of the boards of trustees of funds are scheduled during the sessions of the relevant intergovernmental and expert bodies in order to organize joint meetings, which are serviced under this subprogramme, and prepare declarations and action plans. |
В этой связи сессии советов попечителей фондов планируются одновременно с сессиями соответствующих других межправительственных и экспертных органов в целях организации совместных совещаний, обслуживаемых в рамках этой подпрограммы, и подготовки деклараций и планов действий. |
As it accepted the notion that the level of the support account should be related to the number of peacekeeping operations, and as nearly half the missions currently being serviced were in liquidation, it would seem logical to reduce the level of backstopping requirements. |
Поскольку он согласен с мнением, что объем средств вспомогательного счета должен быть связан с числом операций по поддержанию мира, и поскольку около половины обслуживаемых в настоящее время миссий находится в состоянии ликвидации, логично было бы сократить объем потребностей, связанных с оказанием поддержки. |
The number of refugees in Jordan is 1.5 million, 20 per cent of whom live in refugee camps serviced by UNRWA and the rest of whom are scattered throughout Jordanian cities and villages. |
Число беженцев в Иордании составляет 1,5 миллиона человек, 20 процентов из которых проживают в лагерях беженцев, обслуживаемых БАПОР, а остальные разбросаны по иорданским городам и селам. |
Similarly, the numbers of meetings serviced, with or without interpretation, are reported, but not the total numbers of meetings requested. |
Аналогично ведется учет числа обслуживаемых заседаний с обеспечением или без обеспечения устного перевода, а не общего числа запрошенных заседаний. |
The Department reviews every month a documentation management report on all pre-session documents that have been issued late or less than one week before the serviced meetings, for which the Department took more than the allotted four weeks to process. |
Департамент ежемесячно изучает отчет об управлении документооборотом по всем предсессионным документам, которые были выпущены с опозданием или менее чем за одну неделю до даты обслуживаемых заседаний, на обработку которых Департамент затратил больше четырех отведенных недель. |