| The Section adequately serviced the various organs of the Tribunal. | Отдел обеспечивал адекватное обслуживание различных органов Трибунала. |
| The Governing Council is serviced by the Secretariat of the Governing Council. | Обслуживание Совета управляющих обеспечивает Секретариат Совета управляющих. |
| Development of technical capabilities of the Internet allows organizing maximum interactive interaction with the client, to take into account all his/her wishes, and one is serviced instantly, without waiting in queue. | Развитие технических возможностей Интернета позволяет организовать максимально интерактивное взаимодействие с клиентом, учесть все его пожелания, при этом обслуживание происходит мгновенно, без ожидания в очереди. |
| The group of experts was serviced mainly by the Africa Unit of the Capacity-building Branch, the Special Procedures Branch, and a coordinator. | Обслуживание Группы экспертов осуществляется главным образом африканской группой Сектора укрепления потенциала и специальных процедур УВКПЧ, а также координатором. |
| As the two plenary meetings, the informal interactive hearing, one panel discussion and one round table could be serviced from within the existing resources already allocated to meetings of the General Assembly, no additional resources would be required for those meetings. | Поскольку обслуживание двух пленарных заседаний, неформального интерактивного слушания, одного заседания дискуссионного форума и одного заседания «за круглым столом» можно обеспечить в рамках имеющихся ресурсов, уже выделенных на проведение заседаний Генеральной Ассамблеи, дополнительные ресурсы для обслуживания этих заседаний не потребуются. |
| (b) The finalization of the instrument during intergovernmental negotiations, jointly serviced by the ECE and WHO/EURO secretariats, for adoption at the London Conference. | Ь) завершение разработки документа в ходе межправительственных переговоров, обслуживаемых совместно секретариатами ЕЭК и ВОЗ/ЕВРО, для его принятия на Лондонской конференции. |
| Constraints should be relaxed in the supply of secure, serviced land, affordable credit should be tailored to low and unstable incomes and appropriate construction materials promoted. | Следует ослабить факторы, сдерживающие предложение безопасных обслуживаемых участков земли, обеспечить, чтобы группы населения с низкими и неустойчивыми доходами имели доступ к недорогостоящим кредитам, а также способствовать распространению соответствующих строительных материалов. |
| Add a new indicator (e) reading: "(e) The percentage of meetings of major groupings and regional groups serviced by the Department". | Добавить новый показатель (ё) следующего содержания: «е) Процентная доля заседаний крупных объединений и региональных групп, обслуживаемых Департаментом». |
| The number of refugees in Jordan is 1.5 million, 20 per cent of whom live in refugee camps serviced by UNRWA and the rest of whom are scattered throughout Jordanian cities and villages. | Число беженцев в Иордании составляет 1,5 миллиона человек, 20 процентов из которых проживают в лагерях беженцев, обслуживаемых БАПОР, а остальные разбросаны по иорданским городам и селам. |
| The Chairman of the Bureau will inform the Meeting about the consultations held from 2000 onwards under the auspices of the UNECE Committee on Environmental Policy with the Bureaux of the environmental conventions which are serviced by UNECE. | Председатель Президиума проинформирует Совещание о консультациях, проведенных начиная с 2000 года под эгидой Комитета по экологической политике ЕЭК ООН с президиумами природоохранных конвенций, обслуживаемых ЕЭК ООН. |
| In other words, All the dispensaries are being serviced by one company. | То есть получается, что все аптеки обслуживаются одной компанией. |
| Code numbers are attributed and serviced by ACSO for the entire federal territory. | Кодовые номера распределяются и обслуживаются ЦСУА по всей федеральной территории. |
| This means that only established partners can be serviced as the current staffing levels do not allow for active promotion of United Nations material. | Это означает, что обслуживаются только партнеры, с которыми давно налажены отношения, поскольку нынешнее штатное расписание не позволяет активно рекламировать материалы Организации Объединенных Наций. |
| As this requirement is related to the liability to investors whose assets are being serviced, a possible solution could be an insurance requirement instead of a minimum net-worth requirement. | Поскольку это требование связано с ответственностью перед инвесторами, чьи активы обслуживаются, возможным решением этой проблемы стала бы замена требования в отношении минимального размера собственного капитала требованием об обязательном страховании. |
| These meetings are accommodated and serviced on a fully reimbursable basis and only if there are spare conference facilities left and capacity can be made available through the recruitment of conference servicing staff from the local freelance market. | Такие встречи проводятся и обслуживаются на основе полного возмещения затрат и только при наличии незанятых конференционных помещений при поддержке в виде набора внештатного персонала по обслуживанию конференций на местном рынке труда. |
| All machines are available for inspection and can be fully serviced prior to shipping. | Все машины доступны для проверки и могут быть полностью обслуживается до судоходства. |
| The information network is serviced through the Library's document supply service at Boston Spa. | Информационная сеть обслуживается службой документации Библиотеки, которая находится в Бостон Спа. |
| At the international level, it promoted an economic environment with an equitable approach to debt and debt-servicing in order to ease the debt burden of developing countries, which is often serviced at the expense of social programmes. | Что касается деятельности на международном уровне, то на Встрече говорилось о создании таких экономических условий, при которых можно будет реализовывать справедливый подход к задолженности и ее обслуживанию в целях облегчения бремени задолженности развивающихся стран, которая зачастую обслуживается в ущерб социальным программам. |
| The Committee was informed that ECE, along with all the Geneva-based United Nations entities, was serviced by the United Nations Office at Geneva and therefore did not have full control over its recruitment process. | Комитет был информирован о том, что ЕЭК, наряду со всеми базирующимися в Женеве подразделениями Организации Объединенных Наций, обслуживается Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве и поэтому не может полностью контролировать процесс набора своих сотрудников. |
| But if it is too difficult to restructure and reduce debts when bad luck leads to unsustainable debts, the result is bad for both the debtor and its creditors, who are better off when a reduced debt ratio is serviced than when a debtor defaults. | Но если становится слишком сложно реструктуризировать и сократить долги, когда неудача приводит к неустойчивой задолженности, то результат будет плохим как для должника так и для его кредиторов, которым лучше, когда обслуживается уменьшенное соотношение долга, чем когда должник полностью не способен оплатить долги. |
| The Convention secretariat serviced both meetings. | Секретариат Конвенции обслуживал оба эти мероприятия. |
| The Fund had previously utilized a traditional custodial arrangement, involving a global custodian which serviced the Fund via a network of sub-custodians. | Фонд ранее пользовался традиционным механизмом хранения с использованием глобального хранителя, который обслуживал Фонд через сеть хранителей-субподрядчиков. |
| My appreciation goes also to Under-Secretary-General Sorensen and to the staff of the United Nations fiftieth anniversary secretariat, and especially to those who serviced the Preparatory Committee during its deliberations. | Я хотел бы также выразить признательность заместителю Генерального секретаря Соренсен и сотрудникам секретариата по празднованию пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций и особенно тем, кто обслуживал Подготовительный комитет во время его работы. |
| The members of the Inquiry Commission, Prof. Terwindt (President), Ms. Anishchenko (Ukraine) and Mr. Staras (Romania), participated and the meeting was serviced by the secretariat of the Convention. | В совещании Комиссии по расследованию участвовали ее члены - профессор Тервинд (Председатель), г-жа Анищенко (Украина) и г-н Старас (Румыния), а совещание обслуживал секретариат Конвенции. |
| These briefings, which were well received, addressed the outcomes of several meetings serviced by the Division, as well as recent developments in FAO and the Convention on Biological Diversity. | На этих брифингах, получивших хорошие отзывы, разбирались итоги нескольких совещаний, которые обслуживал Отдел, а также последние события по линии ФАО и Конвенции о биологическом разнообразии. |
| It has also provided serviced land for construction on non-agricultural lands on the urban periphery. | Кроме того, оно также выделяет обслуживаемые участки земли под строительство на непригодных для сельскохозяйственной деятельности землях, расположенных на городских окраинах. |
| The view was expressed that the various commissions serviced by the Department of Economic and Social Affairs should be utilized more prominently to make the intergovernmental machinery work. | Было выражено мнение о том, что различные комиссии, обслуживаемые Департаментом по экономическим и социальным вопросам, должны вносить более весомый вклад в работу по обеспечению функционирования межправительственных механизмов. |
| Many cities are using peripheral land for urban-related purposes in a wasteful manner while existing serviced land and infrastructure may not be adequately developed and used. | Многие города нерационально используют для своих целей периферийные земли, в то время как имеющиеся обслуживаемые земли и инфраструктура развиты и используются неадекватно. |
| To facilitate this, the Government has urged local authorities to provide cooperatives with serviced or unserviced land for housing development. | Для содействия этому процессу правительство призвало местные органы власти предоставлять кооперативам обслуживаемые участки или пустыри для строительства. |
| There is a need to provide serviced land for housing programmes on a large scale. | Необходимо добиться того, чтобы для программ жилищного строительства в широких масштабах выделялись обслуживаемые участки земли. |
| It is serviced by a joint WHO and UNEP secretariat. | Его обслуживает совместный секретариат ВОЗ и ЮНЕП. |
| The Committee carries out its work through a range of steering and advisory groups, which comprise national and international experts and are serviced by the secretariat. | Комитет выполняет свою работу посредством ряда руководящих и консультативных групп, которые обслуживает секретариат и в состав которых входят национальные и международные эксперты. |
| Ms. AOUIJ asked the Deputy Director to explain how the Centre for Human Rights serviced the meetings of other human rights treaty bodies. | Г-жа АУИДЖ просит заместителя Директора разъяснить, каким образом Центр по правам человека обслуживает заседания других договорных органов по правам человека. |
| Through the Team, which is serviced by the FAO Sub-regional Office Budapest, with the support of the UNECE/FAO Timber Section, the programme reaches out to the countries in eastern Europe and central Asia and facilitates the sharing of experiences and best practices throughout the region. | Деятельность этой группы, которую обслуживает Субрегиональное отделение ФАО в Будапеште при поддержке Секции лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО, позволила охватить страны Восточной Европы и Центральной Азии и способствует развитию обмена опытом и наилучшей практикой во всем регионе. |
| As reported by The Firm's Secret magazine in 2011, Ashmanov & Partners serviced over 1,000 clients monthly and had a total market share of 5-10 % in Russian on-line marketing industry. | По данным журнала «Секрет фирмы» ИД «Коммерсантъ», «АиП» обслуживает более 1 тыс. заказчиков, занимая, по собственным данным, 5-10 % российского рынка интернет-маркетинга. |
| It would be serviced by the ECE secretariat and report to the Steering Committee. | Ее будет обслуживать секретариат ЕЭК, и она будет представлять доклады Руководящему комитету. |
| This has led to the increase in the State reports that must be handled, and a significant increase in the number and duration of meetings that must be serviced. | Это привело к увеличению числа докладов государств, которые необходимо обрабатывать, и значительному увеличению числа и продолжительности заседаний, которые необходимо обслуживать. |
| If the method under development proves to be acceptable in terms of quality of service, and more cost-effective than on-site interpretation, meetings at Nairobi could be serviced remotely from a duty station with permanent interpretation capacity. | Если разрабатываемый метод окажется приемлемым с точки зрения качества обслуживания и будет более эффективным в плане затрат по сравнению с устным переводом на местах, то заседания в Найроби можно будет обслуживать дистанционно из какого-либо места службы, располагающего штатными кадрами устных переводчиков. |
| Of the eight countries that would be serviced by the corridor, four were landlocked. | Из восьми стран, которые будут обслуживать этот коридор, четыре не имеют выхода к морю. |
| That, in turn, depends on the volume of conferences to be serviced as well as the ability to attract interpreters to Vienna, bearing in mind long-term career prospects. | Это, в свою очередь, зависит от количества конференций, которые предстоит обслуживать, а также от возможности привлекать устных переводчиков для работы в Вене, что из-за отсутствия перспектив долгосрочной карьеры может оказаться весьма проблематичным. |
| We need to ensure that States parties are adequately serviced by a well-functioning support unit. | Нам необходимо обеспечить, чтобы государства-участники адекватно обслуживались хорошо функционирующим вспомогательным подразделением. |
| The development work was undertaken by a large number of experts, mainly from the private sector, in working groups not serviced by the secretariat. | Разработки проводились значительным числом экспертов, представляющих в основном частный сектор, в рабочих группах, которые не обслуживались секретариатом. |
| (c) To adopt a hybrid structure, with some missions serviced by hubs and others by resident investigators where the volume of investigations makes this cost-effective. | с) перейти к смешанной структуре, в соответствии с которой некоторые миссии обслуживались бы силами центров, а другие имели в своем составе следователей-резидентов, если объем следственных действий делает это оправданным с точки зрения затрат. |
| Besides the funding crisis, the enhanced HIPC initiative as it is currently constituted is inadequate since it does not address debts that are owed by HIPC countries to non-Paris Club creditors and which have not been rescheduled or serviced at all for a long time. | Помимо кризиса финансирования, причиной несостоятельности расширенной инициативы в интересах БСВЗ в ее нынешнем виде является еще и то, что она не охватывает долги БСВЗ кредиторам, не входящим в Парижский клуб, которые не были реструктурированы или вообще не обслуживались в течение долгого времени. |
| The holdouts claimed that, if the new bonds were being serviced in full (as they were), equal treatment required that the holdouts should receive the full amount owed to them (including not only interest but also principal). | Несогласные кредиторы утверждали, что если новые облигации обслуживались полностью (а так и было), правило о равном обращении требует, чтобы несогласные получили полную сумму принадлежащей им задолженности (не только проценты с облигации, но и основную сумму). |
| In 2009, approximately 80,000 compressed natural gas vehicles travelled along the Blue Corridor, serviced by 800 filling stations. | В 2009 году по дорогам, входящим в «Голубой коридор», который обслуживали 800 автозаправочных станций, прошло около 80000 автомобилей, работающих на сжиженном природном газе. |
| United Nations Information Offices never serviced the small territories, being mandated to operate only in independent States. | Информационные центры Организации Объединенных Наций никогда не обслуживали малые территории, поскольку их мандат предусматривает только работу в независимых государствах. |
| Finally, our thanks go to all members of staff that have serviced the Special Commission beyond the call of duty. | Наконец, мы благодарим всех членов персонала, которые обслуживали Специальную комиссию с усердием, выходящим за рамки их официальных обязанностей. |
| Village schools were serviced by district doctors, etc. | Сельские школы обслуживали региональные врачи и т.д. |
| They said there may be some worries about money being taken from accounts you serviced. | Сказали, что есть опасения, по поводу снятия денег с тех счетов, что вы обслуживали. |
| Some of the women here have husbands who you, well, serviced. | Здесь есть женщины, мужей которых ты, скажем... Обслуживала. |
| It also serviced regional forums in every major region of the world, helping to create a vastly expanded network of non-governmental organization counterparts ready to work for the prevention of drug abuse. | Кроме того, она обслуживала региональные форумы во всех крупных регионах мира, помогая создавать широкую сеть сотрудничающих неправительственных организаций, изъявивших готовность бороться со злоупотреблением наркотиками. |
| UNCTAD serviced the first retreat, organized in October 2004 by the African Union Office in Geneva, on the July Package in the 1 August 2004 Decision of the WTO General Council. | ЮНКТАД обслуживала первое совещание по Июльскому пакету, включенному в принятое 1 августа 2004 года решение Генерального совета ВТО, которое было организовано в октябре 2004 года отделением Африканского союза в Женеве. |
| UNCTAD organized and serviced the twelfth and thirteenth sessions of the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy, as well as two ad hoc meetings of experts on consumer policies that focused on the revision of the United Nations guidelines for consumer protection. | ЮНКТАД организовала и обслуживала двенадцатую и тринадцатую сессии Межправительственной группы экспертов по законодательству и политике в области конкуренции, а также два специальных совещания экспертов по вопросам политики в области защиты потребителей, посвященных пересмотру руководящих принципов Организации Объединенных Наций, касающихся защиты потребителей. |
| I think Daisy serviced the army. | По-моему Дейзи обслуживала армию. |
| The considerably higher growth of overall costs over that period results from the continuing significant increases in the size of the population to be serviced. | Столь существенное увеличение общего объема расходов в течение этого периода обусловлено дальнейшим значительным ростом численности обслуживаемого населения. |
| Some delegations emphasized the importance of the intergovernmental machinery serviced by the Department, and stressed in particular the need to provide full support for the servicing of the Commission on Sustainable Development. | Некоторые делегации подчеркнули важное значение межправительственного механизма, обслуживаемого Департаментом, и особо указали на необходимость обеспечения полной поддержки обслуживанию Комиссии по устойчивому развитию. |
| ESCAP continues to participate in and contribute to the deliberations of the Committee for Development Policy serviced by the Department of Economic and Social Affairs. | ЭСКАТО продолжала участвовать в деятельности Комитета по политике в области развития, обслуживаемого Департаментом по экономическим и социальным вопросам, и вносить вклад в его работу. |
| Some funds are provided for local translations and printing of information materials, and for travel within the area serviced by the information centre. | Определенный объем средств выделяется для выполнения на местах работ по переводу и изданию информационных материалов, а также для покрытия расходов, связанных с поездками в пределах района, обслуживаемого данным информационным центром. |
| The accuracy of the measuring equipment (serviced and calibrated in accordance with the handling procedures) shall be such that the linearity requirements, given in Table 63 and checked in accordance with paragraph 9.2., are not exceeded. | Погрешность измерительного оборудования (обслуживаемого и калибруемого в соответствии с процедурами эксплуатации) должна быть такой, чтобы не превышались требования в отношении линейности, указанные в таблице 63 и проверенные в соответствии с пунктом 9.2. |
| The same was true of the fact that the Commission was serviced by two different divisions within the secretariat. | Заслуживает внимания также тот факт, что Комиссию обслуживают два различных отдела в рамках секретариата. |
| Air transportation continued to be of significant importance for the Territory, which is currently being serviced by the following airlines: Air France; ACI; AOM; Corsair; Qantas; Air New Zealand; and Air Vanuatu. | Авиационный транспорт по-прежнему имел важное значение для территории, которую в настоящее время обслуживают следующие авиалинии: Эр-Франс; АСИ; АОМ; Корсэйр; Кантас; Эйр-Нью-Зиланд и Эйр Вануату. |
| The Advisory Committee recommends that, in the future, the secretariat of UNCTAD should indicate under each subprogramme the specific service or output that would be delivered for a Conference that is serviced by more than one organizational unit, as well as the related estimated costs. | Консультативный комитет рекомендует, чтобы в будущем секретариат ЮНКТАД указывал по каждой подпрограмме конкретный объем услуг или ресурсов, которые потребуются для Конференции, если ее обслуживают несколько организационных подразделений, а также связанные с этим сметные расходы. |
| The district and surroundings are serviced by three subway stations: Flamengo, Largo do Machado and Catete, and many bus lines that link it to the rest of the city. | Район Фламенго и его окрестности обслуживают З станции метро: Фламенго, Ларгу-ду-Машаду и Катете, а также множество автобусных маршрутов. |
| Some have either international services of their own or are serviced by major international carriers, but often with infrequent schedules. | Некоторые из них обслуживают международное сообщение собственными силами или же пользуются услугами крупных международных авиакомпаний, однако зачастую такое воздушное сообщение является нерегулярным. |
| It is recalled that the Committee of Experts is a subsidiary body of the Council, serviced by the UNECE secretariat. | Напоминается, что Комитет экспертов является вспомогательным органом Совета, обслуживаемым секретариатом ЕЭК ООН. |
| The first is via e-mail lists serviced by the organization. | Во-первых, по электронным рассылочным спискам, обслуживаемым организацией. |
| Clarification was sought and received on the continued application of economy measures at Geneva and Vienna, which was a cause for concern, particularly with regard to Geneva where the measures affected the provision of conference services to bodies serviced by the Centre for Human Rights. | Были испрошены и получены разъяснения в отношении продолжающегося применения мер экономии в Женеве и Вене, что является одной из причин обеспокоенности, особенно в Женеве, где такие меры сказываются на предоставлении конференционных услуг органам, обслуживаемым Центром по правам человека. |
| Other priorities for action include the upgrading of informal settlements; increasing the supply of affordable serviced land; reforming legislation concerning building construction; improving the housing finance system; and encouraging investment in rental housing. | Другие приоритетные меры включают благоустройство неформальных поселений; расширение доступа к обслуживаемым земельным участкам; реформу законодательства в области гражданского строительства; совершенствование системы финансирования жилищного строительства; и поощрение инвестиций в развитие арендного жилья. |
| In particular, the Centre will provide to the Division for the Advancement of Women the relevant reports by States parties to the various treaty-monitoring bodies serviced by the Centre. | В частности, Центр будет предоставлять Отделу по улучшению положения женщин соответствующие доклады, представляемые государствами-участниками различным обслуживаемым Центром органам по наблюдению за выполнением договоров. |
| And that you can't get serviced anywhere. | И который ты нигде не сможешь обслужить. |
| So he could have serviced a whole league team. | То есть он мог обслужить целую футбольную команду. |
| The Division will therefore prioritize activities, and plan to garner external resources or partners - including UNCITRAL members and observers - to service the activities that cannot be serviced internally. | В связи с этим Отдел будет определять очередность осуществления деятельности и намеревается привлекать внешние ресурсы или партнеров - включая членов и наблюдателей ЮНСИТРАЛ - для обслуживания мероприятий, которые нет возможности обслужить внутренними силами. |
| Those conferences could be fully serviced only at considerable extra cost, by renting interpretation and other meeting equipment, tables and chairs and by converting all vacant or temporarily unused offices and meeting spaces at the United Nations complex into official meeting rooms. | Такие конференции можно полностью обслужить только за счет значительных дополнительных расходов путем использования арендованного переводческого и прочего конференционного оборудования, арендованных столов и стульев и переоснащения всех свободных или временно не используемых служебных и остальных помещений комплекса Организации Объединенных Наций в залы для официальных заседаний. |
| The Committee believes that the number of meetings may not be adequately serviced and that the Commission may not have the capacity to receive and consider all the reports. | Комитет считает, что нельзя должным образом обслужить такое количество заседаний и что Комиссия может оказаться не в состоянии получить и рассмотреть все доклады. |