The Steering Committee is serviced by the system-wide IPSAS Project Team, which undertakes the operational tasks. | Обслуживание Руководящего комитета осуществляет Группа по проекту общесистемного перехода на МСУГС, которая выполняет оперативные функции. |
The Partnership is currently co-chaired by ADB and UNFPA and serviced by the secretariat. | В настоящее время председателями Партнерства являются АБР и ЮНФПА, а его обслуживание обеспечивает секретариат. |
37.12 Under programme 7, Disarmament, the Centre for Disarmament Affairs serviced 71 formal meetings and a number of informal meetings of the First Committee (Disarmament and international security Committee) of the General Assembly. | 37.12 В рамках программы 7 "Разоружение" Центр по вопросам разоружения обеспечил обслуживание 71 официального заседания и нескольких неофициальных заседаний Первого комитета (Комитета по вопросам разоружения и международной безопасности) Генеральной Ассамблеи. |
In terms of global management of conferences, the United Nations Office at Nairobi serviced 18 meetings in the African region, on behalf of the United Nations Office at Geneva. | Что касается конференционного управления в глобальном масштабе, то Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби обеспечило по просьбе Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве обслуживание 18 совещаний, проходивших в регионе Африки. |
During the Group's visit to Arua, it observed Jerome's vehicle being serviced there and met on different occasions with his "Minister for Foreign Affairs" and Chief of Staff, who were both in Arua conducting their regular business. | Во время посещения Группой Аруа ее члены установили, что в этом пункте проводится техническое обслуживание автомобиля Жерома и что он в ряде случаев встречался со своим «министром иностранных дел» и начальником штаба, которые находились в Аруа, занимаясь своими обычными делами. |
This provision will also enable staff to attend national media events and meetings of governmental institutions and non-governmental organizations within the host country and in other countries serviced by the centre. | За счет этих ассигнований также будут покрываться расходы в связи с участием персонала в национальных мероприятиях, устраиваемых средствами массовой информации, и во встречах с представителями государственных учреждений и неправительственных организаций в стране пребывания и других странах, обслуживаемых соответствующими центрами. |
Storage facilities for petrol, oil and lubricants repaired, serviced and maintained at 11 locations | Количество отремонтированных, обслуживаемых и используемых хранилищ горюче-смазочных материалов в 11 пунктах |
Between 1997 and 2000, the number of meetings serviced by UNOV with interpretation rose from some 25 to 29 per cent of the total serviced. | В период с 1997 по 2000 год число заседаний, обслуживаемых ЮНОВ с устным переводом, выросло примерно с 25% до 29% от совокупного числа обслуживаемых заседаний. |
In contrast, the United Nations Office at Geneva had only one human resources officer and two assistants to service OHCHR, with one assistant handling all consultants for agencies serviced by the Geneva Office. | В отличие от этого для обслуживания УВКПЧ Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве имело лишь одного сотрудника по людским ресурсам и двух помощников, причем один из них занимался всеми консультантами для учреждений, обслуживаемых Отделением в Женеве. |
In order to carry out its functions in such an environment, while delivering benefits to the over 170,000 individuals serviced by the Fund, Operations requires a large, highly informed, well-trained and highly experienced pool of staff that is kept regularly updated. | Для выполнения своих функций в условиях выплаты пособий более чем 170000 участников, обслуживаемых Фондом, Операционной службе требуется большой штат знающих, профессионально подготовленных сотрудников, постоянно повышающих свою квалификацию и имеющих длительный опыт работы. |
United Nations-owned vehicles serviced through 1 workshop in Dili and 4 regional workshops | Принадлежащие Организации Объединенных Наций автотранспортные средства обслуживаются 1 авторемонтной мастерской в Дили и 4 мастерскими в регионах |
Moreover, pursuant to a decision of the General Assembly, with a few exceptions, meetings at Headquarters were no longer serviced after 6 p.m. | Кроме того, согласно решению Генеральной Ассамблеи, за редким исключением, заседания в Центральных учреждениях уже не обслуживаются после 18 ч. 00 м. |
The Steering Committee, its Bureau and any ad hoc bodies established by the Steering Committee will be serviced by the secretariat which is to be supplemented with the appropriate staffing from the three sectors for this purpose. | Руководящий комитет, его Бюро и любые специальные органы, учрежденные Руководящим комитетом, обслуживаются секретариатом, который с этой целью будет дополнен соответствующими сотрудниками от всех трех секторов. |
These generators, although deployed, are heavy-duty and regularly maintained and serviced with new replaceable spare parts that extend their useful lifespan. | Эти генераторы хотя и находятся в эксплуатации, относятся к числу генераторов длительного пользования, регулярно обслуживаются и подлежат профилактике с заменой запчастей, что продлевает их срок полезной службы. |
War veterans, the disabled, the participants of hostilities in Afghanistan and other categories of citizens who have the right for benefits enshrined by the State, are serviced in the Company under the reduced rate. | Ветераны войны, инвалиды, участники боевых действий в Афганистане и другие категории граждан, имеющие закрепленное государством право на льготы, обслуживаются в компании по льготному тарифу. |
The Group should be serviced by the ECE secretariat and should hold two sessions a year. | Группа обслуживается секретариатом ЕЭК ООН, проводит две сессии в год. |
The Ramsar Convention is governed by a Conference of the Parties, assisted by a Scientific and Technical Review Panel and is serviced by a small Bureau hosted by IUCN. | Деятельность в рамках Рамсарской конвенции регулируется Конференцией Договаривающихся сторон при помощи Научно-технической обзорной группы и обслуживается небольшим бюро при ВСОП. |
At the international level, it promoted an economic environment with an equitable approach to debt and debt-servicing in order to ease the debt burden of developing countries, which is often serviced at the expense of social programmes. | Что касается деятельности на международном уровне, то на Встрече говорилось о создании таких экономических условий, при которых можно будет реализовывать справедливый подход к задолженности и ее обслуживанию в целях облегчения бремени задолженности развивающихся стран, которая зачастую обслуживается в ущерб социальным программам. |
Because the United Nations Staff Pension Committee is serviced by the central secretariat of the Fund, which is located at United Nations Headquarters in New York and at Geneva, the United Nations shares in the expenses of the central secretariat. | Поскольку Комитет по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций обслуживается центральным секретариатом Фонда, который располагается в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, а также в Женеве, Организация Объединенных Наций участвует в расходах центрального секретариата. |
The cart has a simple and reliable construction and can be easily serviced by only one operator. | Тележка имеет простую, надежную конструкцию и без труда обслуживается одним оператором. |
It also serviced the first, second and third meetings of the Working Group of the Parties to the Protocol held in Geneva in 2011, 2012 and 2013. | Он также обслуживал первое, второе и третье совещания Рабочей группы Сторон Протокола, которые проходили в Женеве в 2011, 2012 и 2013 годах. |
My appreciation goes also to Under-Secretary-General Sorensen and to the staff of the United Nations fiftieth anniversary secretariat, and especially to those who serviced the Preparatory Committee during its deliberations. | Я хотел бы также выразить признательность заместителю Генерального секретаря Соренсен и сотрудникам секретариата по празднованию пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций и особенно тем, кто обслуживал Подготовительный комитет во время его работы. |
The hard-working staff of the Secretariat who have serviced the Committee throughout the year deserve special mention, as they have decisively contributed to the successes achieved in our work. | Заслуживает особого упоминания трудолюбивый персонал Секретариата, который обслуживал Комитет в течение года и внес значительный вклад в успех нашей работы. |
The UNCTAD secretariat serviced the United Nations Conference on Olive Oil, which was held in Geneva from 25 to 29 April 2005, and the negotiations on a successor agreement to the International Tropical Timber Agreement in 2006. | Секретариат ЮНКТАД обслуживал Конференцию Организации Объединенных Наций по оливковому маслу, которая была проведена в Женеве с 25 по 29 апреля 2005 года, и переговоры о соглашении, заменяющем Международное соглашение по тропической древесине, в 2006 году. |
In addition to the Base, the Office serviced the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) and the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) through the establishment of an oversight programme involving on-site inspections of aviation equipment and aircraft and accident-prevention activities. | Помимо Базы Отдел обслуживал Миссию Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) и Миссию Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ), осуществляя программу контроля, которая предусматривает проведение выездных инспекций авиационного оборудования и авиатехники и меры по предотвращению происшествий. |
UNCCD NCBs, serviced by the NFPs, constitute a good institutional framework, in the context of the implementation of the Convention, for mainstreaming environmental issues into national development strategies. | НКО КБОООН, обслуживаемые НКЦ, служат в контексте осуществления Конвенции надлежащей институциональной основой для включения экологических проблем в центральное русло национальных стратегий развития. |
If development is guided along public transport corridors by making serviced land available, for example, it allows rising land values to be appropriated by residents as well as developers. | Например, если застройка осуществляется вдоль коридоров общественного транспорта, высвобождая таким образом обслуживаемые участки земли, это позволяет повышать цена на землю, что идет на благо жителям и застройщикам. |
(b) Clients serviced by the United Nations Office at Geneva will be supportive of its efforts and will extend full cooperation with respect to the implementation of human resources management reform; | Ь) обслуживаемые Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве структуры будут оказывать поддержку его усилиям и будут всячески содействовать проведению реформы в области управления людскими ресурсами; |
These modern, fully equipped serviced apartments are located very near Tower Bridge. Each has cutting-edge design with all the comforts of home. | Эти современные, полностью оборудованные и обслуживаемые апартаменты разместились недалеко от Тауэрского моста. |
To facilitate this, the Government has urged local authorities to provide cooperatives with serviced or unserviced land for housing development. | Для содействия этому процессу правительство призвало местные органы власти предоставлять кооперативам обслуживаемые участки или пустыри для строительства. |
It is serviced by a joint WHO and UNEP secretariat. | Его обслуживает совместный секретариат ВОЗ и ЮНЕП. |
The Secretariat has serviced the Conference most ably and creditably. | Секретариат весьма умело и надежно обслуживает Конференцию. |
The Resource Centre, located at Headquarters and serviced by the NGO Section, provides current information materials from the Secretariat and many agencies, funds and programmes. | Информационный центр, который находится в Центральных учреждениях и который обслуживает Секция НПО, готовит текущие информационные материалы, поступающие по линии Секретариата и многочисленных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Through the Team, which is serviced by the FAO Sub-regional Office Budapest, with the support of the UNECE/FAO Timber Section, the programme reaches out to the countries in eastern Europe and central Asia and facilitates the sharing of experiences and best practices throughout the region. | Деятельность этой группы, которую обслуживает Субрегиональное отделение ФАО в Будапеште при поддержке Секции лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО, позволила охватить страны Восточной Европы и Центральной Азии и способствует развитию обмена опытом и наилучшей практикой во всем регионе. |
The mandate of the subprogramme derives from General Assembly resolution 2205 of 17 December 1966, establishing UNCITRAL, which is serviced by the Branch. | Мандат этой подпрограммы вытекает из резолюции 2505 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, учредившей ЮНСИТРАЛ, которую обслуживает Сектор права международной торговли. |
It would be serviced by the ECE secretariat and report to the Steering Committee. | Ее будет обслуживать секретариат ЕЭК, и она будет представлять доклады Руководящему комитету. |
The field mission would be serviced by two staff from the Centre and two interpreters from the United Nations Office at Geneva. | Полевую миссию будут обслуживать два сотрудника Центра и два устных переводчика из Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The new systems need to be serviced and operated to ensure their efficient functioning ($447,800); | Для обеспечения эффективного функционирования этих новых систем их необходимо обслуживать и правильно эксплуатировать (447800 долл. США); |
Those vehicles are serviced and maintained through an external contract with a local vehicle workshop facility, since UNFICYP does not have the facilities or the manpower to repair and maintain vehicles owned by the United Nations. | Эти автомобили обслуживаются и ремонтируются по внешнему контракту с местной автомастерской, поскольку ВСООНК не имеет средств или персонала, чтобы ремонтировать и обслуживать транспортные средства, принадлежащие Организации Объединенных Наций. |
The work is expected to be carried out by the task force, with Hungary as lead country, serviced by the ECE secretariat. | Как предполагается, работу будет выполнять Целевая группа во главе с Венгрией, которую будет обслуживать секретариат ЕЭК. |
We need to ensure that States parties are adequately serviced by a well-functioning support unit. | Нам необходимо обеспечить, чтобы государства-участники адекватно обслуживались хорошо функционирующим вспомогательным подразделением. |
As is the practice with the Special Rapporteur, the information needs and field activities of the Commission of Experts were serviced extensively by the Human Rights Field Operation in Rwanda. | Как и в случае со Специальным докладчиком, информационные потребности и полевая деятельность Комиссии экспертов в значительной мере обслуживались Полевой операцией по правам человека в Руанде. |
Originally, areas under government control were serviced from Khartoum, while regions under the control of the Sudan People's Liberation Army were covered from Nairobi. | На первоначальном этапе районы, контролируемые правительством, обслуживались из Хартума, тогда как районы, контролировавшиеся Народно-освободительной армией Судана, обслуживались из Найроби. |
In 1993, the Programme drafted a training strategy; it proposed, inter alia, to collect systematically information on ongoing and planned training activities in all sectors and to initiate the development of programmes in sectors insufficiently serviced. | В 1993 году Программа подготовила проект стратегии в области профессиональной подготовки; в нем предлагается, в частности, систематически собирать информацию о текущих и запланированных мероприятиях в области профессиональной подготовки во всех секторах и приступить к разработке программ в секторах, которые обслуживались неадекватно. |
Of that total, 49,434 were serviced by the New York Office and 35,811 by the Geneva Office. | Из этого общего числа 49434 участника обслуживались отделением в Нью-Йорке, а 35811 участников - отделением в Женеве. |
Ginninderra Village and later still the village of Hall serviced the needs of the local farming community. | Деревня Джининдерра и позднее деревня Холл обслуживали нужды местных крестьян. |
Village schools were serviced by district doctors, etc. | Сельские школы обслуживали региональные врачи и т.д. |
They were serviced by physicians and nurses and administered by the local hospital that also held territorial funds for both primary and secondary health care. | Их обслуживали врачи и медицинские сестры местной больницы, которая также получала территориальные фонды как на первичную медико-санитарную, так вторичную медицинскую помощь. |
They said there may be some worries about money being taken from accounts you serviced. | Сказали, что есть опасения, по поводу снятия денег с тех счетов, что вы обслуживали. |
The secretariat hosted, participated in and serviced the regular session of the Intergovernmental Forum on Mining, Minerals, Metals and Sustainable Development (IGF) held in Geneva 26 - 29 October 2009. | Секретариат выполнял функции принимающей стороны для очередной сессии Межправительственного форума по горному делу, минералам, металлам и устойчивому развитию, которая была проведена в Женеве 26-29 октября 2009 года, и его сотрудники приняли участие в работе сессии и обслуживали ее. |
Some of the women here have husbands who you, well, serviced. | Здесь есть женщины, мужей которых ты, скажем... Обслуживала. |
UNDCP also serviced a series of informal meetings of donor and recipient countries that had been convened by the Executive Director at the request of the Commission in its resolution 44/16, to discuss the planning and formulation of the operational activities of the Programme. | ЮНДКП также обслуживала ряд неформальных встреч стран-доноров и стран-реципиентов, созванных Директором-исполнителем по просьбе Комиссии, изложенной в ее резолюции 44/16, в целях обсуждения вопросов планирования и разработки оперативной деятельности Программы. |
UNCTAD serviced the first retreat, organized in October 2004 by the African Union Office in Geneva, on the July Package in the 1 August 2004 Decision of the WTO General Council. | ЮНКТАД обслуживала первое совещание по Июльскому пакету, включенному в принятое 1 августа 2004 года решение Генерального совета ВТО, которое было организовано в октябре 2004 года отделением Африканского союза в Женеве. |
UNCTAD organized and serviced the twelfth and thirteenth sessions of the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy, as well as two ad hoc meetings of experts on consumer policies that focused on the revision of the United Nations guidelines for consumer protection. | ЮНКТАД организовала и обслуживала двенадцатую и тринадцатую сессии Межправительственной группы экспертов по законодательству и политике в области конкуренции, а также два специальных совещания экспертов по вопросам политики в области защиты потребителей, посвященных пересмотру руководящих принципов Организации Объединенных Наций, касающихся защиты потребителей. |
In this context, ECA organized and serviced the sixth Regional Conference on Women in November 1999, to review and evaluate progress in the implementation of the critical areas of concern identified in the Dakar Africa Platform for Action and Beijing Platform for Action. | В этой связи ЭКА организовала и обслуживала шестую Региональную конференцию по положению женщин, ноябрь 1999 года, с целью рассмотрения и оценки выполнения задач в вызывающих острую озабоченность областях, указанных в Дакарской Африканской платформе действий и в Пекинской платформе действий. |
The considerably higher growth of overall costs over that period results from the continuing significant increases in the size of the population to be serviced. | Столь существенное увеличение общего объема расходов в течение этого периода обусловлено дальнейшим значительным ростом численности обслуживаемого населения. |
THE PEP will be administered under a new institutional mechanism serviced jointly by the UNECE and WHO/Euro secretariats. | ОПТОСОЗ будет осуществляться с помощью нового институционального механизма, обслуживаемого совместно секретариатами ЕЭК ООН и ВОЗ/Евро. |
Performing maintenance and upgrades requires in-game cash and also takes up real-world time, often up to several hours, depending on the car being serviced. | Выполнение ТО и модернизации требует наличия внутриигровой валюты, а также занимает время, часто - до нескольких часов, в зависимости от обслуживаемого автомобиля. |
The accuracy of the measuring equipment (serviced and calibrated in accordance with the handling procedures) shall be such that the linearity requirements, given in Table 63 and checked in accordance with paragraph 9.2., are not exceeded. | Погрешность измерительного оборудования (обслуживаемого и калибруемого в соответствии с процедурами эксплуатации) должна быть такой, чтобы не превышались требования в отношении линейности, указанные в таблице 63 и проверенные в соответствии с пунктом 9.2. |
(a) The Department of Economic and Social Affairs asked the members of the Committee for Development Policy, a subsidiary body of the Economic and Social Council serviced by the Development Policy Analysis Division, to contribute to the dissemination of United Nations analyses; | а) Департамент по экономическим и социальным вопросам обратился к членам Комитета по политике в области развития - вспомогательного органа Экономического и Социального Совета, обслуживаемого Отделом по анализу политики в области развития, с просьбой содействовать распространению результатов аналитической деятельности Организации Объединенных Наций; |
In addition, they have serviced a more diversified set of sectors and played an important counter-cyclical role during the financial crisis. | Кроме того, они обслуживают более диверсифицированный комплекс секторов и играют важную антициклическую роль во время финансового кризиса. |
International cooperation was necessary to act against the organized criminal networks that serviced the industry. | Необходимо международное сотрудничество для борьбы с организованными преступными сетями, которые обслуживают эту индустрию. |
The same was true of the fact that the Commission was serviced by two different divisions within the secretariat. | Заслуживает внимания также тот факт, что Комиссию обслуживают два различных отдела в рамках секретариата. |
The Advisory Committee recommends that, in the future, the secretariat of UNCTAD should indicate under each subprogramme the specific service or output that would be delivered for a Conference that is serviced by more than one organizational unit, as well as the related estimated costs. | Консультативный комитет рекомендует, чтобы в будущем секретариат ЮНКТАД указывал по каждой подпрограмме конкретный объем услуг или ресурсов, которые потребуются для Конференции, если ее обслуживают несколько организационных подразделений, а также связанные с этим сметные расходы. |
Some have either international services of their own or are serviced by major international carriers, but often with infrequent schedules. | Некоторые из них обслуживают международное сообщение собственными силами или же пользуются услугами крупных международных авиакомпаний, однако зачастую такое воздушное сообщение является нерегулярным. |
The first is via e-mail lists serviced by the organization. | Во-первых, по электронным рассылочным спискам, обслуживаемым организацией. |
Clarification was sought and received on the continued application of economy measures at Geneva and Vienna, which was a cause for concern, particularly with regard to Geneva where the measures affected the provision of conference services to bodies serviced by the Centre for Human Rights. | Были испрошены и получены разъяснения в отношении продолжающегося применения мер экономии в Женеве и Вене, что является одной из причин обеспокоенности, особенно в Женеве, где такие меры сказываются на предоставлении конференционных услуг органам, обслуживаемым Центром по правам человека. |
Assistance to the intergovernmental bodies serviced by the Division in the preparation of their reports, including reports to the General Assembly and the Economic and Social Council; | Оказание помощи межправительственным органам, обслуживаемым Отделом в подготовке их докладов, включая доклады Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету; |
Other priorities for action include the upgrading of informal settlements; increasing the supply of affordable serviced land; reforming legislation concerning building construction; improving the housing finance system; and encouraging investment in rental housing. | Другие приоритетные меры включают благоустройство неформальных поселений; расширение доступа к обслуживаемым земельным участкам; реформу законодательства в области гражданского строительства; совершенствование системы финансирования жилищного строительства; и поощрение инвестиций в развитие арендного жилья. |
Segregation is also a consequence of insufficient access to social housing and services, which denies migrants access to fully serviced neighbourhoods, confining them to unserviced and unplanned areas with poor conditions and insufficient infrastructure and further fragmenting cities and fostering spatial clustering. | Сегрегация является также следствием недостаточного доступа к жилью социального найма и соответствующим услугам, что лишает мигрантов доступа к полностью обслуживаемым районам и заключает их в необслуживаемые и незапланированные жилые кварталы с плохими условиями и недостаточной инфраструктурой, а это еще больше фрагментирует города и благоприятствует формированию пространственных агрегаций. |
And that you can't get serviced anywhere. | И который ты нигде не сможешь обслужить. |
The Division will therefore prioritize activities, and plan to garner external resources or partners - including UNCITRAL members and observers - to service the activities that cannot be serviced internally. | В связи с этим Отдел будет определять очередность осуществления деятельности и намеревается привлекать внешние ресурсы или партнеров - включая членов и наблюдателей ЮНСИТРАЛ - для обслуживания мероприятий, которые нет возможности обслужить внутренними силами. |
Those conferences could be fully serviced only at considerable extra cost, by renting interpretation and other meeting equipment, tables and chairs and by converting all vacant or temporarily unused offices and meeting spaces at the United Nations complex into official meeting rooms. | Такие конференции можно полностью обслужить только за счет значительных дополнительных расходов путем использования арендованного переводческого и прочего конференционного оборудования, арендованных столов и стульев и переоснащения всех свободных или временно не используемых служебных и остальных помещений комплекса Организации Объединенных Наций в залы для официальных заседаний. |
From 1 July 1994 to 1 July 1995, a total of 2,209 meetings were planned and serviced at Vienna. | За период с 1 июля 1994 года по 1 июля 1995 года в Вене планировалось провести и обслужить 2209 заседаний. |
The Committee believes that the number of meetings may not be adequately serviced and that the Commission may not have the capacity to receive and consider all the reports. | Комитет считает, что нельзя должным образом обслужить такое количество заседаний и что Комиссия может оказаться не в состоянии получить и рассмотреть все доклады. |