Lynchings 93. The persistence, spread and seriousness of the phenomenon of lynchings urgently requires coordinated action on the part of the State institutions concerned. |
Существование и рост числа случаев линчевания и серьезный характер этого явления настоятельно требуют принятия комплексных мер со стороны соответствующих государственных учреждений. |
The seriousness of these cases has led the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) and my Special Representative to undertake dedicated investigations and to the adoption of special security measures for the post-Loya Jirga period. |
Серьезный характер этих случаев побудил Миссию Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) и Специального представителя Генерального секретаря провести тщательные расследования и принять особые меры безопасности на период после завершения Лойи джирги. |
The heinous attacks of 11 September made clear the extreme seriousness of current manifestations of terrorism and the need to work in unison to prevent criminal groups from sowing terror and destruction among the population. |
Совершенные 11 сентября отвратительные нападения со всей очевидностью продемонстрировали крайне серьезный характер современных проявлений терроризма и необходимость приложения совместных усилий для достижения того, чтобы преступные группы не сеяли террор и разрушения. |
The seriousness of the harm involved, together with the suddenness of the emergency's occurrence, justifies the measures required by the draft article. |
Серьезный характер ущерба, который может быть причинен в данном случае, а также неожиданность возникновения чрезвычайной ситуации оправдывают меры, предусматриваемые в данном проекте статьи. |
However, in the light of the seriousness of the problems that had developed within and between these institutions, the Commission concludes that the Government was insufficiently proactive. |
Однако, учитывая серьезный характер проблем, возникших в этих учреждениях и в отношениях между ними, Комиссия пришла к выводу о том, что правительство не проявляло достаточной инициативы в этой области. |
Mr. Reyes Rodríguez said that his delegation associated itself with those delegations which had endorsed the seriousness of the High Commissioner's work even though, in the short time which had elapsed, it had not been possible to address all the issues which required her attention. |
Г-н Рейес Родригес присоединяется к делегациям, которые отметили серьезный характер работы, проделанной Верховным комиссаром, несмотря на то, что за прошедший непродолжительный период времени не удалось ответить на все вопросы, заслуживающие внимания. |
Human Rights Watch has also underlined the seriousness of livestock thefts: Given the importance of livestock as the primary family asset, looting of cattle and camels can render the owners destitute. |
Организация «Хьюман райтс уотч» подчеркивала также серьезный характер хищений скота: «учитывая, что скот является главным достоянием семьи, угон скота и верблюдов может лишить владельцев всех средств к существованию. |
(a) The Commission is invited to issue an urgent appeal to all Member States to recognize the reality and seriousness of Islamophobia. |
а) К Комиссии обращается просьба настоятельно призвать все государства - члены Организации Объединенных Наций признать реальность и серьезный характер такого явления, как исламофобия. |
(a) Commitment within the police, public prosecution service and anti-discrimination centres to acknowledging the seriousness of the problem, and the collective will to take measures to stamp it out; |
а) готовность полиции, прокуратуры и организаций по борьбе с дискриминацией признать серьезный характер этого явления и наличие коллективной воли к принятию мер с целью его искоренения; |
The Lebanese Government respectfully draws your attention to the seriousness of this aggression and requests you to take the appropriate measures to put a halt to such violations. |
Правительство Ливана обращает Ваше внимание на серьезный характер таких агрессивных действий и просит Вас вмешаться с целью положить конец таким нарушениям. |
Despite the fact that there is little research data concerning the phenomenon of violence against women, there is agreement on the fact that the extent, seriousness and consequences of the phenomenon are far greater and more severe than those shown by the data. |
Несмотря на ограниченные данные исследований насилия в отношении женщин, существует общее согласие в отношении того, что масштабы, серьезность и последствия этого явления являются значительно большими по размеру и носят более серьезный характер, чем об этом свидетельствуют данные. |