Английский - русский
Перевод слова Separate
Вариант перевода Отделить

Примеры в контексте "Separate - Отделить"

Примеры: Separate - Отделить
During evolution, rearrangements to the genome such as chromosome translocations may separate two loci, resulting in the loss of synteny between them. Во время эволюции, такие перестройки в геноме, как хромосомные транслокации, могут отделить друг от друга два локуса, в результате чего возникает потеря синтении между ними.
If I can talk to her, separate that from the baby... Если я смогу с ней поговорить, если смогу отделить это от ребенка...
The Panel is a separate entity from UNMIS to distinguish it clearly from the role of the Mission in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. Группа является отдельным от МООНВС подразделением, с тем чтобы четко отделить ее роль от роли Миссии в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения.
A more specific wording and a separate question that allows a separate estimate for 'goods for processing' from other outsourcing costs needs to be added to the existing survey. В существующее обследование необходимо добавить более конкретную формулировку и отдельный вопрос, который позволяет отделить оценки для товаров, направляемых для обработки, от других расходов за границей.
You cannot separate the buildings out from the infrastructure of cites and the mobility of transit. Мы не можем отделить здания от всей инфраструктуры городов и транспорта.
Next, they must carefully remove and separate the most problematic constituents - those that contain hazardous substances that may contaminate other materials - such as mercury, batteries and CRTs, which usually need additional processing and/or environmentally sound final disposal. Затем они должны тщательно удалить и отделить наиболее проблемные составляющие, т.е. содержащие опасные вещества, которые могут загрязнить другие материалы, такие, как ртуть, батареи и ЭЛТ-мониторы, обычно требующие дополнительной обработки и/или экологически обоснованного окончательного удаления.
Locals had had no access to those islands unless they were employed there, as part of a deliberate effort by the Government to keep tourism and local life separate. Местные жители могли попасть на эти острова только в том случае, если они там работали; правительство специально пошло на такой шаг, для того чтобы отделить туристов от местных жителей.
The system would need to be modified to generate separate reporting on posts funded by the United Nations regular budget and other UNHCR posts. Для того чтобы отделить в отчетности должности, финансируемые из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, от остальных должностей УВКБ, потребуется модификация системы.
But I don't like the onions in guacamole, so I take a chip and swirl it around and separate the onions from the guacamole so I can eat it. Но я не люблю лук в гуакамоле, поэтому я беру чипсы и кручу ими в гуакамоле, чтобы отделить лук от авокадо, а потом ем гуакамоле.
ISAKMP is distinct from key exchange protocols in order to cleanly separate the details of security association management (and key management) from the details of key exchange. ISAKMP отличается от протоколов обмена ключами, чтобы четко отделить детали управления связями безопасности (и управления ключами) от деталей обмена ключами.
Can't separate the past from the future... any more than you can your right arm from your left arm. Нельзя отделить прошлое от будущего... равно как и нельзя отделить правую руку от левой.
We cannot separate the concept of human rights from the concept of democracy, for we cannot conceive of a democracy that would ignore or fail to guarantee human rights and freedoms. Мы не можем отделить концепцию прав человека от концепции демократии, поскольку мы не можем представить демократию, которая игнорировала бы или не могла гарантировать права человека и свободы.
The revised output would separate the progress reports on countries under consideration in the Peacebuilding Commission from the reports on cross-cutting issues to the Commission. Эта мера позволит отделить очередные доклады об усилиях по миростроительству в странах, вопрос о которых находится на рассмотрении Комиссии, от докладов по сквозным вопросам, представляемых Комиссии.
Suggested amendment: "(a) for the purpose of destruction to take all prohibited cluster munitions under its jurisdiction and control out of its operational stocks, separate them and mark them in accordance with its national procedures." с целью уничтожения изъять все запрещенные кассетные боеприпасы под ее юрисдикцией и контролем из своих операционных запасов, отделить их и промаркировать их в соответствии с национальными процедурами".
The Commission noted that as for the exploration programme, it was difficult to assess the work programme undertaken during 2002 because it was not clear how separate this work is from that completed in 2001. Комиссия отметила, что в связи с программой разведки было трудно оценить программу работы, проделанной в течение 2002 года, поскольку было неясно, как отделить эту работу от работы, проделанной в 2001 году.
The CD has become fixated on linking the mandates for each of its subsidiary bodies in a single programme, instead of keeping separate the matter of order of business (i.e., timetable or schedule of activities) from the determination of mandates for subsidiary bodies. КР зациклилась на увязке мандатов каждого из ее вспомогательных органов в рамках единой программы, вместо того чтобы отделить организационный вопрос порядка работы (т.е. график деятельности или расписание мероприятий) от определения мандатов вспомогательных органов.
The Inspector is aware that the cash balances of the rest of the off-budget funds and reserves may also carry some non-recurring incomes and accumulative cash balances which have been carried forward, but it is difficult to identify and separate them from the total cash balances. Инспектору известно, что остатки денежных средств остальных внебюджетных фондов и резервов могут также приносить некоторые разовые доходы и накапливающиеся остатки денежных средств, которые переносятся на следующий период, однако определить и отделить их от суммарных остатков денежных средств затруднительно.
Moreover, this method does not distinguish the effect of sanctions from other adversities, unless supplemented by a separate estimate intended to disentangle the effects. Кроме того, этот метод не позволяет отделить воздействие санкций от последствий других неблагоприятных факторов без подготовки еще одной отдельной оценки для исключения воздействия этих последствий.
More specific wording and a separate question in this survey will be needed in order to isolate income from 'goods in processing' for foreign principals in order to allow comparison with the net values of trade data obtained from customs. В это обследование потребуется внести конкретную формулировку и отдельный вопрос, чтобы отделить доход от "незавершенного производства" для иностранных принципалов с целью провести сравнение с чистыми значениями торговых данных, полученных от таможней.
(a) Maintenance of separate budget and expenditure records to isolate transactions for the regular budget from other UNHCR funds; а) ведение отдельного бюджета и отчетности по расходам, для того чтобы отделить операции по региональному бюджету от операций по другим фондам УВКБ;
Sir Nigel Rodley said that the issues of adopting the guidelines and including them in the rules of procedure should be kept separate, as it was much too early to discuss how the rules would be changed. Сэр Найджел Родли говорит, что необходимо отделить друг от друга вопрос о принятии руководящих принципов и вопрос о включении их в правила процедуры, поскольку сейчас еще слишком рано обсуждать то, каким образом будут изменены эти правила.
The CPC requested the High Commissioner to create a new subprogramme and a corresponding branch on the right to development and requested the separation of technical assistance from special procedures activities, to be placed in separate management units. КПК просил Верховного комиссара разработать новую подпрограмму и создать соответствующий сектор по праву на развитие, а также просил отделить функцию по оказанию технической помощи от деятельности в рамках специальных процедур, которая будет выполняться другими подразделениями.
The Committee notes that a separate centre has been established for the custody of persons detained pursuant to sections 37 and 41 of the Immigration Act, in order to keep those persons apart from criminals. Комитет отмечает, что для ареста и содержания под стражей лиц, задержанных в соответствии со статьями 37 и 41 Закона об иммиграции, был создан отдельный центр, с тем чтобы отделить указанных лиц от преступников.
In other cases, e.g., education, the volume of support services does not seem to warrant the creation of a separate division, but the support services should nonetheless be separated from the activities they serve. В других случаях, например в отношении образования, объем вспомогательных услуг, как представляется, не требует создания отдельного подраздела, однако такие услуги, тем не менее, следует отделить от тех видов деятельности, для которых они предназначены.
This resulted in the inability of child protection partners to regularly identify, verify and separate all children during the process, and in children being deployed to the front lines before they could be identified and separated. Результатом этого была неспособность партнеров, занимающихся вопросами защиты детей, регулярно идентифицировать, проверять и отделять всех детей в рамках этого процесса, равно как и то, что детей направляли на передовые рубежи до того, как удавалось их идентифицировать и отделить.