| It is important that those who handle or examine goods be able to recognize and separate one consignment from another. | Важно, чтобы при обработке и осмотре товаров можно было распознать конкретную партию груза и отделить ее от других партий. |
| Experience shows that it is essential to disarm, separate and intern combatants, as well as to offer them work or educational alternatives. | Опыт показывает, что крайне важно разоружить, отделить и интернировать комбатантов, а также предложить им работу или доступ к обучению. |
| However, TRAC-2 support is not separate or distinct from other UNDP support to the goals, which is largely funded from TRAC 1 and other resources. | Однако поддержку по линии ПРОФ-2 трудно отделить или выделить из всей деятельности ПРООН по содействию достижению этих целей, которая финансируется главным образом за счет ресурсов ПРОФ-1 и других средств. |
| The Task Force was allowed unimpeded access by the Government of Chad to the detainees in order to identify and separate the children. | Правительство Чада предоставило Целевой группе беспрепятственный доступ к детям, чтобы она могла выявить детей и отделить их от других заключенных. |
| Mrs Crawley, how can we separate the hospital's linen from our own? | Миссис Кроули, как нам отделить больничное белье от нашего? |
| Can the two of you separate your personal feelings from your professional responsibilities? | Сможете ли вы двое отделить ваши чувства от профессиональных обязанностей? |
| Importantly, this approach and others pursued by our Departments do not try to artificially separate the issue of command and control from other, related issues, but rather address them in a comprehensive and progressive manner. | Важно то, что этот подход и другие подходы, используемые нашими департаментами, не пытаются искусственно отделить вопрос командования и управления от других, смежных вопросов, а, скорее, решают их всеобъемлющим и поступательным образом. |
| Are you saying women can't separate the physical from the emotional? | Ты считаешь, что женщина не может отделить чувства от физического влечения? |
| In general, it is difficult to conceptually separate indigenous peoples' relationships with food from their relationships to land, resources, culture, values and social organization. | В целом в концептуальном отношении трудно отделить отношение коренных народов к продуктам питания от их отношения к земле, ресурсам, культуре, ценностям и принципам социальной организации. |
| If we can separate the draft resolutions to be adopted by consensus from the ones to be voted upon, then we can take action during the thematic debate. | Если нам удастся отделить те резолюции, которые предстоит принять консенсусом, от тех, по которым придется голосовать, тогда мы сможем принимать решения в ходе тематических прений. |
| Strength trainers tend to focus on compound exercises to build basic strength, whereas bodybuilders often use isolation exercises to visually separate their muscles, and to improve muscular symmetry. | Тренирующиеся, как правило, сосредоточены на комплексе упражнений для создания базовой силы всего тела, в то время как бодибилдеры часто используют изолирующие упражнения, чтобы визуально отделить их мышцы, а также улучшить мышечную симметрию. |
| Could you separate the lima beans... from the corn, please? | Не могли бы вы отделить фасоль от кукурузы? |
| And what they did was, they sent Walter Raleigh down to physically separate her mortal self from her spirit self. | И то, что они сделали, это отправили на землю Уолтера Рэли, чтобы физически отделить её смертную сущность от её духовной сущности. |
| But if the computers on your ship can separate the human mind from the body, | Да, но если компьютеры на борту вашего корабля могут отделить человеческое сознание от тела, |
| It must separate those responsible for war crimes from other people and thus contribute to the creation of conditions for the people's coexistence in the future. | Оно должно отделить тех, кто несет ответственность за военные преступления, от других людей и тем самым способствовать созданию условий для сосуществования людей в будущем. |
| We should separate out the substantial tracts of text which can be readily agreed from those difficult issues which require all our efforts to be resolved. | Мы должны отделить существенные порции текста, в отношении которых можно легко достичь согласия, от трудных вопросов, урегулирование которых требует от нас максимума усилий. |
| You couldn't keep them separate. | Так ты не смог отделить одно от другого. |
| If you mix the mashed potatoes and sauce, you can't separate them later. | Если вы перемешаете картофельное пюре и соус, вы не сможете потом отделить одно от другого. |
| The implementation mechanism should be addressed in a separate article of the convention and not be combined with the monitoring mechanism. | Механизм осуществления должен рассматриваться в отдельной статье конвенции, и его необходимо отделить от механизма наблюдения. |
| You're lying to yourself if you think you can separate the two. | Вы лжете себе, если думаете, что сможете отделить одно от другого. |
| The mistake a lot of people make in this business is they can't separate their emotions from business. | Ошибка, которую люди совершают в этом бизнесе это не умение отделить эмоции от бизнеса. |
| A separate paragraph would serve to detach the terminology from considerations of a political or commercial nature. | Отдельный абзац нужен для того, чтобы отделить вопрос терминологии от соображений политического или коммерческого характера. |
| The secretariat should separate out the various components of the note. | Секретариату следует отделить друг от друга различные компоненты записки. |
| I can separate out the two. | Я могу отделить одно от другого. |
| Now with the new music coming out, its time to really separate the things I do. | Теперь выходит новая музыка - это время, чтобы действительно отделить делаемые мной вещи. |