Английский - русский
Перевод слова Sentencing
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Sentencing - Наказание"

Примеры: Sentencing - Наказание
He was convicted and discharged in respect of the remaining indecent assault charge, as the sentencing judge viewed it as included in the other matters dealt with. По остальной части обвинения, которая касается непристойного нападения, он был осужден, но наказание назначено не было, поскольку судья, выносящий приговор, счел, что это деяние является составной частью других рассматриваемых дел.
The draft law provides for diversion schemes and such alternative mechanisms as suspension of prosecution, suspension of sentencing, probation, mediation and out-of-court settlement. Законопроект предусматривает особый порядок рассмотрения дел несовершеннолетних и такие альтернативные механизмы, как отсрочка судебного преследования, отсрочка вынесения приговора, условное наказание, посредничество и внесудебное урегулирование.
In addition, legislation specifically provided for customary law to affect criminal sentencing, which could further reduce a sentence if there has been forgiveness. Кроме того, согласно законодательству, уголовное наказание назначается в соответствии с нормами обычного права, что может привести к смягчению меры наказания в случае прощения.
The sentencing and punishment of a number of human traffickers was an important step, but she wondered whether investigations and legal action were also under way against people who exploited domestic workers. Вынесение обвинительных приговоров и наказание ряда лиц, занимавшихся торговлей людьми, имеют важное значение, однако ей хотелось бы знать, проводятся ли расследования и предпринимаются ли действия юридического характера также в отношении тех, кто подвергает эксплуатации лиц, работающих домашней прислугой.
In the 11 years since 1997 there have been 334 cases in Western Australia where juveniles have been convicted and sentenced pursuant to mandatory sentencing legislation. За 11 лет, прошедших с 1997 года, в Западной Австралии имели место 334 случая, когда несовершеннолетние были осуждены и получили наказание в соответствии с законом об обязательном назначении наказания.
After sentencing her to three months' imprisonment, the judge reduced the sentence after the plainclothes policeman intervened, since the complainant would not "do it again". Объявив о наказании в виде лишения свободы на три месяца, судья смягчила это наказание после вмешательства полицейского в штатском, поскольку, по его мнению, заявительница "впредь этого делать не будет".
Finally, in 2001, the prosecutor took up the case leading to the sentencing of her husband to two years' imprisonment. Наконец, в 2001 году прокуратура возбудила уголовное дело, и мужу было назначено наказание в виде двух лет лишения свободы.
A penalty of expulsion shall have the following effects, which do not need to be explicitly stated in the sentencing decision: Наказание в форме разжалования чревато следующими последствиями, которые нет необходимости четко оговаривать в приговоре:
The law specified the maximum sentences for crimes, and courts had discretion in sentencing depending on the circumstances of the case, although that discretion was itself subject to legal bounds. В законе определяется максимальное наказание за преступления, и суды могут по своему усмотрению выносить приговоры в зависимости от обстоятельств дела, хотя эти полномочия регулируются правовыми рамками.
Depending on the defendant's acts, his criminal history, and his willingness to cooperate with authorities, there is a range of sentences from which the sentencing judge may select. В зависимости от деяний подсудимого, его уголовного прошлого и готовности сотрудничать с властями судья, назначающий наказание, принимает решение с учетом широкого спектра возможных приговоров.
It is the position of Alberta Justice that sentences for offences motivated by racism should be increased and that courts should consider racism as a relevant aggravating factor in sentencing. Позиция министерства юстиции Альберты заключается в том, что наказание за преступления, совершенные на почве ненависти, должны быть более строгими и что суды должны рассматривать расизм в качестве соответствующего отягчающего обстоятельства при назначении наказания.
The Code provides for punishment by whipping and it is alleged that women are particularly targeted as recipients of this type of punishment, administered shortly after sentencing. Кодекс предусматривает наказание кнутом, и, согласно сообщениям, этому наказанию, которое приводится в исполнение сразу же после вынесения приговора, в первую очередь подвергаются женщины.
However, in cases where criminal behaviour might have had the approval of the institution, it was essential to ensure that prosecution, conviction and sentencing were appropriate to the crime. Однако в тех случаях, когда противоправные деяния сотрудников полиции, возможно, совершаются с одобрения этого учреждения, необходимо принимать меры к тому, чтобы расследование, судопроизводство и наказание виновных соответствовали совершенному преступлению.
Regarding article 4 of the Convention, the report cited article 201 bis of the Penal Code (paras. 9 and 28), which defined torture as an offence and established its sentencing. В связи со статьей 4 Конвенции в докладе упоминается статья 201-бис Уголовного кодекса (пункты 9 и 28), которая квалифицирует применение пыток в качестве преступного деяния и устанавливает соответствующее наказание за него.
On the other hand, the Court's power to interpret must be retained, since it would turn into an automatic sentencing body if the characterization of the crimes was too detailed. С другой стороны, необходимо сохранить функцию толкования Суда, что сделает его органом, автоматически устанавливающим наказание, если классификация преступлений будет достаточно точной.
(b) Section 742.1 allows sentencing judges to impose conditional sentences where specific criteria are met, whereby convicted offenders serve their sentences in the community rather than in a carceral institution, but subject to stringent conditions. Ь) В статье 742.1 выносящим приговор судьям при соблюдении определенных критериев разрешается выносить условные приговоры, по которым осужденные отбывают наказание внутри общины, а не в пенитенциарном учреждении, но с выполнением жестких условий.
If the actions mentioned in part 3 of this Article did not prevent the committal of the crime by the perpetrator, then, when sentencing, these actions can serve as circumstances mitigating the liability and the sentence. Если действия, указанные в части третьей настоящей статьи, не привели к предотвращению совершения преступления исполнителем, то предпринятые меры могут быть учтены при назначении наказания в качестве обстоятельств, смягчающих ответственность и наказание.
Ms. WEDGWOOD asked whether the State party planned to re-examine practices relating to the sentencing of police officers, and introduce measures such as guidelines for judges indicating that serious police violence should be punished with a jail sentence. Г-жа ВЕДЖВУД спрашивает, намерено ли государство-участник пересмотреть практику назначения наказаний сотрудникам полиции и реализовать такие меры, как ориентировка судей на то, чтобы за серьезные случаи насилия со стороны полицейских назначать наказание в виде тюремного заключения.
It affirms that "deterrent sentencing" is a recognized form of punishment under the common law system and that, therefore, Zambian courts are within their mandates when imposing such sentences. Замбия утверждает, что "наказание, обладающее сдерживающим эффектом" является одной из признанных форм наказания в системе обычного права и что поэтому суды Замбии не выходят за пределы своих полномочий, вынося подобные приговоры.
According to the data supplied by the Supreme Court, in 2013 the verdicts were: 50 dismissed, 19 acquittals, 63 sentencing verdicts, making up a total of 132 verdicts. По данным, представленным Верховным судом, в 2013 году из 132 обвинительных актов 50 были отклонены, по 19 был вынесен оправдательный приговор и в отношении 63 было назначено наказание.
(a) To ensure the timely prosecution and commensurate punishment of traffickers and review its sentencing policy in trafficking cases; а) обеспечить своевременное судебное преследование и соответствующее наказание для лиц, занимающихся торговлей людьми, и пересмотреть свою систему назначения наказаний по делам о торговле людьми;
Noting the high rate of women in prison, CRC was concerned that sentencing decisions did not consistently take into account the best interests of the child and women's role as mothers with child caring responsibilities. Отметив большое количество женщин-заключенных, КПР высказал озабоченность в связи с тем, что в приговорах, предусматривающих наказание в виде лишения свободы, не учитываются наилучшие интересы ребенка, а также роль женщин как матерей, несущих ответственность за своего ребенка.
The agreement deals with the prevention of trafficking, the prosecution of perpetrators, assistance and protection for victims, as well as their rehabilitation and social reintegration, and coordination of the investigation, arrest and sentencing of traffickers and their accomplices. Это соглашение направлено на предотвращение торговли людьми, наказание виновных, оказание помощи, а также на защиту жертв, их реабилитацию и социальную реинтеграцию, включая координацию в области расследований, арестов и осуждения торговцев людьми и их сообщников.
It explained that this constitutes "deterrent sentencing", which means that the convict is required to perform the shorter sentence before being subjected to the more severe one when sentenced on more than one count. Замбия объяснила, что это представляет собой "наказание, обладающее сдерживающим эффектом", т.е. заключенный должен отбыть меньшее по сроку наказание до отбывания большего срока, если он осужден по более чем одному пункту обвинения.
The provisions of Chapter 6 of the Penal Code, concerning sentencing, have been amended so that it is possible to increase the punishment if the offence has been committed of a racist motive (Act amending the Penal Code, 515/2003). Внесены поправки в положения главы 6 Уголовного кодекса, касающиеся наказаний, которые позволяют увеличивать наказание, если мотивы совершенного преступления носят расистский характер (Закон о поправках к Уголовному кодексу, 515/2003).