Примеры в контексте "Sensitivity - Учета"

Примеры: Sensitivity - Учета
This query elicited support for maintaining sensitivity to the needs of countries in target setting. В связи с этим вопросом была выражена поддержка в отношении дальнейшего учета потребностей стран при установлении целевых показателей.
Accordingly, planning requires sensitivity to demographic changes. Соответственно, планирование требует учета демографических изменений.
There is also a concern about adequate sensitivity to distinct needs of, and constraints on, individual countries. Кроме того, возникает задача обеспечения адекватного учета различных потребностей и проблем отдельных стран.
The temptation to impose external models without the required sensitivity to cultural and other factors is sometimes strong on the part of many. Соблазн навязывать внешние модели без надлежащего учета культурных и других особенностей у многих порой является очень сильным.
The successful provision of principled humanitarian assistance requires sensitivity to specific situations. Успешное предоставление принципиальной гуманитарной помощи требует учета конкретных ситуаций.
It also noted that engaging meaningfully the private sector was a challenging task that required sustained attention and sensitivity to different cultures and possible conflicts of interest. Комитет также отметил, что конструктивное привлечение частного сектора является сложной задачей, требующей уделения постоянного внимания и учета различий в культурах и возможного конфликта интересов.
One delegation stressed the need for greater coherence in donor assistance and for greater attention and sensitivity to local conditions in the development of sustainable development projects. Одна делегация указала на потребность большего согласования помощи доноров и уделения повышенного внимания местным условиям при разработке проектов устойчивого развития и обеспечении их большего учета.
In this way, the Council could enhance its relevance to the work of the funds and programmes and specialized agencies through increased sensitivity to the dynamics and implications of a United Nations development system based almost exclusively on voluntary funding. Таким образом можно было бы повысить актуальность Совета для работы фондов и программ, а также специализированных учреждений путем большего учета динамики и последствий, связанных с системой развития Организации Объединенных Наций, которая практически полностью финансируется на добровольной основе.
The aim is to have law enforcement officers who are properly prepared to work in a multi-ethnic society and to embed a standard of conduct that police officers must observe when performing their duties with professionalism and sensitivity to multiculturalism. При этом ставится задача надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов к работе в многонациональном обществе и усвоения ими норм поведения, которых должны придерживаться сотрудники полиции при исполнении своих обязанностей на основе профессионализма и учета культурного многообразия общества.
They have acquired useful experience in seeking and achieving consensus on difficult and often controversial issues, while maintaining mutual respect and sensitivity for the concerns of others and ensuring that consensus is not achieved at the expense of quality. Государства приобрели полезный опыт поиска и достижения консенсуса по трудным и зачастую противоречивым вопросам при соблюдении взаимного уважения, учета интересов других государств и обеспечения того, чтобы консенсус складывался не в ущерб качеству.
Viet Nam This trust fund was established to improve the availability of statistics on and sensitivity to gender issues in national statistical systems of the programme countries. Этот целевой фонд был учрежден в целях улучшения статистических данных по гендерным вопросам и повышения эффективности их учета в национальных статистических системах стран, в которых осуществляются программы.
While the Caucus acknowledges progress within the business sector in cultivating greater eco-efficiency and sensitivity to environmental concerns, it points out that many more companies still need public and regulatory pressures, as well as governmental incentives to change their behaviour. Группа признала успехи, достигнутые в деловом секторе в деле повышения экологической эффективности и более широкого учета экологических проблем, но отметила, что для изменения характера деятельности значительно большего числа компаний по-прежнему необходимо воздействие с помощью государственного вмешательства, регулирования и стимулирования.
That would not only contribute to achieving a greater sensitivity to field implications but would also help the Council to take decisions that are more in line with the challenges and opportunities prevailing in every situation. Это не только способствовало бы обеспечению более полного учета возможных последствий на местах, но и помогало бы Совету принимать такие решения, которые лучше соответствовали бы имеющимся в каждой конкретной ситуации проблемам и возможностям.
Ms. Ferrer Gómez, noting that the report acknowledged education and increased sensitivity to women's issues as essential for changing discriminatory traditions and customs, said she could not discern any specific measures or plans to counter stereotypes about women in Kuwait. Г-жа Феррер-Гамеш, отмечая, что в докладе признается факт просвещения и все большего учета женской проблематики в качестве важного элемента изменений дискриминационных традиций и обычаев, говорит, что она не смогла узнать о каких-либо конкретных мерах или планах по преодолению стереотипов в отношении женщин в Кувейте.
His delegation joined other countries pressing for greater acknowledgement of and sensitivity to the vulnerabilities of middle-income countries and those with special needs resulting from particular geographical circumstances, in order to help them consolidate the progress made and avoid backsliding. Делегация страны оратора присоединяется к другим странам, требующим более широкого признания и учета уязвимости стран со средним уровнем доходов и стран с особыми потребностями, вытекающими из конкретных географических условий, для того чтобы помочь им закрепить достигнутые успехи и избежать движения в обратном направлении.
Under this project all the programmes and advertisements of the TV and radio are reviewed for sensitivity on the above mentioned issues and new programmes are being developed to address these issues. В рамках этого проекта производится обзор всех программ и рекламных роликов на телевидении и радио на предмет учета в них вышеуказанных вопросов, а также разрабатываются новые программы, призванные решать эти проблемы.
Recognizing that the pluralistic nature of Singapore society and its history call for sensitivity to the cultural and religious values of different communities, the Committee nevertheless wishes to clarify the fact that articles 2 and 16 are the very essence of obligations under the Convention. Признавая, что многонациональный характер сингапурского общества и его история требуют учета культурных и религиозных особенностей различных общин, Комитет, тем не менее, хотел бы уточнить тот факт, что статьи 2 и 16 образуют саму суть обязательств по Конвенции.
At the Conference, the close link between following the tenets of spirituality and human rights was highlighted: human rights can be achieved only when there is sensitivity to the spiritual aspects of living. На конференции была подчеркнута тесная связь между следованием постулатам духовности и правами человека: уважения прав человека можно достичь только при условии учета духовных аспектов жизни.
The first impulse is to solve problems in the most established manner. But, lacking sensitivity to local dynamics, the outcome is severely compromised. Первым побуждением является стремление решить проблему наиболее общепринятым способом, но в отсутствие учета местных движущих сил результаты зачастую бывают очень плачевные.
Consequently, the vast majority of United States banking institutions will continue to operate under Basel I-based rules, which are being amended to increase their risk sensitivity. Соответственно, подавляющее большинство банковских учреждений Соединенных Штатов будут по-прежнему действовать согласно правилам, установленным в Базельском соглашении I, в которые в настоящее время вносятся поправки в целях обеспечения более полного учета в них рисков.
Every State should consider how it can ensure compliance with article 3 (1) and do so in a way which further promotes the visible integration of children in policy-making and sensitivity to their rights. Каждому государству следует рассмотреть вопрос о том, как оно может обеспечить соблюдение положений пункта 1 статьи 3, причем сделать это таким образом, чтобы это еще более способствовало широкому вовлечению детей в процессы принятия политических решений и обеспечению учета соблюдения их прав.
Two individuals of Aboriginal ancestry are also employed as probation and parole officers by the department to further address the need for sensitivity to the culture and needs of Aboriginal offenders. Два представителя, принадлежащих к коренным народам, были также наняты канцелярией для осуществления функций соответственно сотрудника службы пробации и сотрудника, надзирающего за условно-досрочно освобожденными, с целью обеспечения более полного учета культурных особенностей и особых потребностей правонарушителей из числа представителей коренных народов.
Awareness of and sensitivity towards disability should be included in all operational activities, and in all United Nations Millennium Campaign efforts towards 2015 and beyond. Вопросы информированности об инвалидности и учета его проблем следует включить во все виды оперативной деятельности и во все мероприятия, осуществляемые в рамках Кампании тысячелетия Организации Объединенных Наций в период до 2015 года и в последующий период.
The Consumer Complaints Services referred to in paragraph 112 above must also serve this community in terms of transparency and sensitivity to individual needs. Службы по жалобам потребителей, указанные в пункте 112 выше, также должны обслуживать эту общину лиц, оказывая им услуги, предназначенные для обеспечения понимания и учета индивидуальных потребностей.
Certain aspects of programmes on violence against children showed great sensitivity to context. В некоторых аспектах программ по борьбе с насилием в отношении детей отмечалась значительная степень учета существующего положения.