All police services are aware of the sensitivity of this issue and of the above standards and code of conduct. |
Все полицейские службы хорошо осведомлены о важности этого вопроса, а также о вышеупомянутых стандартных положениях и кодексе поведения. |
Because of the political sensitivity and the nature of the work of the Tribunal, all regions must be properly represented. |
С учетом политической важности и характера работы Трибунала в его составе должны быть надлежащим образом представлены все регионы. |
It also maintains close collaboration with MICIVIH with a view to increasing the awareness and sensitivity of National Police officers to human rights issues. |
Она также тесно сотрудничает с МГМГ, добиваясь того, чтобы сотрудники Национальной полиции прониклись более глубоким пониманием важности вопросов прав человека. |
Imparting experience of international cooperation and negotiations in climate change and demonstrating the complexity and sensitivity of a negotiation process; |
а) передачи опыта международного сотрудничества и ведения переговоров по климатической проблематике и демонстрации сложности и важности переговорного процесса; |
There is a range of economic and social issues, of much higher political sensitivity, that need to be addressed first before contemplating significant energy consumption taxes. |
Имеется целый ряд экономических и социальных проблем гораздо большей политической важности, которые необходимо решить в первую очередь и лишь затем переходить к серьезному обсуждению налогов на потребление энергии. |
During the reporting period, the allocation of observer posts among the sectors has been readjusted further to ensure more effective coverage, relative to the size, complexity and sensitivity of the various sectoral activities. |
В течение отчетного периода распределение должностей наблюдателей среди секторов было дополнительно скорректировано, с тем чтобы обеспечить более эффективный охват наблюдением с учетом масштабов, сложности и важности различных секторальных мероприятий. |
Formal law had to be reconciled with custom, and women must be involved in that process, particularly in view of their sensitivity to such matters as family conflicts. |
Официальный закон должен согласовываться с обычаями, и женщинам следует участвовать в этом процессе, особенно с учетом важности, которую для них представляют такие вопросы, как семейные конфликты. |
Each case should be taken on its own merits, taking into consideration various factors including, but not limited to, the urgency of the matter, the gravity of the violations involved, political sensitivity, and the level of international scrutiny. |
Каждый случай должен рассматриваться с учетом конкретных обстоятельств, различных факторов, в том числе, но не ограничиваясь этим, срочности вопроса, тяжести совершенных нарушений, политической важности и степени внимания международного сообщества к данному вопросу. |
The payroll function is not a mission-critical activity for the United Nations system, although the sensitivity of timely and accurate payroll results makes it a high-visibility function. |
Расчет окладов сотрудников - не самая главная из задач системы Организации Объединенных Наций, хотя из-за важности своевременного и точного начисления окладов эта функция относится к наиболее заметным. |
To ensure the continued provision of safe and efficient services and, considering the sensitivity and high-risk nature of air transportation, a temporary position for a Movement Control Officer (P-3) is proposed to assist in the oversight and management of movement control activities. |
Для обеспечения дальнейшей безопасной и эффективной работы и с учетом важности и опасности воздушных перевозок предлагается учредить временную должность сотрудника по управлению перевозками (С-З), который будет участвовать помощь в выполнении надзорных и распорядительных функций в вопросах управления перевозками. |
Members of the organization have in common a strong sensitivity regarding emergency prevention and recovery from neglected emergencies, which enhances their respective possibilities of cooperation in respect of humanitarian, socio-economic and environmental issues. |
Члены организации разделяют мнение о важности предотвращения чрезвычайных ситуаций и восстановления после запущенных чрезвычайных ситуаций, что усиливает их возможности сотрудничества по гуманитарным, социально-экономическим и экологическим вопросам. |
The audit and oversight reports and external reviews have concluded that UNFPA country-office capacity is inadequate, particularly in light of the complexity and sensitivity of the UNFPA mandate and labour-intensive, complex United Nations reform efforts. |
Судя по итогам проведенных аудиторских и предварительных проверок, а также внешних ревизий, потенциал страновых отделений ЮНФПА не обеспечен достаточными ресурсами, особенно с учетом сложностей и важности мандата и трудовых затрат ЮНФПА, а также комплексного подхода к реформе Организации Объединенных Наций. |
"... the presence of border posts in the area; the sensitivity of telecommunication facilities and the need to maintain their operation on a 24-hour basis; the need for continuous field supervision of facilities and supplies". |
"... создания пограничных постов в этом районе; важности телекоммуникационного оборудования и необходимости обеспечения его функционирования на круглосуточной основе; необходимости постоянного наблюдения на месте за объектами и принадлежностями". |
The prosecution was handled by the Deputy-Attorney-General himself, which was an indication of the sensitivity of the authorities on matters of torture and ill-treatment of detainees. |
Стороной обвинения выступал сам заместитель Генерального прокурора, что свидетельствовало о важности, которую власти придавали вопросам пыток и жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей. |
Efforts were also being made to publicize actions taken, with a view to building confidence among those who might have been affected as victims and emphasizing the sensitivity of human rights issues among armed forces personnel. |
Проводится работа по распространению информации о принятых мерах в целях укрепления доверия среди лиц, оказавшихся среди потерпевших, а также по информированию личного состава подразделений вооруженных сил о важности вопросов прав человека. |
The Mission advised, however, that it would identify sensitive information and communications technology data assets, perform risk assessments and review existing security controls to ensure that they were commensurate with designated sensitivity levels of data being processed, stored or transferred. |
В то же время Миссия сообщила, что она выявит самые важные базы данных, проведет оценку рисков и обзор существующих систем обеспечения безопасности, чтобы они соответствовали степени важности данных, которые обрабатываются, хранятся или передаются. |
The organization also aims to develop public awareness and sensitivity. |
Организация также добивается повышения уровня осведомленности общественности и осознания ею важности этой работы. |
The decisions that are adopted must be agreed by consensus, in view of the importance and sensitivity of this item. |
С учетом важности и деликатного характера этого вопроса принимаемые решения должны основываться на консенсусе. |
This could seem ironic but it is just proof of the importance and sensitivity of this issue. |
Может быть, в этом можно усмотреть иронию, но это лишь доказательство важности и особого значения этого вопроса. |
The importance of fostering greater sensitivity to the diversity of cultures among migrants was also raised. |
Поднимался также вопрос о важности более широкой пропаганды разнообразия культур среди мигрантов. |
Given the sensitivity of the electoral issues to all ethnic groups, strict and early monitoring of this process will be essential. |
С учетом особой важности вопросов, связанных с выборами, для всех этнических групп будет существенно необходимо обеспечить жесткий и оперативный контроль за этим процессом. |
The end-of-cycle review called for increased attention to mainstreaming sensitivity to climate change and environmental degradation, to promoting resilience and to addressing the rights of children with disabilities and indigenous children. |
В обзоре итогов работы на конец цикла содержится призыв повысить внимание к важности придания приоритетного характера вопросам учета последствий изменения климата и деградации окружающей среды, повышения жизнестойкости общин, а также учета прав детей-инвалидов и детей - представителей коренных народов. |
The independent expert recommends that a sensitivity course on the problem of violence against women should be included in training programmes for judges and lawyers. |
Независимый эксперт рекомендует включать в программы подготовки магистратов и адвокатов специального курса по проблематике насилия в отношении женщин в целях обеспечения осознания ими ее важности. |
It is arguable that there is a developing awareness of and sensitivity to the ethical and legal issues surrounding the collection of human genome. |
Можно сказать, что растет осознание и понимание важности этических и юридических аспектов, связанных со сбором образцов генома человека. |
Accordingly, liberalization commitments in UA-related sectors vary, depending on among other things a country's perception of the sector's importance and sensitivity. |
Ввиду этого либерализационные обязательства в связанных со всеобщим доступом секторах весьма различаются, в частности в зависимости от оценки страной важности и чувствительности соответствующего сектора. |