| Well first off, you'd be lookin' at sensitivity to light. | Ну, во-первых, это чувствительность к свету. |
| The impact of N deposition on O3 sensitivity was investigated in terms of the combined sensitivity of grasslands to O3 and N deposition, based on empirical critical load ranges. | Было изучено воздействие осаждения N на чувствительность к О3 с точки зрения совокупной чувствительности пастбищных угодий к О3 и осаждению N на основе диапазонов эмпирических критических нагрузок. |
| But, let aside the different military doctrinal schools approach, the fuse remains the central element of a landmine and its sensitivity to external stimulation is the main operational feature for fulfilling the designed function of the mine. | Однако, если оставить в стороне различия в военных доктринах, следует отметить, что взрыватель остается ключевым элементом наземной мины и что его чувствительность к внешнему воздействию является основной функциональной характеристикой, от которой зависит достижение той цели, ради которой создана мина. |
| Dad and I had to tell the neighbors, that she had the flu or a special sensitivity to daylight, or that she was very tired. | Папа и я должны были говорить соседям, что у неё грипп или особая чувствительность к дневному свету, или что она очень устала. |
| The SBSTA noted that possible items for consideration by the scientific community could be, inter alia, assessment of the effects of the implementation of the Kyoto Protocol, quantification and reduction of uncertainty, climate sensitivity, and improved climate and economic modelling. | ВОКНТА отметил, что возможные темы для рассмотрения научными кругами могли бы включать, в частности, оценку последствий осуществления Киотского протокола, количественное определение и сокращение факторов неопределенности, чувствительность к изменению климата и совершенствование климатического и экономического моделирования. |
| It was also stressed that the Commission should take into account the complexity and sensitivity of the issue. | Также было подчеркнуто, что Комиссии следует учитывать сложность и деликатность данной проблемы. |
| Given the sensitivity and complexity of the issues involved, his delegation favoured a step-by-step approach, starting with the identification of key points of consensus that could provide a basis for further discussion. | Учитывая деликатность и сложность сопряженных с понятием универсальной юрисдикции вопросов, делегация Сингапура выступает за поэтапный подход, началом которого станет выявление основных точек соприкосновения, на которые будет опираться дальнейшая дискуссия. |
| Many other delegations noted that the Secretariat had focused on the development of training standards, although training remained the sole responsibility of Member States, and urged that this issue be approached generally and with the utmost sensitivity and caution. | Многие другие делегации отметили, что Секретариат сосредоточил внимание на разработке стандартов в деле подготовки кадров, хотя подготовка кадров по-прежнему является исключительной обязанностью государств-членов, в связи с чем они настоятельно призвали рассматривать данный вопрос в целом, проявляя при этом крайнюю деликатность и осмотрительность. |
| This involved communicating not only with Governments in the region (a delicate task given the sensitivity of the issue and the suspected complicity of some government officials in the trade) but also with diplomats based in Dakar and other regional capitals. | Это требовало поддержания связи не только с правительствами региона (что являлось нелегкой задачей, учитывая деликатность этой проблемы и предполагаемую причастность должностных лиц некоторых правительств к наркоторговле), но также и с дипломатами, базирующимися в Дакаре и столицах других стран региона. |
| First, the sensitivity of the subject made it unwise to lay down rules that could run counter to what States considered necessary for the conduct of international relations. | Во-первых, деликатность этого предмета делает неразумным составление норм, противоречащих тому, что государства считают необходимым для ведения международных отношений. |
| A world of change brought with it fear and conflict, which Governments and their local authorities must allay and resolve with sensitivity, skill and tact. | Эпоха глобальных перемен принесла с собой опасения и конфликты, для преодоления которых государствам и их местным органам необходимы чуткость, умение и такт. |
| We also acknowledge his human sensitivity, reflected in his personal commitment to tackling the pandemic of HIV/AIDS, which affects millions of people throughout the world. | Мы отмечаем также его человеческую чуткость, нашедшую отражение в его личной приверженности борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, которая затронула миллионы людей во всем мире. |
| The delegates to the Loya Jirga showed wisdom, flexibility and sensitivity to the needs of all Afghans - a spirit which bodes well for the hard work ahead. | Делегаты Лойя джирги проявили мудрость, гибкость и чуткость к потребностям всех афганцев - дух, который служит хорошим предзнаменованием для предстоящей напряженной работы. |
| When there is serious aggression against nature and the environment, when materialism and speculation seek to obliterate humanism and sensitivity, when the hypocrisy of interests overcomes the reality of ideals, a generous-spirited common effort must be made to find the path of peace and coexistence. | Когда происходит серьезная агрессия против природы и окружающей среды, когда материализм и спекуляции стремятся разрушить гуманизм и чуткость, когда лицемерие интересов преобладает над реальностью идеалов, тогда необходимо предпринять общие щедрые духовные усилия, чтобы найти путь мира и существования. |
| I, therefore, make a plea to Members of the United Nations to show greater understanding of, and sensitivity to, the complexities of the situation in Fiji. | Именно поэтому я хотел бы призвать государства - члены Организации Объединенных Наций продемонстрировать большее понимание и проявить большую чуткость в отношении нынешней сложной обстановки на Фиджи. |
| And in Chile, you still had antibiotic sensitivity. | А в Чили, восприимчивость к антибиотикам осталась. |
| In addition, there is a growing sensitivity concerning environmental and social issues. | Кроме того, растет восприимчивость к экологическим и социальным вопросам. |
| They were inspired by their sensitivity to the human suffering resulting from destruction by the wars to undertake ambitious reconstruction programmes which turned around the prospects for Europe within 10 short years. | Восприимчивость к человеческим страданиям, вызванным принесенными войной разрушениями, вдохновила их на осуществление масштабных программ реконструкции, благодаря которым маячившие перед Европой перспективы в течение коротких десяти лет полностью преобразились. |
| The IMF's heightened sensitivity to the social impact of its programmes was demonstrated in its recent policy discussion in relation to Indonesia where budgetary targets initially proposed had been reduced in order to accommodate the continued payment of food subsidies to vulnerable groups. | Повышенная восприимчивость МВФ к социальному воздействию проводимых им программ проявилась в недавних политических дебатах в отношении Индонезии, в которой первоначально предложенные бюджетные и целевые показатели были снижены, с тем чтобы обеспечить возможность дальнейшей выплаты продовольственных дотаций уязвимым группам населения. |
| Moreover, the report concludes that the psychological symptoms shown by the complainant, such as permanent suffering from his past experiences, his increased sensitivity and overanxiousness, his problems of concentration, as well as insomnia, are typical signs of a post-traumatic stress disorder. | Наконец, в заключении указано, что наблюдаемые у заявителя психологические симптомы - такие, как постоянные переживания из-за пережитых им событий, его повышенная восприимчивость и сверхвозбудимость, проблемы с концентрацией внимания и бессонница, - являются типичными симптомами посттравматического стрессового расстройства. |
| Lastly, there is no "silver bullet" to replace sensitivity and a profound knowledge of specific situations, when finding the delicate balance between encouraging partnerships and co-opting the process. | Наконец, не существует никакого магического средства, которое могло бы заменить собой понимание и глубокое знание конкретных ситуаций при нахождении тонкого равновесия между поощрением отношений партнерства и объединением процесса. |
| Cooperation skills are developed, and sensitivity and understanding towards the special needs of others. | Следует развивать навыки сотрудничества, а также чуткость и понимание особых потребностей других людей . |
| Such research could potentially improve the understanding of the sensitivity of the vehicle attributes (range and energy efficiency) to climatic factors, and a range of auxiliary systems and their corresponding methods of operation and control. | Такие исследования могли бы потенциально улучшить понимание чувствительности атрибутов транспортных средств (дальность пробега и энергоэффективность) к климатическим факторам, а также ряд вспомогательных систем и их соответствующие методы работы и контроля. |
| Its power is entirely dependent on the normative considerations for which it provides articulation: sensitivity to context, capacity to reflect State will, concreteness, clarity, definiteness. | Он не имеет автоматической сферы применения, и его действие полностью зависит от нормативных соображений, для которых он обеспечивает словесное выражение: глубокое понимание контекста, способность отражать государственную волю, конкретность, четкость, определенность. |
| UNESCO needs to serve as a platform for this kind of sensitivity and understanding and demonstrate that, through education, awareness of the positive value of cultural diversity can be fostered. | ЮНЕСКО должна служить платформой для формирования восприимчивости к другим культурам и взаимопонимания и наглядно демонстрировать, что посредством образования можно укрепить понимание позитивной ценности культурного разнообразия. |
| With the aggravation of problems affecting society at large and the growing sensitivity of public opinion to these problems, major breakthroughs have been made by governments to address them. | В связи с усугублением проблем, затрагивающих широкие слои общества, и ростом внимания общественного мнения к этим проблемам усилиями правительств достигнут важный прорыв в деле их решения. |
| Taking the self-understanding of human beings as the starting point for advocacy activities also requires sensitivity to possible internal diversities of convictions and interests within minorities. | Принятие самосознания индивидуумов в качестве отправной точки для деятельности по поддержке также требует особого внимания к возможному существованию внутреннего разнообразия убеждений и интересов внутри меньшинств. |
| In this case, however, the PRRA officer and the Federal Court failed to display the necessary attentiveness and sensitivity to the child's interests in remaining in Canada, where she is integrated and safe from excision. | В данном случае служащий, занимавшийся процедурой ООДВ, и Федеральный суд не уделили должного внимания и не проявили необходимой чуткости к интересам данного ребенка остаться в Канаде, в общество которой она интегрировалась и где она находится под защитой от угрозы эксцизии. |
| Ashton, Lee, and Paunonen's (2002) study showed that their measure of social attention, the Social Attention Scale, was much more highly correlated with extraversion than were measures of reward sensitivity. | Исследование Эштона, Ли и Паунонена (2002) показало, что их мера социального внимания, Шкала социального внимания, была гораздо более тесно связана с экстраверсией, чем меры чувствительности к вознаграждению. |
| Further, it considered that the knowledge and sensitivity of judges, prosecutors, police investigators and lawyers regarding human trafficking and the rights of victims of trafficking should be improved. | Кроме того, она высказала мнение о необходимости углубления знаний судей, прокуроров, следователей полиции и адвокатов о проблемах торговли людьми и привлечения их особого внимания к вопросам прав жертв торговли людьми. |
| That failure not only reflects the sensitivity of the issue, but also sheds light on another salient point - it is impossible to impose any particular approach in dealing with international challenges without taking into account the security interests of all States. | Эта неспособность не только отражает сложность вопроса, но и проливает свет на другой важный момент: невозможно навязать какой-либо конкретный подход к решению международных проблем, не учитывая интересы безопасности всех государств. |
| Fully aware of the sensitivity of the problems in the field of education, the Government of the Republic of Serbia recently offered to the representatives of the Albanian national minority to prepare draft education programmes to be subsequently verified by the competent Republic authorities. | Полностью осознавая всю сложность проблем в области образования, правительство Республики Сербии предложило недавно представителям албанского национального меньшинства подготовить проект программ в области образования для последующего утверждения компетентными властями Республики. |
| I am aware of the sensitivity and complexity of the issues involved and the challenges that may arise as a result. | Я осознаю деликатность и сложность существующих вопросов и проблем, которые могут возникнуть. |
| Ms. Pham Thi Thu Huong (Viet Nam), addressing the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, said that given its complexity and political sensitivity, the first step should be a thorough and comprehensive study. | Г-жа Фам Тхи Тху Хуонг (Вьетнам), обращаясь к теме иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, говорит, что, учитывая ее сложность и политическую деликатность, первым шагом должно стать тщательное и всестороннее исследование. |
| Having participated in both sessions of the Open-ended Working Group towards an Arms Trade Treaty this year, the ICRC understands the complexity and sensitivity of many of the related issues. | Приняв участие в обеих сессиях Рабочей группы открытого состава по подготовке договора о торговле оружием в этом году, МККК понимает сложность и щекотливость многих из сопутствующих вопросов. |
| During the Finnish Presidency of the European Union, Finland consistently underlined the need for promoting compliance with and giving visibility to international humanitarian law as well as increasing the sensitivity of the European Union experts and policymakers to its violations. | В период председательства в Европейском союзе Финляндия неизменно подчеркивала необходимость поощрения соблюдения и пропаганды международного гуманитарного права, а также углубления осведомленности экспертов и сотрудников директивных органов Европейского союза о его нарушениях. |
| "Increased awareness of and sensitivity to the plight of the urban poor, and enhanced cooperation and partnership in slum upgrading initiatives in line with the Millennium Development Goal on 'cities without slums'". | «Расширение осведомленности о тяжкой участи городской бедноты и углубление ее понимания, а также активизация сотрудничества и партнерских отношений в осуществлении инициатив, направленных на благоустройство трущоб, в соответствии со сформулированной в Декларации тысячелетия целью ликвидации трущоб в городах». |
| The organization also aims to develop public awareness and sensitivity. | Организация также добивается повышения уровня осведомленности общественности и осознания ею важности этой работы. |
| These conflicts require of the Security Council a new sensitivity, which can be produced only by a more direct awareness of the realities of the countries concerned and of the political, social, economic and humanitarian circumstances where those conflicts are taking place. | Необходимо укрепление способности Совета Безопасности откликаться на эти конфликты, что может быть достигнуто лишь за счет обеспечения его более непосредственной осведомленности о состоянии дел в соответствующих странах, а также о политических, социальных, экономических и гуманитарных обстоятельствах, сопутствующих возникновению этих конфликтов. |
| Training to increase the awareness and sensitivity of supervisors and managers could lead to early recognition of problems, avoidance of delays in needed interventions, and thereby promote early resolution of problems and improved performance and well-being of the affected staff member. | Подготовка, направленная на повышение уровня осведомленности и понимания начальников и руководителей, может приводить к раннему выявлению проблем, устранению проблемы задержек с принятием необходимых мер и тем самым способствовать раннему урегулированию проблем и повышению эффективности работы и уровня благополучия соответствующего сотрудника. |
| The successful provision of principled humanitarian assistance requires sensitivity to specific situations. | Успешное предоставление принципиальной гуманитарной помощи требует учета конкретных ситуаций. |
| Viet Nam This trust fund was established to improve the availability of statistics on and sensitivity to gender issues in national statistical systems of the programme countries. | Этот целевой фонд был учрежден в целях улучшения статистических данных по гендерным вопросам и повышения эффективности их учета в национальных статистических системах стран, в которых осуществляются программы. |
| Momentum can be increased in these areas by strengthening the child sensitivity of interventions and building nationally defined social protection floors, where appropriate. | Процессы в этих областях можно усилить путем большего учета интересов детей при принятии соответствующих мер и введения, в случае необходимости, установленных на национальном уровне минимальных уровней социальной защиты. |
| The Strategy is based on the principles of gender equality and sensitivity, equal treatment, and gender-specific needs. | Стратегия основана на принципах гендерного равенства, учета гендерных аспектов и особых гендерных потребностей и равного обращения. |
| Parties also pointed out the importance of taking the human dimension into account in climate change research in the area of impacts, vulnerability and adaptation, especially when assessing adaptation, adaptive capacity, sensitivity and vulnerability. | Стороны также отметили важность учета антропогенного измерения в исследованиях изменения климата в области воздействий, уязвимости и адаптации, особенно при оценке адаптации, адаптационного потенциала, чувствительности и уязвимости. |
| The Department of Management and the Office of Legal Affairs commented and advised on various aspects of communication processes and on due process and sensitivity of information. | Департамент по вопросам управления и Управление по правовым вопросам вынесли рекомендации и заключения по различным аспектам процедур коммуникации и надлежащего использования и конфиденциальности информации. |
| Ensuring the most effective use of military and civil defence assets requires well-defined roles and responsibilities, clear channels of communication, respect for humanitarian space and principles, and an appropriate level of sensitivity within the context of the operating environment. | Чтобы активы вооруженных сил и сил гражданской обороны использовались наиболее эффективно, необходимо, в частности, обеспечить четкое распределение ролей и обязанностей, наличие ясных каналов связи, уважение гуманитарного пространства и гуманитарных принципов и надлежащий уровень конфиденциальности с учетом оперативной обстановки. |
| With regard to the Committee holding a formal session in South Africa, the problem of possible sensitivity issues in requesting States parties to submit their reports in South Africa had been raised. | В отношении проведения Комитетом официальной сессии в Южной Африке, была поднята проблема, связанная с вопросами конфиденциальности, когда от государств-участников требуется представлять свои доклады в Южную Африку. |
| Purging, proportional to the sensitivity of the data, is generally done before releasing media beyond control, such as before discarding old media, or moving media to a computer with different security requirements. | Удаление, в зависимости от конфиденциальности данных, обычно совершается перед выходом устройства из-под надзора, как например, перед списанием оборудования или перемещением его на компьютер с другими требованиями по безопасности данных. |
| These include understanding the objectives of the project, the outputs to be achieved and the standards these outputs must meet (quality, timeliness, cost), and confidentiality and public sensitivity issues. | В их число входит понимание целей проекта, результатов, которые должны быть достигнуты, стандартов, которые должны быть соблюдены (качество, своевременность, бюджет), а также вопросов конфиденциальности и общественного мнения. |
| (a) Any endeavour must take into account the complexity and sensitivity of the Somali crisis; | а) в рамках любых усилий необходимо учитывать сложность и деликатный характер сомалийского кризиса; |
| Nevertheless, given the complexity and sensitivity of the questions involved, his country had always considered that acceptance by States of the future international criminal court should be voluntary. | Вместе с тем, учитывая сложный и деликатный характер затрагиваемых вопросов, Китайская Народная Республика всегда считала, что принятие государствами юрисдикции международного уголовного суда должно носить добровольный характер. |
| The representative of China stated that the sensitivity of the subject-matter of paragraph 4 required a prudent approach, wherein the purpose and effects of any unilateral action undertaken by the sub-committee should be considered. | Представитель Китая заявил, что деликатный характер основного вопроса пункта 4 требует осторожного подхода, при котором должны тщательно взвешиваться цель и последствия любого одностороннего действия, предпринимаемого подкомитетом. |
| However, with the sensitivity of national sovereignty at the heart of the issue, the question arose as to how the international community could best respond. | В то же время, поскольку сутью этой проблемы является деликатный характер национального суверенитета, возник вопрос о том, каким образом международное сообщество могло бы реагировать наиболее эффективным образом. |
| That said, we also believe that, given the sensitive nature of the various mandates, the mandate-holders must themselves exercise responsibility and sensitivity in discharging their respective mandates. | С учетом этого мы также считаем, что, принимая во внимание деликатный характер различных мандатов, мандатарии должны брать на себя ответственность и проявлять осторожность при выполнении своих соответствующих мандатов. |
| Because of the political sensitivity and the nature of the work of the Tribunal, all regions must be properly represented. | С учетом политической важности и характера работы Трибунала в его составе должны быть надлежащим образом представлены все регионы. |
| "... the presence of border posts in the area; the sensitivity of telecommunication facilities and the need to maintain their operation on a 24-hour basis; the need for continuous field supervision of facilities and supplies". | "... создания пограничных постов в этом районе; важности телекоммуникационного оборудования и необходимости обеспечения его функционирования на круглосуточной основе; необходимости постоянного наблюдения на месте за объектами и принадлежностями". |
| The end-of-cycle review called for increased attention to mainstreaming sensitivity to climate change and environmental degradation, to promoting resilience and to addressing the rights of children with disabilities and indigenous children. | В обзоре итогов работы на конец цикла содержится призыв повысить внимание к важности придания приоритетного характера вопросам учета последствий изменения климата и деградации окружающей среды, повышения жизнестойкости общин, а также учета прав детей-инвалидов и детей - представителей коренных народов. |
| Accordingly, liberalization commitments in UA-related sectors vary, depending on among other things a country's perception of the sector's importance and sensitivity. | Ввиду этого либерализационные обязательства в связанных со всеобщим доступом секторах весьма различаются, в частности в зависимости от оценки страной важности и чувствительности соответствующего сектора. |
| In Tajikistan, non-governmental organizations reported that, after events organized by OHCHR, the authorities were more open to discussing such issues as access to information on urban planning and access to justice, and courts have shown increasing sensitivity to housing issues. | В Таджикистане неправительственные организации сообщили о том, что после организованных УВКПЧ мероприятий власти проявляли больше открытости при обсуждении таких вопросов, как доступ к информации о городском планировании и доступ к правосудию, а суды демонстрировали растущее осознание важности жилищных вопросов. |
| I believe that the exchange of views taking place as part of this high-level meeting yesterday and today should be considered as an indication of the heightened sensitivity of the international community. | Я считаю, что обмен мнениями, проходивший вчера и сегодня как часть этого заседания высокого уровня, должен рассматриваться как показатель роста информированности международного сообщества. |
| Legal Service Coalition is dedicated to the promotion and protection of human rights by raising public sensitivity; by advocating at local, national, and international levels; and by strengthening the Coalition member organizations. | Цель Коалиции юридической помощи - поощрение и защита прав человека путем повышения информированности общественности, обеспечение защиты прав человека на местном, национальном и международном уровнях, а также укрепление организаций - членов Коалиции. |
| Human rights workshops for all ranks of military personnel and seminars for high-ranking officials have helped to develop a greater sensitivity toward human rights and democracy, as evidenced by the non-violent actions of the armed forces during the presidential crisis of February 1997. | Семинары-практикумы по правам человека для военного персонала всех рангов и семинары для высокопоставленных должностных лиц позволили обеспечить более высокую степень информированности по вопросам прав человека и демократии, что подтверждается ненасильственными действиями вооруженных сил в период президентского кризиса в феврале 1997 года. |
| Equality proofing; culturally appropriate information; awareness and sensitivity training for staff; agreed equality status protocols and codes of practice and equality impact assessment of policies are identified as key areas to be addressed. | В качестве ключевых вопросов, подлежащих решению, определены гарантирование равенства; культурно значимая информация; повышение информированности и тренировка восприимчивости персонала; согласованные протоколы, касающиеся равного статуса, и кодексы практики, а также оценка последствий проводимой политики через призму обеспечения равенства. |
| The Government also introduced Race Relations Training which is offered to all Government employees over a one-day period and which is designed to increase awareness and sensitivity to employment equity and diversity in the workforce. | Правительство также приняло программу подготовки по вопросам расовых отношений, в рамках которой все государственные служащие в течение одного дня проходят учебные курсы и которая нацелена на повышение информированности и внимания к проблемам равенства в сфере трудовых отношений и разнообразия в структуре рабочей силы. |
| Due to sensitivity of the issue, a large number of women victims of violence do not wish to register their cases. | Ввиду деликатного характера этой проблемы большое число женщин, подвергшихся насилию, не хотят об этом сообщать. |
| Further discussion was needed to clearly define the concept, especially in the light of the importance and sensitivity of the Special Adviser's responsibilities. | Чтобы дать этой концепции более четкое определение, требуются дополнительные обсуждения, особенно в свете важного значения и деликатного характера функций Специального советника. |
| Given the sensitivity of the issues, we stress that the imperative of justice should be pursued, with the ultimate goal being healing past wounds and promoting reconciliation between societies. | С учетом деликатного характера этих вопросов мы подчеркиваем, что императив справедливости должен быть здесь путеводной нитью и при этом должна преследоваться главная цель - залечивание прошлых ран и содействие примирению между обществами. |
| Conscious of the sensitivity of the issue, she recommended careful planning and consultation with the authorities. | С учетом деликатного характера этого вопроса она рекомендовала внимательно подойти к процессу планирования и проконсультироваться с властями. |
| Because of the complexity and sensitivity of the issues involved, the secretariat had been particularly careful in the preparation of the series and had introduced a systematic peer review. | С учетом сложного и деликатного характера изучаемых вопросов секретариат проявляет особую осторожность при подготовке этой серии документов и систематически проводит экспертный обзор. |
| Symptoms include anaemia, trembling, sensitivity to sunlight and erosion of teeth. | Симптомы включают анемию, судороги, светочувствительность и разрушение зубов. |
| Maybe it's temporary light sensitivity. | Может, это временная светочувствительность. |
| As long as the collodion remained at least partially wet, it retained some of its sensitivity. | До тех пор, пока коллодион оставался влажным, фотоматериал сохранял, по крайней мере, частичную светочувствительность. |
| Isn't it? Photo sensitivity, headaches sometimes? | Светочувствительность, головные боли иногда? |
| The standard specifies the measurement of light sensitivity of the entire digital camera system and not of individual components such as digital sensors, although Kodak has reported using a variation to characterize the sensitivity of two of their sensors in 2001. | Стандарт ISO определяет светочувствительность всего канала отображения фотокамеры, а не его отдельных компонентов, как это было предложено компанией Kodak в 2001 году для двух собственных сенсоров. |