This heightened sensitivity to cortisol stimulates fat cells to further increase in size. | Эта повышенная чувствительность к кортизолу стимулирует жировые клетки к дальнейшему увеличению в размерах. |
It is the firmness bit of the sensitivity and firmness that I mentioned earlier. | Здесь нужно проявлять чувствительность с оттенком решимости и твердость, о которых я уже говорил. |
It's a sensitivity to the physical environment, the ability to pick out patterns in an environment - derive a gist. | Это чувствительность к физическому окружению, способность улавливать структуру окружающей среды, улавливать суть. |
When this atomiser is used cassual mistakes of measurement, unselective spectral mistakes are decreased and it leads to increaseg of accuracy and sensitivity of the device. | При этом значительно уменьшаются случайные погрешности измерения, неселективные спектральные помехи, повышается точность и чувствительность прибора. |
The most distinct psychological consequences are: fear, depression, physical discomfort related to psychological causes, the fear of certain situations and communication causing introverting and self-isolation, disturbing thoughts, extreme sensitivity and distrust in relations with the people, the loss of self-estimation and self-respect. | К числу наиболее явных психических отклонений относятся страх, депрессия, физическое недомогание психологического характера, замкнутость и самоизоляция из-за боязни некоторых социальных ситуаций и общения, тревожные мысли, чрезмерная чувствительность и недоверие к людям, потеря чувства самоуважения. |
Yes, I imagine there is a sensitivity required. | Да, думаю, тут требуется деликатность. |
Given the sensitivity of the issue, consensus was essential. | Учитывая деликатность данного вопроса, необходим консенсус. |
This involved communicating not only with Governments in the region (a delicate task given the sensitivity of the issue and the suspected complicity of some government officials in the trade) but also with diplomats based in Dakar and other regional capitals. | Это требовало поддержания связи не только с правительствами региона (что являлось нелегкой задачей, учитывая деликатность этой проблемы и предполагаемую причастность должностных лиц некоторых правительств к наркоторговле), но также и с дипломатами, базирующимися в Дакаре и столицах других стран региона. |
Given the complexity and sensitivity of the issues - never more so than when military action is an option - it is not surprising that the responsibility to protect remains a work in progress. | Учитывая сложность и деликатность вопросов - особенно, когда одним из вариантов являются военные действия - неудивительно, что принцип ответственности защищать все еще остается в стадии разработки. |
Is this the sensitivity you spoke of? | Это та деликатность, о которой вы говорили? |
I hope that I can count on your sensitivity, maturity, and discretion. | Я надеюсь, что могу рассчитывать на вашу чуткость, ответственность и благоразумие. |
We have to change our mentality and above all show sensitivity towards monuments belonging to other faiths . | Нам необходимо изменить свой образ мышления, и прежде всего проявлять чуткость к памятникам иных вероисповеданий . |
This commitment expresses the sensitivity of the American continent to this problem. | Эта приверженность отражает чуткость американского континента в отношении данной проблемы. |
Mr. KIEL said that one of the main objectives of police training was to educate officers about citizens' fundamental and human rights and to instil the values of cooperation, sensitivity and tolerance of other foreign cultural influences. | Г-н КИЛЬ заявляет, что одна из основных целей подготовки полицейских заключается в том, чтобы объяснить им основные права граждан и их права человека и привить стремление к сотрудничеству, чуткость и терпимость к другим культурным влияниям. |
(e) The need for sensitivity to the pluralistic, multiracial and multicultural character of Ontario society; | ё) необходимость проявлять чуткость к плюралистичному, мультирасовому и мультикультурному характеру общества в Онтарио; |
And in Chile, you still had antibiotic sensitivity. | А в Чили, восприимчивость к антибиотикам осталась. |
The sensitivity of the international community to air and water pollution levels has been constantly undergoing change. | Восприимчивость международного сообщества по отношению к уровням загрязнения воздуха и воды постоянно претерпевает изменения. |
There is great sensitivity to the influence of the social environment on the growing child and its role in the development of his or her character. | Существует огромная восприимчивость к влиянию социальной среды на взросление детей и её роли в развитии их характера. |
The results of experimental studies with cells and animals strengthen this conclusion and suggest that this increased sensitivity to radiation exposure in people who are predisposed to cancer may be more general. | Результаты экспериментальных исследований с клетками и животными только подкрепили этот вывод и позволяют предположить, что такая повышенная восприимчивость к радиационному облучению у людей, предрасположенных к раковым заболеваниям, может иметь более распространенный характер. |
And in Chile, you still had antibiotic sensitivity. | А в Чили, восприимчивость к антибиотикам осталась. |
The growing sensitivity of the Department and the United Nations as a whole to the importance of multilingualism, as evidenced for example in the web pages relating to the Organization's role in the fight against terrorism, was a positive step. | Растущее понимание Департаментом и Организацией Объединенных Наций в целом важного значения многоязычия, о чем свидетельствует пример веб-страниц, касающихся роли Организации в борьбе с терроризмом, является позитивным шагом. |
Secondly, a good understanding of national positions, coupled with sensitivity for the concerns that drove them and a desire to find ways to accommodate them, were all needed in order to aspire to a universal instrument. | Во-вторых, глубокое понимание национальных позиций в сочетании с осознанием озабоченности, которая лежит в их основе, и желание найти пути для учета такой озабоченности крайне необходимы для достижения успеха в разработке универсального документа. |
Cooperation skills are developed, as well as sensitivity towards and understanding of the special needs of others and the national curriculum values Estonian national identity, culture and traditions, the identity aspirations and cultivation of culture of Estonians and other ethnic groups living in Estonia . | Следует развивать навыки сотрудничества, а также сочувствие к другим людям и понимание их особых потребностей , и общенациональная учебная программа придает большое значение эстонской национальной самобытности, культуре и традициям, стремлению к самоопределению и сохранению культуры эстонцев и других этнических групп, проживающих в Эстонии . |
The report of the ESCAP High-level Meeting contains country assessments, which demonstrate that a gradual change in policies and programme approaches has occurred since the Second World Assembly on Ageing reflecting greater fiscal sensitivity in the allocation of public resources to meet the increasing needs of older persons. | Доклад о работе этого совещания содержит страновые оценки, свидетельствующие о том, что после второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения происходят постепенные изменения в политике и программных подходах, отражающие все более широкое понимание необходимости выделения бюджетных средств на цели удовлетворения растущих потребностей пожилых людей. |
The merits of decentralization include quicker response to field needs, greater sensitivity and understanding of local conditions and enhanced ability of the in-country team to take timely and effective decisions, under the leadership of the resident/humanitarian coordinator. | Достоинства децентрализации включают в себя более высокую оперативность реагирования на местные потребности, более глубокое знание и понимание местных условий и более высокую способность действующей в стране группы принимать своевременные и эффективные решения под руководством резидента/координатора гуманитарной деятельности. |
Although concrete achievements related to stress are more difficult to identify, the report is credited with raising staff awareness and sensitivity to the issue. | Хотя конкретный прогресс в отношении связанных со стрессом вопросов трудно определить, доклад способствовал расширению понимания данной проблемы сотрудниками и повышению внимания к этому вопросу. |
However, in order to achieve this, the countries of the North must show more sensitivity to the needs of development and recognize that they have an obligation to assist the process of development as well as facilitate the eradication of poverty. | Однако для достижения этой цели страны Севера должны уделять больше внимания потребностям в области развития и признавать, что они связаны обязательством оказывать содействие процессу развития, а также способствовать искоренению нищеты. |
One disheartening factor was the lack of adequate political sensitivity, as emphasized by almost all the Committee members who had spoken. | Почти все выступавшие члены Комитета указывали на достойный сожаления факт отсутствия должного внимания на политическом уровне. |
Taking the self-understanding of human beings as the starting point for advocacy activities also requires sensitivity to possible internal diversities of convictions and interests within minorities. | Принятие самосознания индивидуумов в качестве отправной точки для деятельности по поддержке также требует особого внимания к возможному существованию внутреннего разнообразия убеждений и интересов внутри меньшинств. |
Training initiatives on minority rights, non-discrimination and equality, good practices and methodologies, with specific modules on sensitivity towards minority women and other sub-groups which may suffer from multiple forms of discrimination, should be considered within relevant public institutions. | Соответствующие государственные учреждения должны рассмотреть возможность организации учебных курсов по вопросам прав меньшинств, недискриминации и равенства, передового опыта и методологии с конкретными учебными модулями, посвященными необходимости уделения особого внимания женщинам из числа меньшинств и другим подгруппам, которые могут подвергаться множественным формам дискриминации. |
In many areas, the complexity or sensitivity of which requires more detailed examination, the resolution calls for the submission of specific proposals or reports, and invites other organs to examine the matter in depth. | Во многих областях, сложность или щекотливый характер которых требует более детального рассмотрения, данная резолюция предлагает представить конкретные предложения или доклады, а также призывает другие органы всесторонне изучить этот вопрос. |
A consultative and cooperative approach based on the willingness to listen and understand the complexity, sensitivity and nuances of each case is needed to ensure that any well-intentioned effort does not have unintended adverse effects on the ground, in particular inadvertent impacts on children themselves. | Для обеспечения того, чтобы реализация благих намерений не привела к противоположному результату на местах, в особенности к случайному нежелательному воздействию на самих детей, необходимо, посредством консультаций, выработать совместный подход, основанный на стремлении понять сложность, изменчивость и нюансы каждой ситуации. |
We are aware of the sensitivity and complexity of this issue, but our main concern is to save the victims of humanitarian emergencies and ensure the safety of humanitarian personnel. | Мы осознаем важность и сложность этот вопроса, однако нашей главной задачей является спасение жертв гуманитарных чрезвычайных ситуаций и обеспечение безопасности гуманитарного персонала. |
The complexity of the issues at hand combined with the sensitivity of relations with the Federal Republic of Yugoslavia and Serbian officials, requires a senior UNMIK official with D-2 level professional experience and stature in order to accomplish the responsibilities of the position. | Сложность решаемых вопросов в сочетании с деликатным характером отношений с официальными должностными лицами Союзной Республики Югославии и Сербии требует наличия старшего должностного лица МООНК на уровне Д2 с соответствующим профессиональным опытом и положением, с тем чтобы справиться с возлагаемыми на такого сотрудника функциями. |
The Programme informed the Board that its selection of suitable implementing agencies involved consideration of Governments' capacities to manage drug-control projects, the complexity of those projects and the sensitivity of the issues to be addressed. | Программа информировала Комиссию о том, что выбор ею подходящих осуществляющих учреждений обусловлен необходимостью учитывать имеющиеся у правительств возможности управлять проектами по контролю над наркотическими средствами, сложность этих проектов и деликатность подлежащих решению проблем. |
During the Finnish Presidency of the European Union, Finland consistently underlined the need for promoting compliance with and giving visibility to international humanitarian law as well as increasing the sensitivity of the European Union experts and policymakers to its violations. | В период председательства в Европейском союзе Финляндия неизменно подчеркивала необходимость поощрения соблюдения и пропаганды международного гуманитарного права, а также углубления осведомленности экспертов и сотрудников директивных органов Европейского союза о его нарушениях. |
Women's NGOs and other agencies have also contributed to raising awareness and increasing the sensitivity of the public at large to this critical malady. | Женские НПО и другие учреждения также содействовали работе по повышению осведомленности и информированности общества в целом об этом серьезном бедствии. |
Given your openness and clear insights and your sensitivity to the causes and consequences of many conflict situations before this body, as well as your vast diplomatic experience, we are, indeed, in good hands. | С учетом присущих Вашему стилю работы открытости и осведомленности, а также Вашей способности распознавать причины и последствия рассматриваемых этим органом многочисленных конфликтных ситуаций, равно как и Вашего обширного дипломатического опыта, мы в самом деле в хороших руках. |
public officials and all those involved in promoting access to employment should be trained, including by raising their awareness of the barriers to equal opportunity and intercultural sensitivity; | государственные служащие и все работники, от которых зависит облегчение доступа к трудоустройству, должны получать профессиональную подготовку, в том числе путем повышения их осведомленности о барьерах, препятствующих обеспечению равных возможностей, и воспитания у них межкультурной восприимчивости; |
Raising the awareness and sensitivity of parents, persons acting in their stead and society with regard to children's rights and special needs; | повышение осведомленности и чувствительности родителей, их представителей и общества к правам и особым нуждам детей |
There is also a concern about adequate sensitivity to distinct needs of, and constraints on, individual countries. | Кроме того, возникает задача обеспечения адекватного учета различных потребностей и проблем отдельных стран. |
In this way, the Council could enhance its relevance to the work of the funds and programmes and specialized agencies through increased sensitivity to the dynamics and implications of a United Nations development system based almost exclusively on voluntary funding. | Таким образом можно было бы повысить актуальность Совета для работы фондов и программ, а также специализированных учреждений путем большего учета динамики и последствий, связанных с системой развития Организации Объединенных Наций, которая практически полностью финансируется на добровольной основе. |
Viet Nam This trust fund was established to improve the availability of statistics on and sensitivity to gender issues in national statistical systems of the programme countries. | Этот целевой фонд был учрежден в целях улучшения статистических данных по гендерным вопросам и повышения эффективности их учета в национальных статистических системах стран, в которых осуществляются программы. |
His delegation joined other countries pressing for greater acknowledgement of and sensitivity to the vulnerabilities of middle-income countries and those with special needs resulting from particular geographical circumstances, in order to help them consolidate the progress made and avoid backsliding. | Делегация страны оратора присоединяется к другим странам, требующим более широкого признания и учета уязвимости стран со средним уровнем доходов и стран с особыми потребностями, вытекающими из конкретных географических условий, для того чтобы помочь им закрепить достигнутые успехи и избежать движения в обратном направлении. |
Choosing the societal value interpretation may therefore be a way to ensure both validity and sensitivity in the practice of assigning numerical values to health states. | Таким образом, более широкое использование вариантов учета социальной значимости может стать тем средством, которое обеспечит одновременно и достоверность, и "чувствительность" в процессе установления числовых значений уровня состояний здоровья. |
Countries should cooperate and share information on an as-needed basis, within the limits of domestic legislation and bearing in mind the sensitivity of the information. | Страны должны сотрудничать и обмениваться информацией с учетом их потребностей, в рамках национального законодательства и при соблюдении конфиденциальности этих сведений. |
[110] Owing to the sensitivity of its investigation, the Monitoring Group repeatedly requested to interview Mr. Abdiweli and other persons of interest outside Somalia. | [110] В силу конфиденциальности ее расследований Группа контроля неоднократно просила о беседе с г-ном Абдивели и с другими интересующими ее лицами за пределами Сомали. |
Ensuring the most effective use of military and civil defence assets requires well-defined roles and responsibilities, clear channels of communication, respect for humanitarian space and principles, and an appropriate level of sensitivity within the context of the operating environment. | Чтобы активы вооруженных сил и сил гражданской обороны использовались наиболее эффективно, необходимо, в частности, обеспечить четкое распределение ролей и обязанностей, наличие ясных каналов связи, уважение гуманитарного пространства и гуманитарных принципов и надлежащий уровень конфиденциальности с учетом оперативной обстановки. |
Information and intelligence sharing should be done on the basis of need and reciprocity, within the limits of the domestic legislation and country regulations, and taking into account the sensitivity of the information. | Обмен информацией и разведывательными данными должен осуществляться на основе принципов необходимости и взаимности в контексте внутреннего законодательства и нормативных положений конкретной страны и с соблюдением конфиденциальности соответствующей информации. |
The Office further recommended that, in applying guidelines on the classification and secure handling of confidential information, heads of departments and offices should develop criteria for the categorization of information according to its sensitivity. | Управление также рекомендует, чтобы в соответствии с руководящими принципами в отношении классификации конфиденциальной информации, главы департаментов и подразделений разработали критерии классификации информации в соответствии со степенью ее конфиденциальности. |
(a) Any endeavour must take into account the complexity and sensitivity of the Somali crisis; | а) в рамках любых усилий необходимо учитывать сложность и деликатный характер сомалийского кризиса; |
The representative of China stated that the sensitivity of the subject-matter of paragraph 4 required a prudent approach, wherein the purpose and effects of any unilateral action undertaken by the sub-committee should be considered. | Представитель Китая заявил, что деликатный характер основного вопроса пункта 4 требует осторожного подхода, при котором должны тщательно взвешиваться цель и последствия любого одностороннего действия, предпринимаемого подкомитетом. |
We cannot, however, allow the sensitivity of these questions to silence us, to make us avert our eyes and give up before the insidious advance of the epidemic. | Однако мы не можем допустить, чтобы деликатный характер этих вопросов заставлял молчать нас, отводить глаза и пасовать перед вероломным распространением эпидемии. |
The evaluation recognizes the enormous sensitivity of political, security and human rights aspects having an influence on the economic and human development conditions in the oPt. | З. Эксперт, проводивший оценку, признает крайне деликатный характер вопросов политики, безопасности и прав человека, влияющих на условия экономического и человеческого развития на ОПТ. |
On the topic of shared natural resources, her delegation believed that the Commission should take into account the complexity and sensitivity of the issue of oil and gas located near boundaries. | Что касается темы общих природных ресурсов, делегация страны оратора считает, что Комиссии следует учитывать сложность и деликатный характер проблемы запасов нефти и газа, залегающих вблизи границ. |
The payroll function is not a mission-critical activity for the United Nations system, although the sensitivity of timely and accurate payroll results makes it a high-visibility function. | Расчет окладов сотрудников - не самая главная из задач системы Организации Объединенных Наций, хотя из-за важности своевременного и точного начисления окладов эта функция относится к наиболее заметным. |
To ensure the continued provision of safe and efficient services and, considering the sensitivity and high-risk nature of air transportation, a temporary position for a Movement Control Officer (P-3) is proposed to assist in the oversight and management of movement control activities. | Для обеспечения дальнейшей безопасной и эффективной работы и с учетом важности и опасности воздушных перевозок предлагается учредить временную должность сотрудника по управлению перевозками (С-З), который будет участвовать помощь в выполнении надзорных и распорядительных функций в вопросах управления перевозками. |
Members of the organization have in common a strong sensitivity regarding emergency prevention and recovery from neglected emergencies, which enhances their respective possibilities of cooperation in respect of humanitarian, socio-economic and environmental issues. | Члены организации разделяют мнение о важности предотвращения чрезвычайных ситуаций и восстановления после запущенных чрезвычайных ситуаций, что усиливает их возможности сотрудничества по гуманитарным, социально-экономическим и экологическим вопросам. |
Owing to the nature of the convention and the sensitivity of its subject-matter, parties should endeavour to resolve their disputes through existing machinery before turning to a judicial body which, in any case, would require the consent of the States concerned. | С учетом характера конвенции и чрезвычайной важности затрагиваемой в ней проблемы сторонам следует стремиться разрешать свои споры через посредство существующих механизмов, прежде чем обращаться в тот или иной судебный орган, что в любом случае потребует согласия соответствующих государств. |
But they're real examples in urbanization and the change that's occurred in the last number of years, and the heightened sensitivity to the importance of our urban environments as cultural centers. | Но они - реальный пример урбанизации и изменений, произошедших в последние годы; увеличенной чувствительности к важности городской среды как культурного центра. |
It aims at increasing awareness and sensitivity of national judicial establishments to the role, functions and procedures of the Court. | Он нацелен на повышение уровня осведомленности и информированности национальных судебных учреждений о роли, функциях и процедурах Суда. |
I believe that the exchange of views taking place as part of this high-level meeting yesterday and today should be considered as an indication of the heightened sensitivity of the international community. | Я считаю, что обмен мнениями, проходивший вчера и сегодня как часть этого заседания высокого уровня, должен рассматриваться как показатель роста информированности международного сообщества. |
Legal Service Coalition is dedicated to the promotion and protection of human rights by raising public sensitivity; by advocating at local, national, and international levels; and by strengthening the Coalition member organizations. | Цель Коалиции юридической помощи - поощрение и защита прав человека путем повышения информированности общественности, обеспечение защиты прав человека на местном, национальном и международном уровнях, а также укрепление организаций - членов Коалиции. |
Mainstreaming gender equality into all government policies and programmes had become a priority of the development agenda, and public sensitivity to gender equality had been significantly enhanced through the efforts of both the Government and non-governmental organizations. | Учет вопросов равенства мужчин и женщин в рамках всех государственных стратегий и программ стал одним из приоритетов повестки дня в области развития, и уровень информированности общественности о вопросах равенства мужчин и женщин был значительным образом повышен благодаря усилиям как правительства, так и неправительственных организаций. |
Equality proofing; culturally appropriate information; awareness and sensitivity training for staff; agreed equality status protocols and codes of practice and equality impact assessment of policies are identified as key areas to be addressed. | В качестве ключевых вопросов, подлежащих решению, определены гарантирование равенства; культурно значимая информация; повышение информированности и тренировка восприимчивости персонала; согласованные протоколы, касающиеся равного статуса, и кодексы практики, а также оценка последствий проводимой политики через призму обеспечения равенства. |
He had strong reservations regarding the draft decision, as it would probably affect parties operating under paragraph 1 of article 5 disproportionately and raised issues of technical and political sensitivity. | У него имеются серьезные оговорки по поводу проекта решения, поскольку оно может непропорциональным образом затронуть Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, и он поднял технические и политические вопросы деликатного характера. |
As to the sensitivity of the topic, while the public would need to have access to all the documents submitted to the Tribunal, there was a danger of stirring up the situation and in providing an overdose of information. | Что касается деликатного характера этой темы, то, хотя общественность должна будет иметь доступ ко всем документам, представленным Трибуналу, существует опасность в плане осложнения ситуации, а также ее избытка. |
In view of the sensitivity of the Sudan-Chad relationship and the free movement of people across the Sudan-Chad border, non-implementation of the resolution by Chad and other neighbouring countries will pose a major impediment to achieving peace in the region. | Ввиду деликатного характера отношений между Суданом и Чадом и свободного передвижения людей через судано-чадскую границу неосуществление данной резолюции Чадом и другими соседними странами станет серьезным препятствием для достижения мира в этом регионе. |
The decisions that are adopted must be agreed by consensus, in view of the importance and sensitivity of this item. | С учетом важности и деликатного характера этого вопроса принимаемые решения должны основываться на консенсусе. |
Because of the complexity and sensitivity of the issues involved, the secretariat had been particularly careful in the preparation of the series and had introduced a systematic peer review. | С учетом сложного и деликатного характера изучаемых вопросов секретариат проявляет особую осторожность при подготовке этой серии документов и систематически проводит экспертный обзор. |
Symptoms include anaemia, trembling, sensitivity to sunlight and erosion of teeth. | Симптомы включают анемию, судороги, светочувствительность и разрушение зубов. |
Maybe it's temporary light sensitivity. | Может, это временная светочувствительность. |
You may also suffer some visual impairment, due to the change in atmosphere and pressure on the optic nerve, so there's some light sensitivity, hallucinations, and headaches. | Так же у вас будет нарушение зрения из-за смены атмосферы и повышенное давление на зрительный нерв так что будет светочувствительность, галлюцинации и головные боли. |
Isn't it? Photo sensitivity, headaches sometimes? | Светочувствительность, головные боли иногда? |
The standard specifies the measurement of light sensitivity of the entire digital camera system and not of individual components such as digital sensors, although Kodak has reported using a variation to characterize the sensitivity of two of their sensors in 2001. | Стандарт ISO определяет светочувствительность всего канала отображения фотокамеры, а не его отдельных компонентов, как это было предложено компанией Kodak в 2001 году для двух собственных сенсоров. |