| These vampires' powers and abilities seem to be the same as the mainstream Marvel Universe, including sensitivity to religion, silver, and immense sunlight. | Эти способности вампиров такие же, как и основной Вселенной Marvel, в том числе чувствительность к религии, серебру и огромному солнечному свету. |
| MSC-W will analyse the contribution of organic aerosol to total particulate mass, carry out sensitivity tests on the influence of different assumptions on the chemical composition of emission data, and study the effect of wind-blown PM sources and natural dust in total particulate matter mass. | МСЦ-З проанализирует вклад органических аэрозолей в общую массу твердых частиц, проведет испытания на чувствительность в том, что касается влияния различных предположений на данные о химическом составе выбросов, и изучит воздействие источников приносимых ветром ТЧ и естественной пыли на общую массу твердых частиц. |
| Since the cost of target attainment is sensitive to critical loads in binding squares, sensitivity analysis has been undertaken using target loads in which such grid cells have been relaxed slightly so that targets are reached at a lower cost. | Учитывая чувствительность расходов, связанных с достижением целевых показателей, к критическим нагрузкам в обязательных квадратах, был проведен анализ чувствительности с использованием целевых нагрузок, в рамках которого требования в таких квадратах сетки были несколько ослаблены с целью достижения целевых показателей при более низком уровне затрат. |
| Still, the question is an open one, owing to Lee Kuan Yew's somewhat paradoxical sensitivity to the prominence of his family members in some of the country's most senior posts. | Тем не менее, вопрос остается открытым, поскольку Ли Куан Ю демонстрировал какую-то парадоксальную чувствительность к теме назначения членов его семьи на некоторые наиболее важные должности в стране. |
| Sensitivity, maturity, charm. | Чувствительность, зрелость, шарм. |
| On the contrary, we should all exercise great sensitivity when dealing with symbols and traditions that are sacred to other people. | Наоборот, мы все должны проявлять особую деликатность, когда речь идет о символах и традициях, являющихся священными для других людей. |
| On atmospheric emissions, the complexity and sensitivity of the issue at the global level has meant that progress has been slow and the ultimate nature and type of obligations will not be known until the fifth negotiating session takes place in January 2013. | Что касается выбросов в атмосферу, то сложность и деликатность этого вопроса на глобальном уровне означает, что прогресс был медленным и окончательный характер и вид обязательств не будут известны до пятой сессии по переговорам, которая состоится в январе 2013 года. |
| Their sensitivity and importance is reflected in the Millennium Development Goals that derive from the Millennium Declaration. | Их деликатность и важность отражена в Целях развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| Despite the high relevance and political sensitivity of the topic of crime and criminal justice, national statistical offices have often been involved only marginally in the development and maintenance of a crime statistical system. | З. Несмотря на высокую актуальность и политическую деликатность темы преступности и уголовного правосудия, национальные статистические управления часто почти не принимают участия в усилиях по совершенствованию и обеспечению функционирования систем уголовной статистики. |
| Is this the sensitivity you spoke of? | Это та деликатность, о которой вы говорили? |
| In judicial and non-judicial proceedings sensitivity must be exercised toward any such person. | В рамках как судебного, так и несудебного производства в отношении любого такого лица необходимо проявлять чуткость. |
| Congratulations on the professionalism, sensitivity and good taste. | Поздравления на профессионализм, чуткость и хорошего вкуса. |
| We have to change our mentality and above all show sensitivity towards monuments belonging to other faiths . | Нам необходимо изменить свой образ мышления, и прежде всего проявлять чуткость к памятникам иных вероисповеданий . |
| that you have the sensitivity of a rock? | что у Вас чуткость, как у скалы? |
| And did I not on multiple occasions demonstrate an exceptional aural sensitivity and, I quote, | Множество раз я демонстрировала исключительную слуховую чуткость и, цитирую, |
| In addition, national counterparts complimented UNDP on its sensitivity to country-driven approaches and its role in convening and leading discussions about the Millennium Development Goals, citizen security and regional integration. | Кроме того, национальные партнеры отмечали восприимчивость ПРООН к ориентированным на страну подходам и ее роль в организации и проведении дискуссий на такие темы, как Цели развития тысячелетия, безопасность граждан и региональная интеграция. |
| With respect, Your Majesty, there's a sensitivity in his persona which suggests what, in the flesh time, was called "soul". | При всем уважении, ваше Величество, в нем есть восприимчивость, которая предполагает наличие того, что в эпоху плоти называлось "душой". |
| They should also play a greater role in peacemaking, peace-keeping and preventive diplomacy, as their sensitivity and approach to problems could lend new direction to the quest for lasting solutions to regional conflicts. | Они должны также играть большую роль в миротворчестве, поддержании мира и превентивной дипломатии, поскольку их восприимчивость и подход к проблемам могут способствовать выявлению новых направлений в поиске путей прочного урегулирования региональных конфликтов. |
| Moreover, the report concludes that the psychological symptoms shown by the complainant, such as permanent suffering from his past experiences, his increased sensitivity and overanxiousness, his problems of concentration, as well as insomnia, are typical signs of a post-traumatic stress disorder. | Наконец, в заключении указано, что наблюдаемые у заявителя психологические симптомы - такие, как постоянные переживания из-за пережитых им событий, его повышенная восприимчивость и сверхвозбудимость, проблемы с концентрацией внимания и бессонница, - являются типичными симптомами посттравматического стрессового расстройства. |
| In order to achieve this, its educational model includes two broad areas of study: professional - developing specific skills for each profession, and general - which promotes social sensitivity and the important common sense of life. | Для этого образовательная модель университета делится на две больших сферы обучения: профессиональная, которая развивает специфические способности по каждой из профессий, и общая, которая продвигает социальную восприимчивость и трансцедентальный смысл жизни. |
| Sensitivity to the different ways in which gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law affect, differently, men, women, and children is a sine qua non of the successful implementation of the measures under the mandate. | Понимание того, насколько по-разному грубые нарушения прав человека и серьезные нарушения международного гуманитарного права влияют на мужчин, женщин и детей, составляет непременное условие успешного осуществления подмандатных мер. |
| Judiciaries must also demonstrate increased sensitivity to the value of human rights activity. | Судьи также должны проявлять более глубокое понимание пользы правозащитной деятельности. |
| It is arguable that there is a developing awareness of and sensitivity to the ethical and legal issues surrounding the collection of human genome. | Можно сказать, что растет осознание и понимание важности этических и юридических аспектов, связанных со сбором образцов генома человека. |
| In particular, my delegation wishes to thank Ambassador Kumalo and members of the delegation for the manner in which they engaged with all stakeholders, demonstrating extreme sensitivity, respect and understanding. | В частности, моя делегация хотела бы поблагодарить посла Кумало и членов делегации за проявленную ими исключительную тактичность, уважение и понимание по отношению ко всем сторонам. |
| The report of the ESCAP High-level Meeting contains country assessments, which demonstrate that a gradual change in policies and programme approaches has occurred since the Second World Assembly on Ageing reflecting greater fiscal sensitivity in the allocation of public resources to meet the increasing needs of older persons. | Доклад о работе этого совещания содержит страновые оценки, свидетельствующие о том, что после второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения происходят постепенные изменения в политике и программных подходах, отражающие все более широкое понимание необходимости выделения бюджетных средств на цели удовлетворения растущих потребностей пожилых людей. |
| We believe that there is room for more sensitivity and respect to be shown to developing countries in the conditions and processes affecting the provision of funding. | Мы считаем, что можно проявлять больше внимания и уважения к развивающимся странам в условиях и процессах, касающихся предоставления финансирования. |
| The incumbents of the proposed positions would also make it possible to establish direct collaboration with local level partner organizations and increased awareness of and sensitivity to gender issues in development programmes at the subnational level. | Появятся также возможности для налаживания прямого взаимодействия с партнерскими организациями на местном уровне и повышения степени информированности и внимания к гендерной проблематике в рамках программ развития на субнациональном уровне. |
| During past two years, the best practice collection has grown substantially, with greater sensitivity to local needs and wider dissemination to improve outreach. | В течение двух последних лет сборник информации об оптимальных методах работы пополнился значительным объемом данных, при этом больше внимания уделяется местным потребностям и более широкому распространению информации в целях улучшения охвата. |
| The proliferation of agenda items must be evaluated with an open mind and with sensitivity regarding issues of particular interest to Member States. | К оценке увеличения количества пунктов повестки дня следует подходить непредвзято и с уделением внимания тем вопросам, которые представляют для государств-членов особый интерес. |
| Each case should be taken on its own merits, taking into consideration various factors including, but not limited to, the urgency of the matter, the gravity of the violations involved, political sensitivity, and the level of international scrutiny. | Каждый случай должен рассматриваться с учетом конкретных обстоятельств, различных факторов, в том числе, но не ограничиваясь этим, срочности вопроса, тяжести совершенных нарушений, политической важности и степени внимания международного сообщества к данному вопросу. |
| Fully aware of the sensitivity of the problems in the field of education, the Government of the Republic of Serbia recently offered to the representatives of the Albanian national minority to prepare draft education programmes to be subsequently verified by the competent Republic authorities. | Полностью осознавая всю сложность проблем в области образования, правительство Республики Сербии предложило недавно представителям албанского национального меньшинства подготовить проект программ в области образования для последующего утверждения компетентными властями Республики. |
| On atmospheric emissions, the complexity and sensitivity of the issue at the global level has meant that progress has been slow and the ultimate nature and type of obligations will not be known until the fifth negotiating session takes place in January 2013. | Что касается выбросов в атмосферу, то сложность и деликатность этого вопроса на глобальном уровне означает, что прогресс был медленным и окончательный характер и вид обязательств не будут известны до пятой сессии по переговорам, которая состоится в январе 2013 года. |
| All external help should be offered with a should take into full consideration the sensitivity and complexity of the issues concerned and should avoid adding new elements of instability. | Вся внешняя помощь должна предлагаться на основе конструктивного подхода, при этом следует принимать во внимание сложность и деликатность обсуждаемых вопросов и избегать новых элементов, которые могут привести к нестабильности. |
| We are aware of the sensitivity and complexity of this issue, but our main concern is to save the victims of humanitarian emergencies and ensure the safety of humanitarian personnel. | Мы осознаем важность и сложность этот вопроса, однако нашей главной задачей является спасение жертв гуманитарных чрезвычайных ситуаций и обеспечение безопасности гуманитарного персонала. |
| The Commission should bear in mind that the complexity and sensitivity of the subject demanded a detailed examination. | КМП необходимо исходить из того, что сложность этого вопроса обусловливает потребность в его подробном рассмотрении. |
| In 2000, several training courses and workshops were held within the Ministry of Agrarian Development, with the intent of establishing a new culture in the work place, by eliminating prejudice and promoting sensitivity in the players directly involved in this process. | В 2000 году в рамках Министерства аграрной реформы был организован ряд учебных курсов и семинаров в целях формирования новой культуры отношений на рабочем месте путем искоренения предрассудков и повышения осведомленности тех, кто непосредственно участвует в этом процессе. |
| The newly appointed Inspector General of the national police has initiated a number of important human rights-related investigations and is promoting the development of enhanced human rights sensitivity within the force. | Недавно назначенный Генеральный инспектор национальной полиции выступил инициатором проведения ряда важных расследований, связанных с правами человека, и содействует повышению уровня осведомленности о правах человека среди полицейских. |
| Focal points are responsible for developing the gender targets of human resources action plans, scorecards and compacts for senior managers, advising on the staff selection process and promoting greater gender awareness and sensitivity in their work environments. | Координаторы отвечают за разработку для старших руководителей целевых гендерных показателей планов действий в области людских ресурсов, оценочных карточек и договоров, консультирование их по вопросам отбора персонала и повышение осведомленности о гендерной проблематике и восприимчивости к гендерным проблемам в своих подразделениях. |
| The Special Representative applauds existing efforts in this regard and will encourage all United Nations bodies to further build into their internal cultures and operational activities greater awareness of and sensitivity to the rights, protection, and welfare of children. | Специальный представитель приветствует усилия, предпринимаемые в этом направлении, и будет поощрять все органы Организации Объединенных Наций к дальнейшему повышению осведомленности и чуткости в отношении проблемы обеспечения прав, защиты и благополучия детей в контексте их внутренней культуры и практической деятельности. |
| Provision of monthly training and advice to the Directorate of Prison Administration on gender awareness and sensitivity | Организация ежемесячного обучения и консультирования для Дирекции тюрем с целью повышения осведомленности ее сотрудников по гендерной проблематике и о значении гендерного фактора |
| The aim is to have law enforcement officers who are properly prepared to work in a multi-ethnic society and to embed a standard of conduct that police officers must observe when performing their duties with professionalism and sensitivity to multiculturalism. | При этом ставится задача надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов к работе в многонациональном обществе и усвоения ими норм поведения, которых должны придерживаться сотрудники полиции при исполнении своих обязанностей на основе профессионализма и учета культурного многообразия общества. |
| The Consumer Complaints Services referred to in paragraph 112 above must also serve this community in terms of transparency and sensitivity to individual needs. | Службы по жалобам потребителей, указанные в пункте 112 выше, также должны обслуживать эту общину лиц, оказывая им услуги, предназначенные для обеспечения понимания и учета индивидуальных потребностей. |
| Training for enumerators should include not only technical matters, but also gender-sensitivity and sensitivity to indigenous communities | при подготовке регистраторов следует уделять внимание не только техническим аспектам, но и вопросам учета гендерного фактора и внимательного отношения к общинам коренного населения |
| This figure has been adjusted to take into account a variation between the reservoir simulation model report prepared by this consultant for KPC's claim, and the base case used as a starting point for the various simulation sensitivity runs. | 19 Этот показатель был скорректирован для учета различий, существующих между имитационным исследованием коллектора, подготовленным этим консультантом для претензии "КПК", и базовым исследованием, использованным в качестве исходной точки для различных циклов анализа чувствительности модели. |
| Parties also pointed out the importance of taking the human dimension into account in climate change research in the area of impacts, vulnerability and adaptation, especially when assessing adaptation, adaptive capacity, sensitivity and vulnerability. | Стороны также отметили важность учета антропогенного измерения в исследованиях изменения климата в области воздействий, уязвимости и адаптации, особенно при оценке адаптации, адаптационного потенциала, чувствительности и уязвимости. |
| None of the departments and offices surveyed had established procedures to categorize information on the basis of sensitivity. | Ни один из опрошенных департаментов или подразделений не установил процедуры классификации информации на основе ее конфиденциальности. |
| The post is proposed as an international post, owing to the nature of the functions and the sensitivity of the information maintained. | Должность предлагается в качестве международной в связи с характером выполняемых функций и необходимостью обеспечения конфиденциальности. |
| The acting Chairperson said that, given the sensitivity of bid evaluation sheets, as pointed out by the representative of the United States of America, it might be preferable to keep subparagraph (b) separate. | Исполняющий обязанности Председателя говорит, что с учетом конфиденциальности форм оценки заявок, как на это указал представитель Соединенных Штатов Америки, возможно, будет предпочтительным оставить подпункт (Ь) отдель-ным подпунктом. |
| Paragraph 3.2 of the same bulletin stipulates that where information received from an external source contains sensitivity markings, the Secretariat must assign to the document greater or equal protection as that indicated by the entity providing the information. | В пункте 3.2 того же бюллетеня оговорено, что в случае, если информация, полученная из внешнего источника, содержит элементы конфиденциальности, Секретариат должен установить в отношении этого документа степень защиты, более высокую или равнозначную той степени, которая была установлена источником информации. |
| However, there were many challenges (such as legal issues, privacy and data sensitivity, limited coverage, lack of standards and the acquisition of large data sets) to establishing collaborations in that area. | Однако при налаживании сотрудничества в этой области возникает много проблем (например, в связи с правовыми вопросами, обеспечением конфиденциальности и закрытым характером данных, ограниченным охватом, отсутствием стандартов и приобретением больших массивов данных). |
| Bearing in mind the sensitivity of the matter, however, he believed that a discussion of the issue in the context of the jurisdictional immunities of States would be premature. | Но, учитывая деликатный характер этого вопроса, оратор считает, что его обсуждение в контексте юрисдикционных иммунитетов государств было бы преждевременным. |
| The official spoke on condition of anonymity, citing the sensitivity of the issue; | Это официальное лицо представило эту информацию на условиях анонимности, сославшись на деликатный характер этого вопроса; |
| The possibility of asking direct questions on legal status in on-going data collections should be discouraged, given the sensitivity of the question. | Следует избегать возможности задавать прямые вопросы о правовом статусе в ходе текущих программ по сбору данных с учетом того, что этот вопрос носит деликатный характер. |
| However, with the sensitivity of national sovereignty at the heart of the issue, the question arose as to how the international community could best respond. | В то же время, поскольку сутью этой проблемы является деликатный характер национального суверенитета, возник вопрос о том, каким образом международное сообщество могло бы реагировать наиболее эффективным образом. |
| We recognize the sensitivity of the issue and the difficulties lying ahead in the search for a broadly acceptable solution. | Мы признаем деликатный характер этого вопроса и сложности, связанные с поисками общеприемлемого решения. |
| All police services are aware of the sensitivity of this issue and of the above standards and code of conduct. | Все полицейские службы хорошо осведомлены о важности этого вопроса, а также о вышеупомянутых стандартных положениях и кодексе поведения. |
| Because of the political sensitivity and the nature of the work of the Tribunal, all regions must be properly represented. | С учетом политической важности и характера работы Трибунала в его составе должны быть надлежащим образом представлены все регионы. |
| It also maintains close collaboration with MICIVIH with a view to increasing the awareness and sensitivity of National Police officers to human rights issues. | Она также тесно сотрудничает с МГМГ, добиваясь того, чтобы сотрудники Национальной полиции прониклись более глубоким пониманием важности вопросов прав человека. |
| During the reporting period, the allocation of observer posts among the sectors has been readjusted further to ensure more effective coverage, relative to the size, complexity and sensitivity of the various sectoral activities. | В течение отчетного периода распределение должностей наблюдателей среди секторов было дополнительно скорректировано, с тем чтобы обеспечить более эффективный охват наблюдением с учетом масштабов, сложности и важности различных секторальных мероприятий. |
| But they're real examples in urbanization and the change that's occurred in the last number of years, and the heightened sensitivity to the importance of our urban environments as cultural centers. | Но они - реальный пример урбанизации и изменений, произошедших в последние годы; увеличенной чувствительности к важности городской среды как культурного центра. |
| I believe that the exchange of views taking place as part of this high-level meeting yesterday and today should be considered as an indication of the heightened sensitivity of the international community. | Я считаю, что обмен мнениями, проходивший вчера и сегодня как часть этого заседания высокого уровня, должен рассматриваться как показатель роста информированности международного сообщества. |
| The MTR highlighted areas where the country office has a comparative advantage in child and adolescent rights, including its level of specialization and technical capacity, which allow it to generate and disseminate knowledge to promote understanding and create awareness and sensitivity of the problems. | ССО удалось выявить области, в которых страновое отделение обладает сравнительными преимуществами в области поощрения прав детей и подростков, включая его уровень специализации и технических возможностей, которые позволяют ему получать и распространять знания для содействия пониманию и повышения осведомленности и информированности о данной проблеме. |
| The Group notes that UNOCI has organized a number of training sessions for embargo cell staff in an effort to bring a focused sensitivity related to military goods under sanction, but not necessarily to non-military goods which may have a military use or application. | Группа экспертов отмечает, что ОООНКИ организовала серию занятий для персонала Группы по вопросам эмбарго в целях повышения информированности относительно военных товаров, подпадающих под санкции, но не в отношении гражданских товаров, которые могут иметь военное применение. |
| Programmes and projects have raised society's awareness of and sensitivity to specific and general problems related to development cooperation. | Этому способствовали программы и проекты в области повышения уровня информированности и осведомленности общества по глобальным проблемам и конкретным вопросам, касающимся сотрудничества в целях развития. |
| Increased awareness and sensitivity of professionals and officials | Повышение уровня информированности специалистов и должностных лиц |
| Most countries do not have coherent policies for the protection and maintenance of reproductive health in adolescents, in part because of the sensitivity of the subject. | В большинстве стран отсутствуют стратегии охраны и защиты репродуктивного здоровья подростков, отчасти по причине деликатного характера этого вопроса. |
| In view of this intrinsic sensitivity of the issue, it is indispensable that we seek a solution with the utmost prudence and wisdom. | Ввиду деликатного характера этого вопроса при поисках путей его решения необходимо проявлять предельную осторожность и мудрость. |
| Further discussion was needed to clearly define the concept, especially in the light of the importance and sensitivity of the Special Adviser's responsibilities. | Чтобы дать этой концепции более четкое определение, требуются дополнительные обсуждения, особенно в свете важного значения и деликатного характера функций Специального советника. |
| Although conscious that the legal jargon of ICTY judgements is not easily understandable for a majority of the population, he would not be favourable to Information Centres excerpting facts contained in the judgments, engaging in debates, or comparing cases because of the sensitivity of the topic. | Хотя он осознает тот факт, что большинству населения трудно понять юридическую терминологию в решениях МТБЮ, он выступает против того, чтобы информационные центры выборочно приводили факты, зафиксированные в решениях, вовлекались в дебаты или сравнивали дела с учетом деликатного характера этой проблематики. |
| Owing to the sensitivity of the nature of this work, ICRC maintained complete confidentiality of information relating to its work. | Ввиду деликатного характера этой деятельности МККК относился к информации о своей работе как строго конфиденциальной. |
| Symptoms include anaemia, trembling, sensitivity to sunlight and erosion of teeth. | Симптомы включают анемию, судороги, светочувствительность и разрушение зубов. |
| Maybe it's temporary light sensitivity. | Может, это временная светочувствительность. |
| As long as the collodion remained at least partially wet, it retained some of its sensitivity. | До тех пор, пока коллодион оставался влажным, фотоматериал сохранял, по крайней мере, частичную светочувствительность. |
| Isn't it? Photo sensitivity, headaches sometimes? | Светочувствительность, головные боли иногда? |
| The standard specifies the measurement of light sensitivity of the entire digital camera system and not of individual components such as digital sensors, although Kodak has reported using a variation to characterize the sensitivity of two of their sensors in 2001. | Стандарт ISO определяет светочувствительность всего канала отображения фотокамеры, а не его отдельных компонентов, как это было предложено компанией Kodak в 2001 году для двух собственных сенсоров. |