In agriculture, the EU tentatively envisages a reciprocal and gradual liberalization that takes account of the sensitivity of some products. | В секторе сельского хозяйства ЕС предварительно намечает осуществить взаимную и постепенную либерализацию, учитывающую "чувствительность" некоторых товаров. |
It complements work developing flux-based models for (semi-)natural vegetation and techniques, which predict the response of communities where we know the ozone sensitivity of many of the component species (Mills et al. 2007). | Он дополняет усилия по разработке основанных на устьичных потоках моделей для (полу)естественных видов растительности и методов, которые позволяют прогнозировать реакцию сообществ в тех случаях, когда известна чувствительность к озону большинства составляющих видов (Миллс и др., 2007 год). |
It is usually operated under vacuum to reduce the absorption of soft radiation (low-energy photons) by the air and thus increase the sensitivity for the detection and quantification of light elements (between boron and oxygen). | Как правило, исследование проводят в вакууме для уменьшения поглощения мягкого излучения (с низким уровнем энергии фотонов) в воздухе и, следовательно, улучшают чувствительность для обнаружения и количественного определение легких элементов (от бора и кислорода). |
(c) Sensitivity to ozone within and between different tree species; | с) чувствительность к озону для конкретных пород деревьев и различия между ними; |
For those patients having sensitivity our specialists propose fluorination with the help of special plastic caps and gel with high fluoride concentration. | Пациентам, имеющим повышенную чувствительность зубов, наши специалисты предлагают фторирование с помощью специальных пластиковых кап и гелей с повышенной концентрацией фтора. |
On the contrary, we should all exercise great sensitivity when dealing with symbols and traditions that are sacred to other people. | Наоборот, мы все должны проявлять особую деликатность, когда речь идет о символах и традициях, являющихся священными для других людей. |
Given the sensitivity of the issue, it was unlikely that the Fifth Committee would conclude its deliberations on the matter during the week remaining in the main part of the session. | Учитывая деликатность данного вопроса, Пятому комитету вряд ли удастся завершить его рассмотрение за оставшуюся неделю основной части сессии. |
Given the complexity and sensitivity of the proposals before the Committee, it should make provision for the funding of special political missions for the first six months of 2012 and defer discussion of the subject to the second part of the resumed session. | Учитывая сложность и деликатность предложений, находящихся на рассмотрении Комитета, ему следует выделить ассигнования на финансирование специальных политических миссий в течение первых шести месяцев 2012 года и перенести обсуждение данного вопроса на вторую часть возобновленной сессии. |
Sixth, with regard to the veto, bearing in mind the difficulty and sensitivity of the issue, we note that the discussions in the Working Group show that there is near-unanimous agreement on the need to limit and restrict the use of the veto power. | В-шестых, что касается права вето, то, учитывая сложность и деликатность этого вопроса, мы отмечаем, что, как показывают обсуждения в Рабочей группе, существует практически единодушное согласие в отношении необходимости ограничения применения права вето и сокращения случаев его применения. |
The Government of Croatia is ready to cooperate closely with the United Nations and relevant humanitarian agencies in this process, bearing in mind the political sensitivity of this action and its possible consequences; | Правительство Хорватии готово тесно сотрудничать в этом процессе с Организацией Объединенных Наций и соответствующими гуманитарными учреждениями, учитывая деликатность этой меры с политической точки зрения и ее возможные последствия; |
Your sensitivity and discretion are appreciated. | Я оценил вашу чуткость и осмотрительность. |
In addition to a high degree of personal skills and abilities (such as analysis, judgement, initiative and decisiveness), the representatives of the lead organization should also exhibit organizational sensitivity and awareness. | Помимо высокого уровня квалификации и профессиональных навыков (способность к анализу и вынесению экспертных заключений, инициативность и решительность) представители ведущей организации должны демонстрировать чуткость и осведомленность в организационных вопросах. |
In this effort, we particularly value the determination and sensitivity shown by the Secretary-General in preparing the report on the basis of which that resolution was adopted. | В контексте этих усилий особой оценки заслуживают решимость и чуткость, проявленные Генеральным секретарем при подготовке доклада, на основе которого была принята указанная резолюция. |
Further, peacekeepers must always avoid becoming part of the problem by acting with the utmost sensitivity towards the local population, and upholding the highest standards of professionalism and good conduct. | Кроме того, миротворцам всегда следует остерегаться того, чтобы не стать частью проблемы, и проявлять в своих действиях по отношению к местному населению крайнюю чуткость, отвечая самым высоким требованиям профессионализма и достойного поведения. |
And did I not on multiple occasions demonstrate an exceptional aural sensitivity and, I quote, | Множество раз я демонстрировала исключительную слуховую чуткость и, цитирую, |
Unfortunately, it also increases your sensitivity to pain... | К несчастью, он еще и увеличивает восприимчивость к боли. |
Awareness and sensitivity to the environment and environmental challenges; | а) осведомленность и восприимчивость в отношении окружающей среды и экологических проблем; |
With respect, Your Majesty, there's a sensitivity in his persona which suggests what, in the flesh time, was called "soul". | При всем уважении, ваше Величество, в нем есть восприимчивость, которая предполагает наличие того, что в эпоху плоти называлось "душой". |
Moreover, the report concludes that the psychological symptoms shown by the complainant, such as permanent suffering from his past experiences, his increased sensitivity and overanxiousness, his problems of concentration, as well as insomnia, are typical signs of a post-traumatic stress disorder. | Наконец, в заключении указано, что наблюдаемые у заявителя психологические симптомы - такие, как постоянные переживания из-за пережитых им событий, его повышенная восприимчивость и сверхвозбудимость, проблемы с концентрацией внимания и бессонница, - являются типичными симптомами посттравматического стрессового расстройства. |
Section 112 of the Education Rules is entitled, "Gender and special needs sensitivity". | Раздел 112 Нормативов учебного процесса озаглавлен «Восприимчивость к гендерным проблемам, вопросам и специальным потребностям». |
Sensitivity to the different ways in which gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law affect, differently, men, women, and children is a sine qua non of the successful implementation of the measures under the mandate. | Понимание того, насколько по-разному грубые нарушения прав человека и серьезные нарушения международного гуманитарного права влияют на мужчин, женщин и детей, составляет непременное условие успешного осуществления подмандатных мер. |
EU Member States show the necessary sensitivity on burden-sharing | Государства - члены ЕС проявляют необходимое понимание проблемы совместного несения бремени. |
Secondly, a good understanding of national positions, coupled with sensitivity for the concerns that drove them and a desire to find ways to accommodate them, were all needed in order to aspire to a universal instrument. | Во-вторых, глубокое понимание национальных позиций в сочетании с осознанием озабоченности, которая лежит в их основе, и желание найти пути для учета такой озабоченности крайне необходимы для достижения успеха в разработке универсального документа. |
Cooperation skills are developed, as well as sensitivity towards and understanding of the special needs of others and the national curriculum values Estonian national identity, culture and traditions, the identity aspirations and cultivation of culture of Estonians and other ethnic groups living in Estonia . | Следует развивать навыки сотрудничества, а также сочувствие к другим людям и понимание их особых потребностей , и общенациональная учебная программа придает большое значение эстонской национальной самобытности, культуре и традициям, стремлению к самоопределению и сохранению культуры эстонцев и других этнических групп, проживающих в Эстонии . |
Personnel assigned to detention operations go through an extensive professional and sensitivity training process to ensure they understand the procedures for protecting the rights and dignity of detainees. | Персонал, предназначенный для работы по содержанию под стражей, проходит процесс широкой профессиональной подготовки с учетом особо сложного характера работы, предусматривающей понимание ими процедур защиты прав и достоинства лиц, содержащихся под стражей. |
Vice versa, integrating sensitivity for issues of freedom of religion or belief broadens and solidifies the human rights basis of gender-related anti-discrimination programmes. | И наоборот, уделение внимания вопросам свободы религии или убеждений расширяет и укрепляет правозащитные основы программ по борьбе с дискриминацией по признаку пола. |
As television and school programmes can be an effective medium, improved sensitivity to natural resource management and agricultural issues, notably among the youth, remains an important objective. | Поскольку эффективным средством работы могут быть телевизионные и школьные программы, важной задачей остается формирование более пристального внимания к управлению природными ресурсами и сельскохозяйственным проблемам, особенно у молодежи. |
The emphasis on good faith cooperation and consultation among States showed a sensitivity to the problems that many countries faced in controlling transboundary harm emanating from their territories and concentrated on problem-solving rather than finger-pointing. | Акцент на добросовестном сотрудничестве и консультациях между государствами свидетельствует о проявлении внимания к проблемам, с которыми сталкиваются многие страны в деле сдерживания трансграничного вреда, источником которого являются их территории, и о готовности решать проблемы, а не навешивать ярлыки. |
Consultation is also used as a tool to stimulate the commitment and efforts of organisations and facilities in general regarding their accessibility for migrant participation and sensitivity in terms of the services they provide to migrants. | Консультации также используются в качестве инструмента для укрепления ответственности и активизации деятельности организаций и их структур в целом, с тем чтобы они были доступны для мигрантов, желающих участвовать в их деятельности, и уделяли больше внимания услугам, которые они оказывают мигрантам. |
Moreover, the report concludes that the psychological symptoms shown by the complainant, such as permanent suffering from his past experiences, his increased sensitivity and overanxiousness, his problems of concentration, as well as insomnia, are typical signs of a post-traumatic stress disorder. | Наконец, в заключении указано, что наблюдаемые у заявителя психологические симптомы - такие, как постоянные переживания из-за пережитых им событий, его повышенная восприимчивость и сверхвозбудимость, проблемы с концентрацией внимания и бессонница, - являются типичными симптомами посттравматического стрессового расстройства. |
Several ministers stressed to the United Nations High Commissioner for Human Rights and to the Special Representative the particular sensitivity of ethnic issues in the context of Cambodia. | Во время встреч с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и Специальным представителем несколько министров подчеркнули особую сложность этнических вопросов в контексте Камбоджи. |
The sensitivity and importance of this matter, which has greatly potential to harm the environment, requires the commitment of all countries in order to successfully conclude the current negotiations. | Сложность и важность этой проблемы, которая чревата огромной потенциальной угрозой для окружающей среды, требуют приверженности всех стран, для того чтобы успешно завершить текущий раунд переговоров. |
While recognizing the complexity and the sensitivity of this question, the Bureau believes that the Commission should give more in-depth consideration to this question in the future, taking into account, inter alia, the ideas and elements mentioned in this report. | Признавая всю сложность и деликатность данной проблемы, Бюро отмечает, что в будущем Комиссии следует провести более глубокое изучение этого вопроса с учетом, в частности, предложений и соображений, упомянутых в настоящем докладе. |
Give the sensitivity of this issue - the functionality of the system is at stake - it is critical for the aspirant countries to clearly state their intentions in pursuing the veto power. | Учитывая сложность этого вопроса, - а на карту поставлена способность системы функционировать - важно, чтобы страны-претенденты четко разъяснили свои намерения в отношении осуществления права вето. |
The sensitivity and complexity of this matter and in particular the specificity of every region and country, leave no room for any arbitrariness and wilfulness. | Сложность этого вопроса, требующего осторожного подхода, и в частности специфика каждого региона и страны, не оставляют места для каких бы то ни было произвольных и своевольных действий. |
Attributing lack of awareness or sensitivity of the gender specificity of violence to the delay in finalizing the domestic violence legislation was completely uncalled for since it was definitely not the case. | Приписывание недостатка информации или осведомленности о гендерной специфике насилия задержке в завершении внутреннего законодательства о бытовом насилии совершенно необоснованно, поскольку последнее не является причиной. |
Programmes and projects have raised society's awareness of and sensitivity to specific and general problems related to development cooperation. | Этому способствовали программы и проекты в области повышения уровня информированности и осведомленности общества по глобальным проблемам и конкретным вопросам, касающимся сотрудничества в целях развития. |
Ensuring the most effective use of military and civil defence assets requires well-defined roles and responsibilities, clear channels of communication, and respect for and an appropriate level of sensitivity to humanitarian principles. | Для обеспечения наиболее эффективного использования средств вооруженных сил и сил гражданской обороны необходимы четкое определение функций и обязанностей, надежные каналы связи, соблюдение гуманитарных принципов и соответствующая степень осведомленности о них. |
Raising public awareness and sensitivity to the problem of elder abuse. | повышение осведомленности и восприимчивости общественности в отношении проблемы дурного обращения с престарелыми. |
The course, designed to create greater awareness of and sensitivity to gender perspectives among men in positions of leadership, complements the ongoing Women in Leadership programme. | Этот курс, предназначенный для повышения уровня осведомленности мужчин-руководителей и восприятия ими гендерных аспектов, дополняет уже существующую программу - «Женщины на руководящих должностях». |
The Consumer Complaints Services referred to in paragraph 112 above must also serve this community in terms of transparency and sensitivity to individual needs. | Службы по жалобам потребителей, указанные в пункте 112 выше, также должны обслуживать эту общину лиц, оказывая им услуги, предназначенные для обеспечения понимания и учета индивидуальных потребностей. |
Choosing the societal value interpretation may therefore be a way to ensure both validity and sensitivity in the practice of assigning numerical values to health states. | Таким образом, более широкое использование вариантов учета социальной значимости может стать тем средством, которое обеспечит одновременно и достоверность, и "чувствительность" в процессе установления числовых значений уровня состояний здоровья. |
In that context, recent attempts to incorporate environmental and labour issues into world trade rules require a great deal of caution and sensitivity to the divergent social and economic conditions in developing countries. | В этой связи последние попытки учета экологических и трудовых аспектов в системе мировой торговли требуют проявления осторожности и внимательного учета различий в социально-экономических условиях в развивающихся странах. |
This figure has been adjusted to take into account a variation between the reservoir simulation model report prepared by this consultant for KPC's claim, and the base case used as a starting point for the various simulation sensitivity runs. | 19 Этот показатель был скорректирован для учета различий, существующих между имитационным исследованием коллектора, подготовленным этим консультантом для претензии "КПК", и базовым исследованием, использованным в качестве исходной точки для различных циклов анализа чувствительности модели. |
Parties also pointed out the importance of taking the human dimension into account in climate change research in the area of impacts, vulnerability and adaptation, especially when assessing adaptation, adaptive capacity, sensitivity and vulnerability. | Стороны также отметили важность учета антропогенного измерения в исследованиях изменения климата в области воздействий, уязвимости и адаптации, особенно при оценке адаптации, адаптационного потенциала, чувствительности и уязвимости. |
However, some would consider sufficient a statement that the nuclear installation would comply with international law and safety standards, given the sensitivity of more detailed information. | Однако некоторые будут считать достаточным заявление о том, что ядерная установка отвечает международными нормам и стандартам в области безопасности, с учетом конфиденциальности более подробной информации. |
Purging, proportional to the sensitivity of the data, is generally done before releasing media beyond control, such as before discarding old media, or moving media to a computer with different security requirements. | Удаление, в зависимости от конфиденциальности данных, обычно совершается перед выходом устройства из-под надзора, как например, перед списанием оборудования или перемещением его на компьютер с другими требованиями по безопасности данных. |
It will not explain RSPs in any technical detail due to their confidentiality and sensitivity. | Никакие технические аспекты ПО рассматриваться не будут ввиду их конфиденциальности и "чувствительности". |
Most such agencies have resisted calls by civil society organizations to publish information, claiming that they are exempt from transparency requirements owing to the commercial and international sensitivity of their activities and the confidentiality rule that protects them. | Большинство таких агентств противостоят призывам организаций гражданского общества публично оглашать информацию, заявляя, что на них не распространяются требования обеспечения гласности ввиду того, что их деятельность имеет коммерческую и международную значимость и защищена правилом соблюдения конфиденциальности. |
Noting the legitimate concerns of participating countries about the confidentiality and sensitivity of the data, the recommendations of the Senior Advisory Group stressed that individual countries should not be identified in the presentation of the data. | Принимая во внимание законные интересы стран-участниц относительно соображений конфиденциальности и закрытого характера данных, Консультативная группа высокого уровня в своих рекомендациях особо отметила, что при представлении данных не следует указывать, к каким конкретно странам какие данные относятся. |
The representative of China stated that the sensitivity of the subject-matter of paragraph 4 required a prudent approach, wherein the purpose and effects of any unilateral action undertaken by the sub-committee should be considered. | Представитель Китая заявил, что деликатный характер основного вопроса пункта 4 требует осторожного подхода, при котором должны тщательно взвешиваться цель и последствия любого одностороннего действия, предпринимаемого подкомитетом. |
Bearing in mind the sensitivity of its function as well as for reasons of practicality and economy, I propose to establish the office of the Register of Damage in the site of the United Nations Office at Vienna. | Учитывая деликатный характер функций такой службы, а также из соображений практичности и экономии предлагаю создать службу реестра ущерба в месте расположения Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
Taking into account the sensitivity of country related issues it was an understanding that the Working Group will not address them as such as agenda items except in the consideration of horizontal and transversal issues. | Принимая во внимание деликатный характер вопросов, касающихся конкретных стран, было достигнуто понимание о том, что Рабочая группа не будет рассматривать напрямую в качестве пунктов повестки дня, а только в контексте рассмотрения специфических и смежных вопросов. |
Emphasizes the sensitivity of the mandates of special political missions, and in this regard recalls Article 2, paragraph 7, of the Charter of the United Nations; | обращает особое внимание на деликатный характер решаемых специальными политическими миссиями задач и в этой связи ссылается на пункт 7 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций; |
Particular care in dealing with these subjects with sensitivity and appropriate respect, while being free to report/comment in the public interest on Fijian chiefly institutions, traditions, affairs and other cultural matters. | Обеспечение особого внимания при освещении таких вопросов, учитывая их деликатный характер и проявляя должное уважение, при сохранении свободы освещать или комментировать в интересах общества вопросы, связанные с институтом фиджийских вождей, традициями, событиями и вопросами культуры. |
The prosecution was handled by the Deputy-Attorney-General himself, which was an indication of the sensitivity of the authorities on matters of torture and ill-treatment of detainees. | Стороной обвинения выступал сам заместитель Генерального прокурора, что свидетельствовало о важности, которую власти придавали вопросам пыток и жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей. |
The importance of fostering greater sensitivity to the diversity of cultures among migrants was also raised. | Поднимался также вопрос о важности более широкой пропаганды разнообразия культур среди мигрантов. |
Given the sensitivity of the electoral issues to all ethnic groups, strict and early monitoring of this process will be essential. | С учетом особой важности вопросов, связанных с выборами, для всех этнических групп будет существенно необходимо обеспечить жесткий и оперативный контроль за этим процессом. |
The creation and implementation of a national programme is a complex task, because of the number of actors involved and the sensitivity and importance of assistance activities. | Создание и осуществление той или иной национальной программы является сложной задачей в силу большого числа участников и деликатности и важности мероприятий по оказанию помощи. |
In light of the sensitivity and importance of early return of peace and security to Tajikistan, I would hope to soon witness the dispatch of United Nations Observers. | Ввиду значимости и важности скорейшего восстановления мира и безопасности в Таджикистане я выражаю надежду на то, что скоро стану свидетелем направления туда наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
In Newfoundland and Labrador, the RCMP provides members with cross-cultural and sensitivity training. | КККП Ньюфаундленда и Лабрадора занимается проведением подготовки своих сотрудников в целях повышения их информированности в вопросах культурного многообразия. |
It was added that the State recognized that more needed to be done to achieve gender equality and sensitivity throughout the society. | Было добавлено, что государство признает, что еще многое необходимо сделать для достижения гендерного равенства и обеспечения информированности об этой проблеме в масштабах всего общества. |
Moreover, in an attempt to increase sensitivity in the protection of human rights, great emphasis has been placed on lectures and subjects being taught in the Police Academy concerning the respect and protection of human rights. | Кроме того, в целях повышения уровня информированности о вопросах защиты прав человека в полицейской школе приоритетное внимание уделяется тем лекциям и учебным предметам, которые касаются уважения и защиты прав человека. |
Equality proofing; culturally appropriate information; awareness and sensitivity training for staff; agreed equality status protocols and codes of practice and equality impact assessment of policies are identified as key areas to be addressed. | В качестве ключевых вопросов, подлежащих решению, определены гарантирование равенства; культурно значимая информация; повышение информированности и тренировка восприимчивости персонала; согласованные протоколы, касающиеся равного статуса, и кодексы практики, а также оценка последствий проводимой политики через призму обеспечения равенства. |
Increased awareness and sensitivity of professionals and officials | Повышение уровня информированности специалистов и должностных лиц |
This is, therefore, a question of paramount importance, given its extreme sensitivity. | Таким образом, речь идет о вопросе, который в силу своего чрезвычайно деликатного характера приобретает огромное значение. |
He had strong reservations regarding the draft decision, as it would probably affect parties operating under paragraph 1 of article 5 disproportionately and raised issues of technical and political sensitivity. | У него имеются серьезные оговорки по поводу проекта решения, поскольку оно может непропорциональным образом затронуть Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, и он поднял технические и политические вопросы деликатного характера. |
Given the sensitivity of the issues, we stress that the imperative of justice should be pursued, with the ultimate goal being healing past wounds and promoting reconciliation between societies. | С учетом деликатного характера этих вопросов мы подчеркиваем, что императив справедливости должен быть здесь путеводной нитью и при этом должна преследоваться главная цель - залечивание прошлых ран и содействие примирению между обществами. |
Owing to the sensitivity of their functions, commissions of inquiry and fact-finding missions established by the Human Rights Council should be funded under the regular budget, as stated in paragraph 31 of the annex to General Assembly resolution 65/281. | Вследствие деликатного характера своих функций создаваемые Советом по правам человека следственные комиссии и миссии по установлению фактов должны финансироваться из регулярного бюджета, как это зафиксировано в пункте 31 приложения к резолюции 65/281 Генеральной Ассамблеи. |
The sponsors appreciate the positive contribution that these discussions made to their better understanding of the sensitivity that the paragraph and its elements may entail. | Авторы признательны за тот позитивный вклад, которые эти обсуждения внесли в улучшение понимания ими того особо деликатного характера, присущего этому пункту и его составным частям. |
Symptoms include anaemia, trembling, sensitivity to sunlight and erosion of teeth. | Симптомы включают анемию, судороги, светочувствительность и разрушение зубов. |
As long as the collodion remained at least partially wet, it retained some of its sensitivity. | До тех пор, пока коллодион оставался влажным, фотоматериал сохранял, по крайней мере, частичную светочувствительность. |
You may also suffer some visual impairment, due to the change in atmosphere and pressure on the optic nerve, so there's some light sensitivity, hallucinations, and headaches. | Так же у вас будет нарушение зрения из-за смены атмосферы и повышенное давление на зрительный нерв так что будет светочувствительность, галлюцинации и головные боли. |
Isn't it? Photo sensitivity, headaches sometimes? | Светочувствительность, головные боли иногда? |
The standard specifies the measurement of light sensitivity of the entire digital camera system and not of individual components such as digital sensors, although Kodak has reported using a variation to characterize the sensitivity of two of their sensors in 2001. | Стандарт ISO определяет светочувствительность всего канала отображения фотокамеры, а не его отдельных компонентов, как это было предложено компанией Kodak в 2001 году для двух собственных сенсоров. |