The EMF training increases your "energetic sensitivity" and accelerates the personal growth process. | Тренинг EMF увеличивает вашу «энергетическую чувствительность» и ускоряет процесс личностного роста. |
The test of robustness may be conducted by running a sensitivity analysis, without requiring additional information. | Проверка оценки на "прочность" может осуществляться с помощью анализа на "чувствительность" без привлечения дополнительной информации. |
There were awareness-raising campaigns aimed at increasing sensitivity to women's issues among political officials and showing them the necessity of accepting women's participation at all levels of the decision-making and political process. | Проводятся просветительские кампании, призванные повысить чувствительность к женским проблемам среди политических чиновников и продемонстрировать им необходимость признать участие женщин на всех уровнях процесса принятия решений и политической жизни. |
The first Einstein@Home analysis of the early LIGO S5 data set, where the instruments initially reached their design sensitivity, began on 15 June 2006. | Анализ ранней порции данных «пятого научного запуска» (S5R1) с гравитационного телескопа LIGO, в ходе которого впервые была достигнута проектная чувствительность интерферометра, был начат 15 июня 2006 года. |
Sensitivity of molluscs to high carbon dioxide has been shown with effects of reduced growth, calcification and hatching and larvae recruitment success. | Чувствительность моллюсков к высокой углекислотности проявлялась в понижении роста, обызвествления, а также успешности выклева личинок и пополнения популяции. |
Indeed, many of our informants preferred to remain anonymous, in view of the sensitivity of the subject. | Фактически, бльшая часть наших информаторов предпочла сохранить анонимность, принимая во внимание деликатность темы. |
Given the complexity and sensitivity of the subject, much care should be taken to ensure that policy decisions were based on accurate data and analysis. | Учитывая сложность и деликатность этого вопроса, следует с особым вниманием следить за тем, чтобы директивные решения основывались на точных данных и результатах анализа. |
On atmospheric emissions, the complexity and sensitivity of the issue at the global level has meant that progress has been slow and the ultimate nature and type of obligations will not be known until the fifth negotiating session takes place in January 2013. | Что касается выбросов в атмосферу, то сложность и деликатность этого вопроса на глобальном уровне означает, что прогресс был медленным и окончательный характер и вид обязательств не будут известны до пятой сессии по переговорам, которая состоится в январе 2013 года. |
While recognizing the complexity and the sensitivity of this question, the Bureau believes that the Commission should give more in-depth consideration to this question in the future, taking into account, inter alia, the ideas and elements mentioned in this report. | Признавая всю сложность и деликатность данной проблемы, Бюро отмечает, что в будущем Комиссии следует провести более глубокое изучение этого вопроса с учетом, в частности, предложений и соображений, упомянутых в настоящем докладе. |
For instance, a procedural right to respectful treatment and the greatest possible sensitivity is provided. | Например, обеспечивается процедурное право на уважительное обращение и как можно большую деликатность. |
This commitment expresses the sensitivity of the American continent to this problem. | Эта приверженность отражает чуткость американского континента в отношении данной проблемы. |
In this effort, we particularly value the determination and sensitivity shown by the Secretary-General in preparing the report on the basis of which that resolution was adopted. | В контексте этих усилий особой оценки заслуживают решимость и чуткость, проявленные Генеральным секретарем при подготовке доклада, на основе которого была принята указанная резолюция. |
Drawing a line requires sensitivity for people's identity-shaping convictions and practices as well as a solid understanding of the precise normative implications of freedom of religion or belief and its universal and inclusive application. | Для проведения таких различий требуется чуткость к формирующим человеческую личность убеждениям и практикам, а также четкое понимание конкретных нормативных последствий свободы религии или убеждений и ее универсального и всеохватного применения. |
Develop a sensitivity to them, and realize that a situation that may be perfectly normal to most people may very well present an almost- insurmountable problem to them. | Проявляйте чуткость к инвалидам и помните о том, что ситуация, которая может показаться вполне нормальной для большинства людей, для инвалидов может создать практически непреодолимую проблему. |
The Police Services Act requires the police to provide services in accordance with the fundamental rights guaranteed by the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the Human Rights Code, and the need for sensitivity to the pluralistic, multiracial and multicultural character of Ontario society. | Согласно Закону о полицейской службе, сотрудники полиции обязаны предоставлять услуги в соответствии с основными правами, гарантируемыми Канадской хартией прав и свобод и Кодексом прав человека, и проявлять чуткость в отношении плюралистичного, мультирасового и мультикультурного характера общества Онтарио. |
Similarly, sensitivity as distinct from vulnerability is related to resistance and resilience. | Аналогичным образом восприимчивость в отличие от уязвимости связана с сопротивляемостью и жизнеспособностью. |
With respect, Your Majesty, there's a sensitivity in his persona which suggests what, in the flesh time, was called "soul". | При всем уважении, ваше Величество, в нем есть восприимчивость, которая предполагает наличие того, что в эпоху плоти называлось "душой". |
In addition, on all the 4,800 sample points, a forest soil condition survey is being executed, to gain basic information on the chemical soil status and on soil properties which determine its sensitivity to air pollution. | Кроме того, на всех 4800 выборочных пунктах в настоящее время проводится изучение состояния лесных почв с целью сбора основной информации о химическом составе почвы и ее свойствах, которые определяют восприимчивость почвы к загрязнению воздуха. |
They also contribute to an understanding of the history of glacial loading of Antarctica and of the sensitivity of marginal ice to climate change. | Они также помогают лучше изучить историю оледенения Антарктики и осознать восприимчивость окружающего материк ледового покрова к климатическим изменениям. |
The intergovernmental oversight bodies are broadly drawn from national statistical offices; this brings to bear on the programme both professional expertise and sensitivity to the full range of situations and policy concerns throughout the world at the national and regional levels. | Персонал межправительственных надзорных органов обычно комплектуется из числа сотрудников национальных статистических управлений; это не только обогащает программу профессиональными знаниями, но и повышает ее восприимчивость к самым различным ситуациям и стратегическим интересам, формирующимся во всем мире на национальном и региональном уровнях. |
In its support for development, Italy has always demonstrated special sensitivity to joint action with international organizations that fosters the participation of local populations. | Выступая в поддержку процесса развития, Италия всегда выражала особое понимание в отношении совместных действий с международными организациями, которые поддерживают участие местного населения в различных программах. |
Their sensitivity to each other's needs and political constraints are unique assets in helping them move forward together with determination and confidence. | Понимание ими потребностей друг друга и политических препятствий является уникальным позитивным фактором, который поможет им решительно и уверенно общими усилиями продвигать процесс вперед. |
A seminar is being planned by CCPOQ, just prior to the substantive session of 1999 of the Council, to bring together specialists with extensive operational experience and sensitivity to both strategic operational aspect of capacity building. | ККПОВ планирует провести семинар накануне основной сессии Совета 1999 года, с тем чтобы собрать специалистов, имеющих богатый оперативный опыт и понимание стратегических и оперативных аспектов создания потенциала. |
The report of the ESCAP High-level Meeting contains country assessments, which demonstrate that a gradual change in policies and programme approaches has occurred since the Second World Assembly on Ageing reflecting greater fiscal sensitivity in the allocation of public resources to meet the increasing needs of older persons. | Доклад о работе этого совещания содержит страновые оценки, свидетельствующие о том, что после второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения происходят постепенные изменения в политике и программных подходах, отражающие все более широкое понимание необходимости выделения бюджетных средств на цели удовлетворения растущих потребностей пожилых людей. |
Drawing a line requires sensitivity for people's identity-shaping convictions and practices as well as a solid understanding of the precise normative implications of freedom of religion or belief and its universal and inclusive application. | Для проведения таких различий требуется чуткость к формирующим человеческую личность убеждениям и практикам, а также четкое понимание конкретных нормативных последствий свободы религии или убеждений и ее универсального и всеохватного применения. |
It also noted that engaging meaningfully the private sector was a challenging task that required sustained attention and sensitivity to different cultures and possible conflicts of interest. | Комитет также отметил, что конструктивное привлечение частного сектора является сложной задачей, требующей уделения постоянного внимания и учета различий в культурах и возможного конфликта интересов. |
The Directorate General also has the following activities and studies aimed at raising awareness and sensitivity rising: | Кроме того, Генеральное управление выполняет также следующие мероприятия и исследования, цель которых заключатся в повышении осведомленности и внимания к гендерной проблематике: |
Given the sensitivity of minority issues, much attention must be paid to ensure the highest possible quality of statistical data. | С учетом деликатности вопросов, связанных с меньшинствами, больше внимания следует уделять обеспечению максимально по возможности высокого качества статистических данных. |
Concerned that improvement of awareness of and sensitivity to disability issues and respect for the human rights of disabled persons has not been significant enough to improve the quality of life of persons with disabilities worldwide, | будучи обеспокоена тем, что достижение в работе по распространению знаний об инвалидах и повышению внимания к проблемам и уважения к правам инвалидов были недостаточно значительными, чтобы способствовать улучшению условий жизни инвалидов во всем мире, |
Your Honor, would you please instruct counsel... to proceed with a modicum of sensitivity? | Ваша честь, не могли бы вы попросить адвоката... отнестись к этому делу хотя бы с малой толикой внимания. |
In their view, the Commission should bear in mind that the complexity and sensitivity of the subject demanded a detailed examination. | По их мнению, Комиссии следует учитывать, что сложность и деликатность этого вопроса требуют детального его изучения. |
E. Political sensitivity and technical difficulty | Е. Политическая деликатность и техническая сложность |
Having participated in both sessions of the Open-ended Working Group towards an Arms Trade Treaty this year, the ICRC understands the complexity and sensitivity of many of the related issues. | Приняв участие в обеих сессиях Рабочей группы открытого состава по подготовке договора о торговле оружием в этом году, МККК понимает сложность и щекотливость многих из сопутствующих вопросов. |
Given the complexity and the sensitivity of the matter, the Committee decides to study these recommendations further on the basis of an in-depth analysis to be provided by the Monitoring Team (paras. 49-56). | Учитывая сложность и тонкость этого вопроса, Комитет постановляет продолжить изучение этих рекомендаций на основе углубленного анализа, который представит Группа по наблюдению (пункты 49 - 56). |
The complexity of the issues at hand combined with the sensitivity of relations with the Federal Republic of Yugoslavia and Serbian officials, requires a senior UNMIK official with D-2 level professional experience and stature in order to accomplish the responsibilities of the position. | Сложность решаемых вопросов в сочетании с деликатным характером отношений с официальными должностными лицами Союзной Республики Югославии и Сербии требует наличия старшего должностного лица МООНК на уровне Д2 с соответствующим профессиональным опытом и положением, с тем чтобы справиться с возлагаемыми на такого сотрудника функциями. |
That affliction must be removed from the world map, through increased sensitivity, action and advocacy at the national level and increased international cooperation. | Это бедствие должно быть стерто с карты мира путем повышения уровня осведомленности, принятия соответствующих мер и пропаганды на национальном уровне, а также на основе расширения международного сотрудничества. |
In 2000, several training courses and workshops were held within the Ministry of Agrarian Development, with the intent of establishing a new culture in the work place, by eliminating prejudice and promoting sensitivity in the players directly involved in this process. | В 2000 году в рамках Министерства аграрной реформы был организован ряд учебных курсов и семинаров в целях формирования новой культуры отношений на рабочем месте путем искоренения предрассудков и повышения осведомленности тех, кто непосредственно участвует в этом процессе. |
Focal points are responsible for developing the gender targets of human resources action plans, scorecards and compacts for senior managers, advising on the staff selection process and promoting greater gender awareness and sensitivity in their work environments. | Координаторы отвечают за разработку для старших руководителей целевых гендерных показателей планов действий в области людских ресурсов, оценочных карточек и договоров, консультирование их по вопросам отбора персонала и повышение осведомленности о гендерной проблематике и восприимчивости к гендерным проблемам в своих подразделениях. |
These conflicts require of the Security Council a new sensitivity, which can be produced only by a more direct awareness of the realities of the countries concerned and of the political, social, economic and humanitarian circumstances where those conflicts are taking place. | Необходимо укрепление способности Совета Безопасности откликаться на эти конфликты, что может быть достигнуто лишь за счет обеспечения его более непосредственной осведомленности о состоянии дел в соответствующих странах, а также о политических, социальных, экономических и гуманитарных обстоятельствах, сопутствующих возникновению этих конфликтов. |
The MTR highlighted areas where the country office has a comparative advantage in child and adolescent rights, including its level of specialization and technical capacity, which allow it to generate and disseminate knowledge to promote understanding and create awareness and sensitivity of the problems. | ССО удалось выявить области, в которых страновое отделение обладает сравнительными преимуществами в области поощрения прав детей и подростков, включая его уровень специализации и технических возможностей, которые позволяют ему получать и распространять знания для содействия пониманию и повышения осведомленности и информированности о данной проблеме. |
Consequently, the vast majority of United States banking institutions will continue to operate under Basel I-based rules, which are being amended to increase their risk sensitivity. | Соответственно, подавляющее большинство банковских учреждений Соединенных Штатов будут по-прежнему действовать согласно правилам, установленным в Базельском соглашении I, в которые в настоящее время вносятся поправки в целях обеспечения более полного учета в них рисков. |
Every State should consider how it can ensure compliance with article 3 (1) and do so in a way which further promotes the visible integration of children in policy-making and sensitivity to their rights. | Каждому государству следует рассмотреть вопрос о том, как оно может обеспечить соблюдение положений пункта 1 статьи 3, причем сделать это таким образом, чтобы это еще более способствовало широкому вовлечению детей в процессы принятия политических решений и обеспечению учета соблюдения их прав. |
Training for enumerators should include not only technical matters, but also gender-sensitivity and sensitivity to indigenous communities | при подготовке регистраторов следует уделять внимание не только техническим аспектам, но и вопросам учета гендерного фактора и внимательного отношения к общинам коренного населения |
While some sensitivity to the needs of minorities is beginning to be shown at the central level, where more international pressure is evident, the real challenge lies with the municipalities in areas such as fair-share financing, political participation and language use. | Хотя некоторое понимание необходимости учета потребностей меньшинств начинает проявляться органами центрального уровня, которые в большей мере подвержены давлению со стороны международного сообщества, на уровне муниципалитетов сохраняются реальные проблемы, связанные, в частности, с обеспечением справедливости при финансировании, политическим участием и использованием языков. |
Although the discussions are considered very useful in clarifying various elements of cost recovery policy, increasing cost sensitivity and promoting a cost accounting culture, they have only led to some limited outcomes. | Хотя эти дискуссии считаются чрезвычайно полезными для уточнения различных элементов политики возмещения расходов, повышения степени чувствительности организаций к размерам расходов и для поощрения становления культуры учета расходов, они привели лишь к некоторым ограниченным результатам. |
The court may consider the case in open or closed session - depending on the nature and sensitivity of the information under consideration. | Суд может рассматривать данный вопрос на открытом или закрытом заседании в зависимости от характера и конфиденциальности соответствующей информации. |
The Tribunals have continued to work jointly on the finalization of the draft Secretary-General's bulletin on information sensitivity, classification, handling and access for the records of the Tribunals and the Mechanism. | Трибуналы продолжали совместно работать над составлением окончательного проекта бюллетеня Генерального секретаря по вопросам конфиденциальности информации, классификации, обработки отчетов трибуналов и Механизма и доступа к ним. |
The only caveat placed on the role of the public information function has been the requirement to keep some information out of the public domain owing to concerns for security and diplomatic sensitivity. | При выполнении функции общественной информации ставится только одно условие: по соображениям безопасности и дипломатической конфиденциальности в открытый доступ не должны поступать определенные виды информации. |
In Australia, there is far more sensitivity attached to the sharing of personal data than there is for business data. | В Австралии при обмене данными, касающимися физических лиц, вопросам конфиденциальности придается гораздо большее значение, чем при обмене данными о предприятиях. |
Because of the sensitivity of the data and very strict rules on data confidentiality only a very limited number of persons | Из-за чувствительного характера этих данных и весьма строгих правил конфиденциальности доступ ко всем этим данным на более высоком уровне дезагрегирования имеет только весьма ограниченное число сотрудников официальных органов. |
The draft resolution does not take fully into account the sensitivity of the situation in the Middle East with regard to complete disarmament and transparency in armaments. | В проекте резолюции не учитывается в полной мере деликатный характер ситуации на Ближнем Востоке в контексте вопроса о полном разоружении и транспарентности в вооружениях. |
Nevertheless, given the complexity and sensitivity of the questions involved, his country had always considered that acceptance by States of the future international criminal court should be voluntary. | Вместе с тем, учитывая сложный и деликатный характер затрагиваемых вопросов, Китайская Народная Республика всегда считала, что принятие государствами юрисдикции международного уголовного суда должно носить добровольный характер. |
In that connection, we should like to note that, in paragraph 13 of its resolution 63/261, the General Assembly emphasized the importance of respecting the aforementioned provision of the Charter in view of the sensitivity of the mandates of special political missions. | В связи с этим мы хотели бы отметить, что в пункте 13 резолюции 63/261 Генеральная Ассамблея подчеркнула, что, учитывая деликатный характер решаемых специальными политическими миссиями задач, соблюдение вышеупомянутого положения Устава имеет особое значение. |
The sensitivity of this issue and its central importance in the wider promotion of justice cannot be underestimated. | Невозможно переоценить крайне деликатный характер этого вопроса и его исключительную важность в плане более широкой проблемы восстановления справедливости. |
We recognize the sensitivity of the issue and the difficulties lying ahead in the search for a broadly acceptable solution. | Мы признаем деликатный характер этого вопроса и сложности, связанные с поисками общеприемлемого решения. |
All police services are aware of the sensitivity of this issue and of the above standards and code of conduct. | Все полицейские службы хорошо осведомлены о важности этого вопроса, а также о вышеупомянутых стандартных положениях и кодексе поведения. |
The payroll function is not a mission-critical activity for the United Nations system, although the sensitivity of timely and accurate payroll results makes it a high-visibility function. | Расчет окладов сотрудников - не самая главная из задач системы Организации Объединенных Наций, хотя из-за важности своевременного и точного начисления окладов эта функция относится к наиболее заметным. |
The decisions that are adopted must be agreed by consensus, in view of the importance and sensitivity of this item. | С учетом важности и деликатного характера этого вопроса принимаемые решения должны основываться на консенсусе. |
Training for police officers, border guards, judges, lawyers and other relevant personnel should be provided, in order to raise awareness of the sensitivity of the issue of trafficking and the rights of victims. | Должна обеспечиваться профессиональная подготовка сотрудников полиции, пограничников, судей, адвокатов и персонала других соответствующих органов в целях повышения их осведомленности о значимости и деликатности проблемы торговли людьми, а также о важности защиты прав потерпевших. |
But they're real examples in urbanization and the change that's occurred in the last number of years, and the heightened sensitivity to the importance of our urban environments as cultural centers. | Но они - реальный пример урбанизации и изменений, произошедших в последние годы; увеличенной чувствительности к важности городской среды как культурного центра. |
It also runs forums, seminars, conferences and other events that promote social sensitivity and awareness of the memories of Africans and their descendants. | Кроме того, в рамках ППА проводятся форумы, семинары, конференции и прочие мероприятия, способствующие повышению социальной информированности и ознакомлению с воспоминаниями африканцев и их потомков. |
The campaign focused on risk awareness and greater sensitivity and understanding of AIDS patients. | В рамках этой кампании основное внимание уделялось осознанию опасности и повышению информированности и понимания больных СПИДом. |
Provide human rights education and sensitivity training to all members of civil service, armed forces, prison and judicial staff, focusing specifically on protection of human rights of women, children and other vulnerable groups. (Czech Republic); | обеспечить обучение по вопросам прав человека и проведение мероприятий для повышения информированности в этой области для всех сотрудников гражданской службы, военнослужащих и работников пенитенциарных и судебных органов с уделением конкретного внимания защите прав человека женщин, детей и других уязвимых групп населения (Чешская Республика); |
A nationwide campaign to raise social awareness of and sensitivity to domestic violence was carried out in 2007. | В 2007 году была организована национальная кампания по повышению уровня информированности населения о проблемах бытового насилия и привлечению к ним внимания общества. |
Encouraging results have been achieved through the Autonomous Co-operative Institute, IPACOOP, including greater sensitivity to a gender perspective among the members of co-operatives, more than 50 of which now have a full-fledged Gender Committee. | Благодаря усилиям Панамского автономного кооперативного института (ИПАКООП) удалось добиться впечатляющих результатов в повышении уровня информированности женщин - членов кооперативов по гендерным проблемам и создать комитеты по гендерным вопросам в структуре более чем 50 кооперативов. |
This is, therefore, a question of paramount importance, given its extreme sensitivity. | Таким образом, речь идет о вопросе, который в силу своего чрезвычайно деликатного характера приобретает огромное значение. |
Due to sensitivity of the issue, a large number of women victims of violence do not wish to register their cases. | Ввиду деликатного характера этой проблемы большое число женщин, подвергшихся насилию, не хотят об этом сообщать. |
Similarly, extensive deliberations and reporting sometimes have rather limited additional value in this area, owing to the sensitivity of the issues involved. | Кроме того, из-за деликатного характера связанных с ним вопросов ценность широких дискуссий и многочисленных докладов в этой области порой бывает весьма ограниченной. |
In view of the sensitivity of the Sudan-Chad relationship and the free movement of people across the Sudan-Chad border, non-implementation of the resolution by Chad and other neighbouring countries will pose a major impediment to achieving peace in the region. | Ввиду деликатного характера отношений между Суданом и Чадом и свободного передвижения людей через судано-чадскую границу неосуществление данной резолюции Чадом и другими соседними странами станет серьезным препятствием для достижения мира в этом регионе. |
The decisions that are adopted must be agreed by consensus, in view of the importance and sensitivity of this item. | С учетом важности и деликатного характера этого вопроса принимаемые решения должны основываться на консенсусе. |
Symptoms include anaemia, trembling, sensitivity to sunlight and erosion of teeth. | Симптомы включают анемию, судороги, светочувствительность и разрушение зубов. |
Maybe it's temporary light sensitivity. | Может, это временная светочувствительность. |
As long as the collodion remained at least partially wet, it retained some of its sensitivity. | До тех пор, пока коллодион оставался влажным, фотоматериал сохранял, по крайней мере, частичную светочувствительность. |
You may also suffer some visual impairment, due to the change in atmosphere and pressure on the optic nerve, so there's some light sensitivity, hallucinations, and headaches. | Так же у вас будет нарушение зрения из-за смены атмосферы и повышенное давление на зрительный нерв так что будет светочувствительность, галлюцинации и головные боли. |
Isn't it? Photo sensitivity, headaches sometimes? | Светочувствительность, головные боли иногда? |