Английский - русский
Перевод слова Sensitivity

Перевод sensitivity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Чувствительность (примеров 449)
That demonstrated the sensitivity of modelled trends to changes in emissions when they were recalculated. Тем самым была продемонстрирована чувствительность смоделированных тенденций к изменениям в выбросах в случае их перерасчета.
She has a headache, light sensitivity, nausea. У нее головные боли, чувствительность к свету, тошнота.
'and my insulin sensitivity, I will probably live longer.' И мою чувствительность к инсулину, я, наверное, проживу дольше.
The MU (Middle and Upper atmosphere) radar of Kyoto University, Japan, is a powerful VHF radar operating at 46.5 MHz; its 1 MW output power and the 100 m antenna compensate for the reduced sensitivity at this frequency. РЛС для средних и верхних слоев атмосферы (СВ) Киотского университета, Япония, представляет собой мощную РЛС ОВЧ, работающую на частоте 46,5 МГц; пониженную чувствительность при такой частоте компенсируют высокая выходная мощность (1 МВт) и 100-метровая антенна.
The term "radiation sensitivity" with regard to cancer induction refers to the rate of radiogenic tumour induction. Термин "радиационная чувствительность" в связи с индуцированием рака означает скорость возникновения новообразований радиационного происхождения.
Больше примеров...
Деликатность (примеров 73)
UNICEF flagged HIV/AIDS as a potentially serious issue, which needed to be further substantiated with respect to statistics and addressed with sensitivity. ЮНИСЕФ указал, что ВИЧ/СПИД является потенциально серьезной проблемой, которая требует дальнейшего обоснования с точки зрения статистики и которую надо решать, проявляя деликатность.
Indeed, many of our informants preferred to remain anonymous, in view of the sensitivity of the subject. Фактически, бльшая часть наших информаторов предпочла сохранить анонимность, принимая во внимание деликатность темы.
The Group is aware of the sensitivity of the issue and of the risk of social tensions that may arise from any attempt to streamline the system. Группа осознает деликатность этого вопроса и опасность возникновения социальной напряженности в связи с любой попыткой упорядочить эту систему.
I am aware of the sensitivity and complexity of the issues involved and the challenges that may arise as a result. Я осознаю деликатность и сложность существующих вопросов и проблем, которые могут возникнуть.
For instance, a procedural right to respectful treatment and the greatest possible sensitivity is provided. Например, обеспечивается процедурное право на уважительное обращение и как можно большую деликатность.
Больше примеров...
Чуткость (примеров 36)
Education and training that shun all stereotypical images must be based on the sensitivity and open-mindedness of those who teach. В основе обучения и профессиональной подготовки, отрицающей любой стереотипный образ женщин и мужчин, лежит чуткость и духовная открытость педагогов.
Your sensitivity to yourself is touching. Твоя чуткость к самой себе очень трогательна.
This commitment expresses the sensitivity of the American continent to this problem. Эта приверженность отражает чуткость американского континента в отношении данной проблемы.
The aim is to ensure the quality of service delivery to the public and generate an increased sense of duty, service and sensitivity among various government agencies. Цель состоит в том, чтобы гарантировать предоставление гражданам качественных услуг и воспитать у служащих различных государственных учреждений повышенное чувство долга, готовность к оказанию услуг и чуткость.
Drawing a line requires sensitivity for people's identity-shaping convictions and practices as well as a solid understanding of the precise normative implications of freedom of religion or belief and its universal and inclusive application. Для проведения таких различий требуется чуткость к формирующим человеческую личность убеждениям и практикам, а также четкое понимание конкретных нормативных последствий свободы религии или убеждений и ее универсального и всеохватного применения.
Больше примеров...
Восприимчивость (примеров 34)
In addition, there is a growing sensitivity concerning environmental and social issues. Кроме того, растет восприимчивость к экологическим и социальным вопросам.
(e) At the level of the State: inadequate laws and policies for the prevention and punishment of violence; and limited awareness and sensitivity on the part of law enforcement officials, courts and social service providers. ё) На уровне государства: неадекватные законы и стратегии предупреждения и наказания насилия; ограниченная осведомленность и восприимчивость со стороны правоохранительных органов, судов и социальных служб.
Given the island's complexity, and Cypriot sensitivity, it would be foolish for an outsider to try to sketch any future settlement. Учитывая сложность острова, а также восприимчивость киприотов, было бы глупым, чтобы кто-то посторонний пытался заложить основы будущего урегулирования.
Moreover, the report concludes that the psychological symptoms shown by the complainant, such as permanent suffering from his past experiences, his increased sensitivity and overanxiousness, his problems of concentration, as well as insomnia, are typical signs of a post-traumatic stress disorder. Наконец, в заключении указано, что наблюдаемые у заявителя психологические симптомы - такие, как постоянные переживания из-за пережитых им событий, его повышенная восприимчивость и сверхвозбудимость, проблемы с концентрацией внимания и бессонница, - являются типичными симптомами посттравматического стрессового расстройства.
In an effort to hardwire sensitivity into our corporate mind-space, Я предпринимаю массу усилий, чтобы привить восприимчивость в нашей корпоративной среде.
Больше примеров...
Понимание (примеров 62)
The Secretary-General, who shares our beliefs, has shown great sensitivity in supporting and participating in that effort. Генеральный секретарь, который разделяет наши убеждения, проявил глубокое понимание, поддерживая это усилие и участвуя в нем.
It is clear that in these five years, information, sensitivity and awareness with respect to environmental issues have increased in all areas - within the family, in business, in academic and political circles. Очевидно, что за прошедшие пять лет на всех уровнях - в семье, на производстве, в научных и политических кругах - возросли информированность, понимание и осведомленность в отношении проблем в области экологии.
Given that situation, Benin urges all nuclear-weapon States and other weapons of mass destruction to show greater sensitivity to the aspirations of humankind to live in a world free of the threat of annihilation resulting from the accumulation of such arms in the world. С учетом этой ситуации Бенин настоятельно призывает все государства, обладающие ядерным оружием и другими видами оружия массового уничтожения, продемонстрировать более глубокое понимание стремления человечества жить в мире, свободном от угрозы уничтожения вследствие накопления таких вооружений в мире.
UNESCO needs to serve as a platform for this kind of sensitivity and understanding and demonstrate that, through education, awareness of the positive value of cultural diversity can be fostered. ЮНЕСКО должна служить платформой для формирования восприимчивости к другим культурам и взаимопонимания и наглядно демонстрировать, что посредством образования можно укрепить понимание позитивной ценности культурного разнообразия.
It is our objective to develop training programmes for students for the different levels of health care provision that can awaken and/or solidify the social sensitivity and openness of students towards other cultures. Наша цель состоит в разработке учебных программ для студентов медицинских учебных заведений различного уровня, обеспечивающих более глубокое понимание других культур, ответственное отношение к лицам, воспитанным на других культурах, и принятие этих культур.
Больше примеров...
Внимания (примеров 94)
In recent years, the Security Council has shown growing sensitivity to protection issues. В последние годы Совет Безопасности уделяет все больше внимания вопросам защиты.
Ignore Gabriel, he lacks your sensitivity. Не обращайте внимания на Габриэля, ему не хватает вашей деликатности.
During past two years, the best practice collection has grown substantially, with greater sensitivity to local needs and wider dissemination to improve outreach. В течение двух последних лет сборник информации об оптимальных методах работы пополнился значительным объемом данных, при этом больше внимания уделяется местным потребностям и более широкому распространению информации в целях улучшения охвата.
This may also be interpreted as a result of increased public sensitivity to this problem and better awareness that this is not just the problem of a particular family, but a problem of society as a whole. Этот факт может также быть истолкован как результат более пристального внимания общества к данному вопросу и растущего понимания, что эта проблема касается не просто конкретной семьи, а всего общества в целом.
The Government also introduced Race Relations Training which is offered to all Government employees over a one-day period and which is designed to increase awareness and sensitivity to employment equity and diversity in the workforce. Правительство также приняло программу подготовки по вопросам расовых отношений, в рамках которой все государственные служащие в течение одного дня проходят учебные курсы и которая нацелена на повышение информированности и внимания к проблемам равенства в сфере трудовых отношений и разнообразия в структуре рабочей силы.
Больше примеров...
Сложность (примеров 71)
The complexity and sensitivity of issues faced by staff in the field makes easy access to the Office's services a necessity. Сложность и деликатность вопросов, с которыми сталкиваются сотрудники на местах, делает свободный доступ к услугам Канцелярии необходимостью.
However, owing to the complexity and sensitivity of these questions, including the possibility that they might interfere with other reform issues, it seems that further careful consideration of the proposal is necessary. Вместе с тем, учитывая сложность и болезненность этих вопросов, включая возможность их воздействия на другие вопросы реформы, представляется необходимым продолжить тщательное рассмотрение этого предложения.
Given the sensitivity of the issue of international terrorism, working with the participation of Member States is more important than trying to force decisions that might not necessarily reflect the various legitimate concerns that may arise. Учитывая особую сложность вопроса о международном терроризме, действовать с участием государств-членов важнее, чем пытаться силой навязать решения, которые не обязательно будут отражать законные обеспокоенности различного рода.
Based on the results of a special workshop convened by the Health Effects Institute in December 2009, the Task Force pointed to the methodological complexity of such studies and the potentially low sensitivity of small, local studies. Рассматривая итоги специального рабочего совещания, организованного Институтом по вопросам воздействия на здоровье человека в декабре 2009 года, Целевая группа отметила методологическую сложность таких исследований и потенциально низкую чувствительность небольших локальных исследований.
Sixth, with regard to the veto, bearing in mind the difficulty and sensitivity of the issue, we note that the discussions in the Working Group show that there is near-unanimous agreement on the need to limit and restrict the use of the veto power. В-шестых, что касается права вето, то, учитывая сложность и деликатность этого вопроса, мы отмечаем, что, как показывают обсуждения в Рабочей группе, существует практически единодушное согласие в отношении необходимости ограничения применения права вето и сокращения случаев его применения.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 49)
The newly appointed Inspector General of the national police has initiated a number of important human rights-related investigations and is promoting the development of enhanced human rights sensitivity within the force. Недавно назначенный Генеральный инспектор национальной полиции выступил инициатором проведения ряда важных расследований, связанных с правами человека, и содействует повышению уровня осведомленности о правах человека среди полицейских.
In addition, we are now in the process of planning educational campaigns in the media and in schools to increase sensitivity to children's rights and to raise public awareness. Помимо этого, в настоящее время мы планируем просветительские кампании в средствах массовой информации и в школах по повышению осведомленности о правах ребенка и по углублению общественной сознательности.
It aims at increasing awareness and sensitivity of national judicial establishments to the role, functions and procedures of the Court. Он нацелен на повышение уровня осведомленности и информированности национальных судебных учреждений о роли, функциях и процедурах Суда.
NGOs participated in public debate and promoted awareness and sensitivity to human rights issues through education and sponsoring legislative proposals. НПО участвуют в общественных дискуссиях и содействуют повышению осведомленности о вопросах прав человека и их пониманию на основе образования и внесения законодательных предложений.
The purpose had been to raise the awareness and increase the sensitivity of Caribbean men involved in influential organizations and in inner city communities to gender issues. Целью этой конференции было повышение осведомленности и информированности карибских мужчин, представляющих влиятельные организации и внутренние городские общины, по гендерным вопросам.
Больше примеров...
Учета (примеров 68)
The recruitment processes for both correctional officers and police officers identify sensitivity to diversity as a core competency in screening applicants. Процедуры найма сотрудников исправительных учреждений и полицейских предусматривают необходимость учета понимания проблем культурного многообразия в качестве одного из основных требований, предъявляемых при отборе кандидатов.
Training for enumerators should include not only technical matters, but also gender-sensitivity and sensitivity to indigenous communities при подготовке регистраторов следует уделять внимание не только техническим аспектам, но и вопросам учета гендерного фактора и внимательного отношения к общинам коренного населения
The Committee further recommends that such measures be taken with a view to facilitating an atmosphere conducive to the appreciation of religious diversity that accords due regard and sensitivity to the specific requirements or constraints of particular religions, including with regard to dietary requirements. Комитет также рекомендует принимать эти меры в целях создания условий, благоприятных для обеспечения религиозного многообразия с учетом должного учета и уважения конкретных потребностей или трудностей представителей отдельных религий, в том числе в отношении их рациона питания.
The Task Force recommended that further consideration should be given to target setting and the sensitivity analysis of the approach ensuring that both health and ecosystem effects were addressed and that results covered all Parties to the Convention where possible; Целевая группа рекомендовала продолжить уделять внимание установлению целевых показателей и анализу чувствительности данного подхода для обеспечения учета воздействия как на здоровье, так и экосистемы, а также того, чтобы результаты охватывали, по мере возможности, все Стороны Конвенции;
The organization provided training on conflict sensitivity to UNDP in Nepal in 2010. "Интернэшнл алерт" организовывала обучение для ПРООН по вопросам учета аспектов, связанных с конфликтами, в 2010 году в Непале.
Больше примеров...
Конфиденциальности (примеров 42)
Innovative solutions can be found to adequately address reservations regarding the sensitivity of such information and its secret sources. Что касается конфиденциальности такой информации и ее секретных источников, то для надлежащего учета соответствующих требований можно найти новаторские решения.
None of the departments and offices surveyed had established procedures to categorize information on the basis of sensitivity. Ни один из опрошенных департаментов или подразделений не установил процедуры классификации информации на основе ее конфиденциальности.
However, some would consider sufficient a statement that the nuclear installation would comply with international law and safety standards, given the sensitivity of more detailed information. Однако некоторые будут считать достаточным заявление о том, что ядерная установка отвечает международными нормам и стандартам в области безопасности, с учетом конфиденциальности более подробной информации.
Raw material would first be screened for relevancy and sensitivity before being submitted for translation. Первоначальные материалы будут сначала изучаться с точки зрения их значимости и степени конфиденциальности, а затем они будут направляться на письменный перевод.
Disclosure, confidentiality, privacy, and sensitivity are four related areas that have received increased attention since the fall of 2001. После осени 2001 года растущее внимание уделяется четырем взаимосвязанным областям, а именно вопросам раскрытия информации, конфиденциальности, соблюдения тайны и секретности.
Больше примеров...
Деликатный характер (примеров 34)
Given the importance and sensitivity of this subject, there should an ongoing in-depth dialogue between Member States and the Secretariat before the study can be adopted. Учитывая важность и деликатный характер этой темы, перед тем как утверждать результаты данного исследования, между государствами-членами и Секретариатом необходимо провести углубленный диалог.
The sensitivity of the topic was underscored, in that many systems (including those of the MDBs and regional agreements on free trade) prohibited such preferences as regards covered procurement. Был подчеркнут деликатный характер этой темы, поскольку во многих системах (в том числе в системах МБР и в региональных соглашениях о свободной торговле) запрещается предоставление таких преференций в том, что касается охватываемых закупок.
In that connection, we should like to note that, in paragraph 13 of its resolution 63/261, the General Assembly emphasized the importance of respecting the aforementioned provision of the Charter in view of the sensitivity of the mandates of special political missions. В связи с этим мы хотели бы отметить, что в пункте 13 резолюции 63/261 Генеральная Ассамблея подчеркнула, что, учитывая деликатный характер решаемых специальными политическими миссиями задач, соблюдение вышеупомянутого положения Устава имеет особое значение.
The official spoke on condition of anonymity, citing the sensitivity of the issue; Это официальное лицо представило эту информацию на условиях анонимности, сославшись на деликатный характер этого вопроса;
The possibility of asking direct questions on legal status in on-going data collections should be discouraged, given the sensitivity of the question. Следует избегать возможности задавать прямые вопросы о правовом статусе в ходе текущих программ по сбору данных с учетом того, что этот вопрос носит деликатный характер.
Больше примеров...
Важности (примеров 38)
The payroll function is not a mission-critical activity for the United Nations system, although the sensitivity of timely and accurate payroll results makes it a high-visibility function. Расчет окладов сотрудников - не самая главная из задач системы Организации Объединенных Наций, хотя из-за важности своевременного и точного начисления окладов эта функция относится к наиболее заметным.
The organization also aims to develop public awareness and sensitivity. Организация также добивается повышения уровня осведомленности общественности и осознания ею важности этой работы.
The creation and implementation of a national programme is a complex task, because of the number of actors involved and the sensitivity and importance of assistance activities. Создание и осуществление той или иной национальной программы является сложной задачей в силу большого числа участников и деликатности и важности мероприятий по оказанию помощи.
Training for police officers, border guards, judges, lawyers and other relevant personnel should be provided, in order to raise awareness of the sensitivity of the issue of trafficking and the rights of victims. Должна обеспечиваться профессиональная подготовка сотрудников полиции, пограничников, судей, адвокатов и персонала других соответствующих органов в целях повышения их осведомленности о значимости и деликатности проблемы торговли людьми, а также о важности защиты прав потерпевших.
All Council meetings are important; therefore, this matter needs to be approached with some sensitivity and wisdom, while at the same time with full agreement on the importance of ministerial meetings from time to time. Все заседания Совета важны; поэтому необходимо подходить к этому вопросу осторожно и взвешенно, в то же время с полным пониманием важности периодических заседаний на уровне министров.
Больше примеров...
Информированности (примеров 39)
Enhancing the sensitivity and capacity of judges in this regard would contribute to reducing the impunity of State and non-State actors who violate the rights of defenders. Расширение информированности и возможностей судей в этой связи способствовало бы смягчению остроты проблемы безнаказанности государственных и негосударственных субъектов, которые нарушают права правозащитников.
The Group notes that UNOCI has organized a number of training sessions for embargo cell staff in an effort to bring a focused sensitivity related to military goods under sanction, but not necessarily to non-military goods which may have a military use or application. Группа экспертов отмечает, что ОООНКИ организовала серию занятий для персонала Группы по вопросам эмбарго в целях повышения информированности относительно военных товаров, подпадающих под санкции, но не в отношении гражданских товаров, которые могут иметь военное применение.
Programmes and projects have raised society's awareness of and sensitivity to specific and general problems related to development cooperation. Этому способствовали программы и проекты в области повышения уровня информированности и осведомленности общества по глобальным проблемам и конкретным вопросам, касающимся сотрудничества в целях развития.
States have used a range of methods to increase public awareness of, and sensitivity to, the issue of violence against women, and are increasingly basing these efforts on research findings or assessments, such as in Australia and Canada. Такие государства, как Австралия и Канада, используют различные методы для повышения информированности общественности, а также привлечения внимания к проблеме насилия в отношении женщин, все чаще основывая эти усилия на результатах исследований или экспертных оценок.
Has the State party taken any measures to ensure that members of the public are informed of their rights and to remove any obstacles that may inhibit victims from seeking assistance, such as the lack of sensitivity of law enforcement authorities to cases of racial discrimination? Приняты ли государством-участником какие-либо меры по обеспечению информированности людей об их правах и устранению факторов, которые могут препятствовать обращению жертв за помощью, например таких как недостаточно чуткое отношение правоохранительных органов к случаям расовой дискриминации?
Больше примеров...
Деликатного характера (примеров 22)
Given the sensitivity of the matter, however, we strongly recommend that final decisions be arrived at on the basis of consensus among the Organization's membership. Вместе с тем, с учетом деликатного характера этого вопроса, мы решительно выступаем с предложением принимать окончательное решение на основе консенсуса всех государств - членов Организации.
Owing to the sensitivity of their functions, commissions of inquiry and fact-finding missions established by the Human Rights Council should be funded under the regular budget, as stated in paragraph 31 of the annex to General Assembly resolution 65/281. Вследствие деликатного характера своих функций создаваемые Советом по правам человека следственные комиссии и миссии по установлению фактов должны финансироваться из регулярного бюджета, как это зафиксировано в пункте 31 приложения к резолюции 65/281 Генеральной Ассамблеи.
In view of the sensitivity of the Sudan-Chad relationship and the free movement of people across the Sudan-Chad border, non-implementation of the resolution by Chad and other neighbouring countries will pose a major impediment to achieving peace in the region. Ввиду деликатного характера отношений между Суданом и Чадом и свободного передвижения людей через судано-чадскую границу неосуществление данной резолюции Чадом и другими соседними странами станет серьезным препятствием для достижения мира в этом регионе.
The decisions that are adopted must be agreed by consensus, in view of the importance and sensitivity of this item. С учетом важности и деликатного характера этого вопроса принимаемые решения должны основываться на консенсусе.
Owing to the sensitivity of the nature of this work, ICRC maintained complete confidentiality of information relating to its work. Ввиду деликатного характера этой деятельности МККК относился к информации о своей работе как строго конфиденциальной.
Больше примеров...
Светочувствительность (примеров 6)
Symptoms include anaemia, trembling, sensitivity to sunlight and erosion of teeth. Симптомы включают анемию, судороги, светочувствительность и разрушение зубов.
Maybe it's temporary light sensitivity. Может, это временная светочувствительность.
As long as the collodion remained at least partially wet, it retained some of its sensitivity. До тех пор, пока коллодион оставался влажным, фотоматериал сохранял, по крайней мере, частичную светочувствительность.
You may also suffer some visual impairment, due to the change in atmosphere and pressure on the optic nerve, so there's some light sensitivity, hallucinations, and headaches. Так же у вас будет нарушение зрения из-за смены атмосферы и повышенное давление на зрительный нерв так что будет светочувствительность, галлюцинации и головные боли.
Isn't it? Photo sensitivity, headaches sometimes? Светочувствительность, головные боли иногда?
Больше примеров...