| They have a sensitivity which is different to us humans. | Они имеют чувствительность, которая отличается от нашей. |
| Given her sensitivity over her fiancé, she could unravel. | Учитывая её чувствительность насчёт её жениха, она может сорваться. |
| So please, respect the sensitivity. | Таким образом, пожалуйста, уважайте чувствительность. |
| Dad and I had to tell the neighbors, that she had the flu or a special sensitivity to daylight, or that she was very tired. | Папа и я должны были говорить соседям, что у неё грипп или особая чувствительность к дневному свету, или что она очень устала. |
| Any sensitivity to bright light? | Чувствительность к яркому свету? |
| Despite the sensitivity of the topic, it is possible to collect reliable and valid information on violence against women. | Несмотря на деликатность темы, собрать надежную и достоверную информацию о насилии в отношении женщин возможно. |
| Indeed, many of our informants preferred to remain anonymous, in view of the sensitivity of the subject. | Фактически, бльшая часть наших информаторов предпочла сохранить анонимность, принимая во внимание деликатность темы. |
| Their sensitivity and importance is reflected in the Millennium Development Goals that derive from the Millennium Declaration. | Их деликатность и важность отражена в Целях развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| The Programme informed the Board that its selection of suitable implementing agencies involved consideration of Governments' capacities to manage drug-control projects, the complexity of those projects and the sensitivity of the issues to be addressed. | Программа информировала Комиссию о том, что выбор ею подходящих осуществляющих учреждений обусловлен необходимостью учитывать имеющиеся у правительств возможности управлять проектами по контролю над наркотическими средствами, сложность этих проектов и деликатность подлежащих решению проблем. |
| The sensitivity surrounding decision-making procedures was illustrated in the negotiation of the WCPFC and SEAFO conventions. | Деликатность вопросов, сопряженных с порядком принятия решений, прослеживается на примере переговоров о заключении конвенций ВКПФК и СЕАФО. |
| I respect you for your sensitivity. | Я уважаю тебя за твою чуткость. |
| We have to change our mentality and above all show sensitivity towards monuments belonging to other faiths . | Нам необходимо изменить свой образ мышления, и прежде всего проявлять чуткость к памятникам иных вероисповеданий . |
| Cooperation skills are developed, and sensitivity and understanding towards the special needs of others. | Следует развивать навыки сотрудничества, а также чуткость и понимание особых потребностей других людей . |
| The delegates to the Loya Jirga showed wisdom, flexibility and sensitivity to the needs of all Afghans - a spirit which bodes well for the hard work ahead. | Делегаты Лойя джирги проявили мудрость, гибкость и чуткость к потребностям всех афганцев - дух, который служит хорошим предзнаменованием для предстоящей напряженной работы. |
| (e) The need for sensitivity to the pluralistic, multiracial and multicultural character of Ontario society; | ё) необходимость проявлять чуткость к плюралистичному, мультирасовому и мультикультурному характеру общества в Онтарио; |
| And in Chile, you still had antibiotic sensitivity. | А в Чили, восприимчивость к антибиотикам осталась. |
| We have the will, the knowledge, the sensitivity and the dedication. | У нас есть воля, знания, восприимчивость и целеустремленность. |
| They should also play a greater role in peacemaking, peace-keeping and preventive diplomacy, as their sensitivity and approach to problems could lend new direction to the quest for lasting solutions to regional conflicts. | Они должны также играть большую роль в миротворчестве, поддержании мира и превентивной дипломатии, поскольку их восприимчивость и подход к проблемам могут способствовать выявлению новых направлений в поиске путей прочного урегулирования региональных конфликтов. |
| Section 112 of the Education Rules is entitled, "Gender and special needs sensitivity". | Раздел 112 Нормативов учебного процесса озаглавлен «Восприимчивость к гендерным проблемам, вопросам и специальным потребностям». |
| And in Chile, you still had antibiotic sensitivity. | А в Чили, восприимчивость к антибиотикам осталась. |
| Transparency, commitment to good governance and sensitivity to human rights concerns were emphasized as characteristics of the Global Fund, albeit with some limitations in its programming. | Прозрачность, приверженность принципу эффективного управления и понимание правозащитных проблем подчеркивались как наиболее важные характерные черты Глобального фонда, имеющего, однако, определенные ограничения в своих программах. |
| The growing sensitivity of the Department and the United Nations as a whole to the importance of multilingualism, as evidenced for example in the web pages relating to the Organization's role in the fight against terrorism, was a positive step. | Растущее понимание Департаментом и Организацией Объединенных Наций в целом важного значения многоязычия, о чем свидетельствует пример веб-страниц, касающихся роли Организации в борьбе с терроризмом, является позитивным шагом. |
| It is clear that in these five years, information, sensitivity and awareness with respect to environmental issues have increased in all areas - within the family, in business, in academic and political circles. | Очевидно, что за прошедшие пять лет на всех уровнях - в семье, на производстве, в научных и политических кругах - возросли информированность, понимание и осведомленность в отношении проблем в области экологии. |
| Such research could potentially improve the understanding of the sensitivity of the vehicle attributes (range and energy efficiency) to climatic factors, and a range of auxiliary systems and their corresponding methods of operation and control. | Такие исследования могли бы потенциально улучшить понимание чувствительности атрибутов транспортных средств (дальность пробега и энергоэффективность) к климатическим факторам, а также ряд вспомогательных систем и их соответствующие методы работы и контроля. |
| Drawing a line requires sensitivity for people's identity-shaping convictions and practices as well as a solid understanding of the precise normative implications of freedom of religion or belief and its universal and inclusive application. | Для проведения таких различий требуется чуткость к формирующим человеческую личность убеждениям и практикам, а также четкое понимание конкретных нормативных последствий свободы религии или убеждений и ее универсального и всеохватного применения. |
| Efforts should be made to increase the sensitivity of the police and the judiciary to the problem, in order to enable them to deal more effectively with discrimination cases. | Следует предпринять усилия для повышения внимания к этой проблеме со стороны полиции и судебной системы, с тем чтобы они могли более эффективно заниматься делами, связанными с дискриминацией. |
| Equally important, the Office is displaying greater sensitivity to the specific mandates of other humanitarian agencies, and is taking measures to reduce the incidence of duplication of responsibilities, competition and disagreement over areas of operation that has beset the humanitarian community in the past. | Столь же важно то, что Управление уделяет больше внимания конкретным мандатам других гуманитарных учреждений и принимает меры по сокращению случаев дублирования функций, конкуренции и разногласий в отношении сфер деятельности, которые мешали работе гуманитарного сообщества в прошлом. |
| One delegation stressed the need for greater coherence in donor assistance and for greater attention and sensitivity to local conditions in the development of sustainable development projects. | Одна делегация указала на потребность большего согласования помощи доноров и уделения повышенного внимания местным условиям при разработке проектов устойчивого развития и обеспечении их большего учета. |
| Your Honor, would you please instruct counsel... to proceed with a modicum of sensitivity? | Ваша честь, не могли бы вы попросить адвоката... отнестись к этому делу хотя бы с малой толикой внимания. |
| The Government also introduced Race Relations Training which is offered to all Government employees over a one-day period and which is designed to increase awareness and sensitivity to employment equity and diversity in the workforce. | Правительство также приняло программу подготовки по вопросам расовых отношений, в рамках которой все государственные служащие в течение одного дня проходят учебные курсы и которая нацелена на повышение информированности и внимания к проблемам равенства в сфере трудовых отношений и разнообразия в структуре рабочей силы. |
| The Slovak Republic is aware of the sensitivity of these issues and is trying to find a satisfactory solution for all parties involved. | Словацкая Республика осознает всю сложность этих вопросов и пытается найти их удовлетворительное решение в интересах всех затрагиваемых сторон. |
| Up to now it has worked out very well, and I appreciate that everybody understands the sensitivity of this. | До сих пор этот процесс проходил весьма гладко, и я признателен за то, что все сознают сложность данной ситуации. |
| His delegation was appreciative that JIU had borne in mind the sensitivity of the issues under consideration and it agreed, in general, with recommendations 7 and 8, and looked forward to discussing them during the informals. | Его делегация удовлетворена тем, что ОИГ учла сложность рассматриваемых вопросов, согласна в целом с рекомендациями 7 и 8 и с интересом ожидает их обсуждения в ходе неофициальных консультаций. |
| It was also stressed that the Commission should take into account the complexity and sensitivity of the issue. | Также было подчеркнуто, что Комиссии следует учитывать сложность и деликатность данной проблемы. |
| (a) Any endeavour must take into account the complexity and sensitivity of the Somali crisis; | а) в рамках любых усилий необходимо учитывать сложность и деликатный характер сомалийского кризиса; |
| In 2000, several training courses and workshops were held within the Ministry of Agrarian Development, with the intent of establishing a new culture in the work place, by eliminating prejudice and promoting sensitivity in the players directly involved in this process. | В 2000 году в рамках Министерства аграрной реформы был организован ряд учебных курсов и семинаров в целях формирования новой культуры отношений на рабочем месте путем искоренения предрассудков и повышения осведомленности тех, кто непосредственно участвует в этом процессе. |
| NGOs participated in public debate and promoted awareness and sensitivity to human rights issues through education and sponsoring legislative proposals. | НПО участвуют в общественных дискуссиях и содействуют повышению осведомленности о вопросах прав человека и их пониманию на основе образования и внесения законодательных предложений. |
| Women's NGOs and other agencies have also contributed to raising awareness and increasing the sensitivity of the public at large to this critical malady. | Женские НПО и другие учреждения также содействовали работе по повышению осведомленности и информированности общества в целом об этом серьезном бедствии. |
| On the other hand the need to prepare it and the knowledge that the Bureau discusses it in depth results in a heightened awareness and sensitivity by the participating agencies to the activities of the others. | С другой стороны, необходимость его подготовки и знание того, что Бюро будет его углубленно обсуждать, содействуют повышению осведомленности участвующих управлений о деятельности их коллег и привлечению к ней повышенного внимания. |
| Provision of monthly training and advice to the Directorate of Prison Administration on gender awareness and sensitivity | Организация ежемесячного обучения и консультирования для Дирекции тюрем с целью повышения осведомленности ее сотрудников по гендерной проблематике и о значении гендерного фактора |
| The Consumer Complaints Services referred to in paragraph 112 above must also serve this community in terms of transparency and sensitivity to individual needs. | Службы по жалобам потребителей, указанные в пункте 112 выше, также должны обслуживать эту общину лиц, оказывая им услуги, предназначенные для обеспечения понимания и учета индивидуальных потребностей. |
| Economic factors had brought greater emphasis on efficiency and cost sensitivity, and a greater appreciation of the value of financial and human resources. | Экономические факторы заставляют уделять больше внимания эффективности и культуре учета расходов и больше ценить финансовые и людские ресурсы. |
| This notwithstanding, to take account of some level of unclean data remaining in the data set, we conducted a sensitivity analysis to assess the impact of data entry error on the final statistical models. | Тем не менее для учета некоторого объема "неочищенной" информации, сохранившейся в наборе данных, мы провели анализ чувствительности с целью оценки воздействия ошибки при вводе данных на окончательные статистические модели. |
| It should also ensure that the prison wardens involved in dealing with female and juvenile prisoners are trained to deal with the necessary sensitivity and characteristics required. | Ему также следует обеспечить, чтобы штат тюремных надзирателей, в функции которых входит обращение с заключенными-женщинами и несовершеннолетними заключенными, был надлежащим образом подготовлен в плане деликатного обращения с этой категорией заключенных и учета их особых потребностей. |
| In Kyrgyzstan, the adviser has supported government efforts to create local conflict-prevention mechanisms and worked closely with various government institutions to review proposed legislation for conflict sensitivity. | В Кыргызстане советник поддерживает усилия правительства по созданию местных механизмов предотвращения конфликтов и тесно сотрудничает с различными правительственными ведомствами в проведении обзора предлагаемого законодательства по вопросам учета факторов, приводящих к конфликтам. |
| The court may consider the case in open or closed session - depending on the nature and sensitivity of the information under consideration. | Суд может рассматривать данный вопрос на открытом или закрытом заседании в зависимости от характера и конфиденциальности соответствующей информации. |
| The only caveat placed on the role of the public information function has been the requirement to keep some information out of the public domain owing to concerns for security and diplomatic sensitivity. | При выполнении функции общественной информации ставится только одно условие: по соображениям безопасности и дипломатической конфиденциальности в открытый доступ не должны поступать определенные виды информации. |
| Purging, proportional to the sensitivity of the data, is generally done before releasing media beyond control, such as before discarding old media, or moving media to a computer with different security requirements. | Удаление, в зависимости от конфиденциальности данных, обычно совершается перед выходом устройства из-под надзора, как например, перед списанием оборудования или перемещением его на компьютер с другими требованиями по безопасности данных. |
| Noting the legitimate concerns of participating countries about the confidentiality and sensitivity of the data, the recommendations of the Senior Advisory Group stressed that individual countries should not be identified in the presentation of the data. | Принимая во внимание законные интересы стран-участниц относительно соображений конфиденциальности и закрытого характера данных, Консультативная группа высокого уровня в своих рекомендациях особо отметила, что при представлении данных не следует указывать, к каким конкретно странам какие данные относятся. |
| Individual countries should not, however, be identified in the presentation of the data-collection exercise, in order to address legitimate concerns over the confidentiality and sensitivity of data. | При этом, однако, с учетом соображений конфиденциальности и закрытого характера данных при представлении итоговых результатов работы по сбору данных не следует указывать, к каким конкретно странам какие данные относятся. |
| The complexity and sensitivity of the questions under review should not discourage us. | Сложность и деликатный характер рассматриваемых вопросов не должны обескураживать нас. |
| (a) Any endeavour must take into account the complexity and sensitivity of the Somali crisis; | а) в рамках любых усилий необходимо учитывать сложность и деликатный характер сомалийского кризиса; |
| We cannot, however, allow the sensitivity of these questions to silence us, to make us avert our eyes and give up before the insidious advance of the epidemic. | Однако мы не можем допустить, чтобы деликатный характер этих вопросов заставлял молчать нас, отводить глаза и пасовать перед вероломным распространением эпидемии. |
| The legal debate is complicated by the sensitivity that attaches to discussions of issues of race and religion. | Обсуждение правовых вопросов осложняется в связи с тем, что дискуссии по проблемам, касающимся расы и религии, носят весьма деликатный характер. |
| The official spoke on condition of anonymity, citing the sensitivity of the issue; | Это официальное лицо представило эту информацию на условиях анонимности, сославшись на деликатный характер этого вопроса; |
| All police services are aware of the sensitivity of this issue and of the above standards and code of conduct. | Все полицейские службы хорошо осведомлены о важности этого вопроса, а также о вышеупомянутых стандартных положениях и кодексе поведения. |
| The end-of-cycle review called for increased attention to mainstreaming sensitivity to climate change and environmental degradation, to promoting resilience and to addressing the rights of children with disabilities and indigenous children. | В обзоре итогов работы на конец цикла содержится призыв повысить внимание к важности придания приоритетного характера вопросам учета последствий изменения климата и деградации окружающей среды, повышения жизнестойкости общин, а также учета прав детей-инвалидов и детей - представителей коренных народов. |
| But they're real examples in urbanization and the change that's occurred in the last number of years, and the heightened sensitivity to the importance of our urban environments as cultural centers. | Но они - реальный пример урбанизации и изменений, произошедших в последние годы; увеличенной чувствительности к важности городской среды как культурного центра. |
| Training for police officers, border guards, judges, lawyers and other relevant personnel should be provided, in order to raise awareness of the sensitivity of the issue of trafficking and the rights of victims. | Должна обеспечиваться профессиональная подготовка сотрудников полиции, пограничников, судей, адвокатов и персонала других соответствующих органов в целях повышения их осведомленности о значимости и деликатности проблемы торговли людьми, а также о важности защиты прав потерпевших. |
| All Council meetings are important; therefore, this matter needs to be approached with some sensitivity and wisdom, while at the same time with full agreement on the importance of ministerial meetings from time to time. | Все заседания Совета важны; поэтому необходимо подходить к этому вопросу осторожно и взвешенно, в то же время с полным пониманием важности периодических заседаний на уровне министров. |
| It also runs forums, seminars, conferences and other events that promote social sensitivity and awareness of the memories of Africans and their descendants. | Кроме того, в рамках ППА проводятся форумы, семинары, конференции и прочие мероприятия, способствующие повышению социальной информированности и ознакомлению с воспоминаниями африканцев и их потомков. |
| It aims at increasing awareness and sensitivity of national judicial establishments to the role, functions and procedures of the Court. | Он нацелен на повышение уровня осведомленности и информированности национальных судебных учреждений о роли, функциях и процедурах Суда. |
| Moreover, in an attempt to increase sensitivity in the protection of human rights, great emphasis has been placed on lectures and subjects being taught in the Police Academy concerning the respect and protection of human rights. | Кроме того, в целях повышения уровня информированности о вопросах защиты прав человека в полицейской школе приоритетное внимание уделяется тем лекциям и учебным предметам, которые касаются уважения и защиты прав человека. |
| Legal Service Coalition is dedicated to the promotion and protection of human rights by raising public sensitivity; by advocating at local, national, and international levels; and by strengthening the Coalition member organizations. | Цель Коалиции юридической помощи - поощрение и защита прав человека путем повышения информированности общественности, обеспечение защиты прав человека на местном, национальном и международном уровнях, а также укрепление организаций - членов Коалиции. |
| Provide human rights education and sensitivity training to all members of civil service, armed forces, prison and judicial staff, focusing specifically on protection of human rights of women, children and other vulnerable groups. (Czech Republic); | обеспечить обучение по вопросам прав человека и проведение мероприятий для повышения информированности в этой области для всех сотрудников гражданской службы, военнослужащих и работников пенитенциарных и судебных органов с уделением конкретного внимания защите прав человека женщин, детей и других уязвимых групп населения (Чешская Республика); |
| Due to sensitivity of the issue, a large number of women victims of violence do not wish to register their cases. | Ввиду деликатного характера этой проблемы большое число женщин, подвергшихся насилию, не хотят об этом сообщать. |
| His delegation appreciated the Commission's approach to the topic of protection of the atmosphere, which recognized the complexity and sensitivity of the issues involved. | Делегация оратора высоко оценивает используемый Комиссией подход к вопросам охраны атмосферы, основанный на признании сложного и деликатного характера этих вопросов. |
| Further discussion was needed to clearly define the concept, especially in the light of the importance and sensitivity of the Special Adviser's responsibilities. | Чтобы дать этой концепции более четкое определение, требуются дополнительные обсуждения, особенно в свете важного значения и деликатного характера функций Специального советника. |
| Given the sensitivity of the matter, however, we strongly recommend that final decisions be arrived at on the basis of consensus among the Organization's membership. | Вместе с тем, с учетом деликатного характера этого вопроса, мы решительно выступаем с предложением принимать окончательное решение на основе консенсуса всех государств - членов Организации. |
| Owing to the sensitivity of the nature of this work, ICRC maintained complete confidentiality of information relating to its work. | Ввиду деликатного характера этой деятельности МККК относился к информации о своей работе как строго конфиденциальной. |
| Symptoms include anaemia, trembling, sensitivity to sunlight and erosion of teeth. | Симптомы включают анемию, судороги, светочувствительность и разрушение зубов. |
| Maybe it's temporary light sensitivity. | Может, это временная светочувствительность. |
| As long as the collodion remained at least partially wet, it retained some of its sensitivity. | До тех пор, пока коллодион оставался влажным, фотоматериал сохранял, по крайней мере, частичную светочувствительность. |
| You may also suffer some visual impairment, due to the change in atmosphere and pressure on the optic nerve, so there's some light sensitivity, hallucinations, and headaches. | Так же у вас будет нарушение зрения из-за смены атмосферы и повышенное давление на зрительный нерв так что будет светочувствительность, галлюцинации и головные боли. |
| The standard specifies the measurement of light sensitivity of the entire digital camera system and not of individual components such as digital sensors, although Kodak has reported using a variation to characterize the sensitivity of two of their sensors in 2001. | Стандарт ISO определяет светочувствительность всего канала отображения фотокамеры, а не его отдельных компонентов, как это было предложено компанией Kodak в 2001 году для двух собственных сенсоров. |