| That demonstrated the sensitivity of modelled trends to changes in emissions when they were recalculated. | Тем самым была продемонстрирована чувствительность смоделированных тенденций к изменениям в выбросах в случае их перерасчета. |
| Before a test can be accepted for routine diagnostic use it must demonstrate repeatability, reproducibility, accuracy, precision, sensitivity and specificity. | Прежде чем принимать тест для целей рутинной диагностики, он должен продемонстрировать повторяемость, воспроизводимость, точность, прецизионность, чувствительность и специфичность. |
| Adjust the sensitivity of the firing mechanism of the munition to the characteristics of the target zones. | Адаптировать чувствительность системы взведения боеприпаса с характеристиками целевых зон |
| Certain regions of the face take quite a long time to regain all their sensitivity and elasticity. | Некоторые участки лица дольше восстанавливают чувствительность и эластичность. |
| Such solutions involve improving discrimination and accuracy while increasing the weapon system's reliability and reducing the sensitivity of the submunitions. | Они состоят, с одной стороны, в том, чтобы повысить разграничительную способность и точность оружейной системы, а с другой стороны, в том, чтобы повысить надежность и уменьшить чувствительность суббоеприпасов. |
| The political sensitivity of these issues has led to concern and caution by both parties to the Comprehensive Peace Agreement. | Политическая деликатность этих вопросов вызывает тревогу и настороженность у обеих сторон Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Yes, we understand the sensitivity of the issue of settlements in the eyes of our neighbours. | Да, мы понимаем деликатность вопроса о поселениях для наших соседей. |
| It will always be difficult to carry out any reform of the Security Council given the sensitivity of the issues and the competing and sometimes irreconcilable interests at stake. | Осуществление любой реформы Совета Безопасности всегда будет сложным, учитывая деликатность связанных с этим вопросов и столкновение, а иногда и непримиримость имеющихся интересов. |
| Given the complexity and sensitivity of the issues - never more so than when military action is an option - it is not surprising that the responsibility to protect remains a work in progress. | Учитывая сложность и деликатность вопросов - особенно, когда одним из вариантов являются военные действия - неудивительно, что принцип ответственности защищать все еще остается в стадии разработки. |
| Call me Mr. Sensitivity. | Зови меня м-р Деликатность. |
| In judicial and non-judicial proceedings sensitivity must be exercised toward any such person. | В рамках как судебного, так и несудебного производства в отношении любого такого лица необходимо проявлять чуткость. |
| Those perceptions can include, and at times have included, a sense that the permanent five may not always show the sensitivity to the elected 10 that is required. | Эти ощущения могут включать, - и временами включали, - ощущение того, что пять постоянных членов, возможно, не всегда проявляют необходимую чуткость по отношению к десяти избираемым членам. |
| And did I not on multiple occasions demonstrate an exceptional aural sensitivity and, I quote, | Множество раз я демонстрировала исключительную слуховую чуткость и, цитирую, |
| When there is serious aggression against nature and the environment, when materialism and speculation seek to obliterate humanism and sensitivity, when the hypocrisy of interests overcomes the reality of ideals, a generous-spirited common effort must be made to find the path of peace and coexistence. | Когда происходит серьезная агрессия против природы и окружающей среды, когда материализм и спекуляции стремятся разрушить гуманизм и чуткость, когда лицемерие интересов преобладает над реальностью идеалов, тогда необходимо предпринять общие щедрые духовные усилия, чтобы найти путь мира и существования. |
| The Police Services Act requires the police to provide services in accordance with the fundamental rights guaranteed by the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the Human Rights Code, and the need for sensitivity to the pluralistic, multiracial and multicultural character of Ontario society. | Согласно Закону о полицейской службе, сотрудники полиции обязаны предоставлять услуги в соответствии с основными правами, гарантируемыми Канадской хартией прав и свобод и Кодексом прав человека, и проявлять чуткость в отношении плюралистичного, мультирасового и мультикультурного характера общества Онтарио. |
| What incited such fierce sensitivity about GM foods? | Чем вызвана такая обостренная восприимчивость в отношении генетически модифицированных продуктов питания? |
| And in Chile, you still had antibiotic sensitivity. | А в Чили, восприимчивость к антибиотикам осталась. |
| The sensitivity of the international community to air and water pollution levels has been constantly undergoing change. | Восприимчивость международного сообщества по отношению к уровням загрязнения воздуха и воды постоянно претерпевает изменения. |
| They also contribute to an understanding of the history of glacial loading of Antarctica and of the sensitivity of marginal ice to climate change. | Они также помогают лучше изучить историю оледенения Антарктики и осознать восприимчивость окружающего материк ледового покрова к климатическим изменениям. |
| And in Chile, you still had antibiotic sensitivity. | А в Чили, восприимчивость к антибиотикам осталась. |
| A seminar is being planned by CCPOQ, just prior to the substantive session of 1999 of the Council, to bring together specialists with extensive operational experience and sensitivity to both strategic operational aspect of capacity building. | ККПОВ планирует провести семинар накануне основной сессии Совета 1999 года, с тем чтобы собрать специалистов, имеющих богатый оперативный опыт и понимание стратегических и оперативных аспектов создания потенциала. |
| Lastly, there is no "silver bullet" to replace sensitivity and a profound knowledge of specific situations, when finding the delicate balance between encouraging partnerships and co-opting the process. | Наконец, не существует никакого магического средства, которое могло бы заменить собой понимание и глубокое знание конкретных ситуаций при нахождении тонкого равновесия между поощрением отношений партнерства и объединением процесса. |
| Public awareness and sensitivity in this area have increased significantly, largely thanks to the work of many non-governmental organizations on women's issues and gender equality, mostly established after the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995. | Значительно выросли осведомленность в этой области и понимание общественности, главным образом благодаря работе многочисленных неправительственных организаций, занимающихся женской проблематикой и вопросами гендерного равенства, большей частью созданных после проведения в 1995 году в Пекине Четвертой всемирной конференции по положению женщин. |
| Taking into account the sensitivity of country related issues it was an understanding that the Working Group will not address them as such as agenda items except in the consideration of horizontal and transversal issues. | Принимая во внимание деликатный характер вопросов, касающихся конкретных стран, было достигнуто понимание о том, что Рабочая группа не будет рассматривать напрямую в качестве пунктов повестки дня, а только в контексте рассмотрения специфических и смежных вопросов. |
| To this end, funding applicants are encouraged to demonstrate sensitivity to diversity and gender equality issues in order to prevent unequal impact on women and men, and on members of diverse communities. | В этих целях лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении помощи за счет средств Фонда, должны продемонстрировать понимание проблем разнообразия и гендерного равенства в целях предупреждения проявлений неравенства в отношении женщин и мужчин, а также членов различных общин. |
| Although concrete achievements related to stress are more difficult to identify, the report is credited with raising staff awareness and sensitivity to the issue. | Хотя конкретный прогресс в отношении связанных со стрессом вопросов трудно определить, доклад способствовал расширению понимания данной проблемы сотрудниками и повышению внимания к этому вопросу. |
| Ignore Gabriel, he lacks your sensitivity. | Не обращайте внимания на Габриэля, ему не хватает вашей деликатности. |
| The RS is advancing the practice of special sensitivity for investigations, prosecutions and punishment of cases of racially motivated attacks against minorities. | РС придерживается практики уделения особого внимания расследованию, преследованию и наказанию по делам, связанным с нападениями на меньшинства на расовой почве. |
| Copyright law and policy must be designed with sensitivity to populations that have special needs or may be overlooked by the marketplace. | Законы и политика в области охраны авторских прав должны разрабатываться с учетом интересов групп населения, которые имеют особые потребности или, возможно, остаются без внимания со стороны рынка. |
| You may be a friend of Helen's, Detective Inspector, but take it from me... a woman of her sensitivity would have noticed if she wasn't getting my full attention. | Вы можете быть другом Хелен, детектив инспектор, но можете мне поверить... женщина, обладающая ее чувствительностью, заметила бы, если бы не занимала всего моего внимания |
| While we realize the sensitivity of the issue, Malta agrees with the Secretary-General that we need to move from declarations of commitment to practice and implementation. | Сознавая всю сложность этой задачи, Мальта согласна с Генеральным секретарем в том, что нам следует перейти от заявлений о намерениях к практическим действиям и выполнять свои обещания. |
| The sensitivity of the issue was highlighted in 1994 when, regrettably, various United States nationals were attacked in Guatemala owing to unfounded rumours concerning the trafficking of children for organ transplantation. | Сложность этого вопроса стала очевидной в 1994 году, когда, к сожалению, на нескольких граждан Соединенных Штатов в Гватемале были совершены нападения из-за необоснованных слухов, касающихся контрабанды детей в целях пересадки органов. |
| That means that no two cases or relevant groups of actors are alike - hence the complexity and great sensitivity of the management and design of strategies for peacebuilding processes. | Это означает, что не существует двух совершенно одинаковых случаев или соответствующих групп действующих лиц, именно этим обусловлены сложность и высокая степень уязвимости руководства стратегиями в области процессов миростроительства и их разработки. |
| Guidance is usually provided to the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support within 4 working days, though a longer time period may be required when the complexity or sensitivity of the issue necessitates a more extensive review or further consultations | Руководящие указания обычно предоставляются Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки в течение 4 рабочих дней, но в случаях, когда сложность или особый характер вопроса требуют более подробного рассмотрения или дополнительных консультаций, может потребоваться больше времени |
| Given the island's complexity, and Cypriot sensitivity, it would be foolish for an outsider to try to sketch any future settlement. | Учитывая сложность острова, а также восприимчивость киприотов, было бы глупым, чтобы кто-то посторонний пытался заложить основы будущего урегулирования. |
| Measures to publicize the employment programmes and to promote greater sensitivity to disabled persons: | Были проведены мероприятия по ознакомлению с услугами, предоставляемыми программами по трудоустройству, и по повышению осведомленности относительно инвалидов: |
| The purpose had been to raise the awareness and increase the sensitivity of Caribbean men involved in influential organizations and in inner city communities to gender issues. | Целью этой конференции было повышение осведомленности и информированности карибских мужчин, представляющих влиятельные организации и внутренние городские общины, по гендерным вопросам. |
| With the increasing pervasiveness of information technology in all aspects of civil and military fields, AITI is mindful of the need to increase awareness at the national and international levels as to the sensitivity of information security risks. | С учетом все более активного и повсеместного проникновения информационных технологий в гражданскую и военную области УИКТ сознает необходимость повышения осведомленности на национальном и международном уровнях об угрозах информационной безопасности. |
| According to Saudi Arabia, the education programme is meant to increase public awareness of the value of environmental resources and create momentum towards improved use of resources and sensitivity to activities that may negatively affect resources. | Согласно Саудовской Аравии, просветительская программа призвана повысить уровень осведомленности общественности о ценности ресурсов окружающей среды и придать импульс деятельности, направленной на обеспечение более эффективного использования ресурсов и более критичного отношения к деятельности, способной оказать негативное влияние на ресурсы. |
| The Salvadoran Institute for the Advancement of Women (ISDEMU) has developed a special awareness of and sensitivity towards the circumstances of indigenous women. | Сальвадорский институт по улучшению положения женщин (ИСДЕМУ) со своей стороны специально занимался повышением уровня осведомленности и информированием о реальном положении женщин из числа коренного населения. |
| While the Caucus acknowledges progress within the business sector in cultivating greater eco-efficiency and sensitivity to environmental concerns, it points out that many more companies still need public and regulatory pressures, as well as governmental incentives to change their behaviour. | Группа признала успехи, достигнутые в деловом секторе в деле повышения экологической эффективности и более широкого учета экологических проблем, но отметила, что для изменения характера деятельности значительно большего числа компаний по-прежнему необходимо воздействие с помощью государственного вмешательства, регулирования и стимулирования. |
| The Consumer Complaints Services referred to in paragraph 112 above must also serve this community in terms of transparency and sensitivity to individual needs. | Службы по жалобам потребителей, указанные в пункте 112 выше, также должны обслуживать эту общину лиц, оказывая им услуги, предназначенные для обеспечения понимания и учета индивидуальных потребностей. |
| Certain aspects of programmes on violence against children showed great sensitivity to context. | В некоторых аспектах программ по борьбе с насилием в отношении детей отмечалась значительная степень учета существующего положения. |
| Four mediation skills training sessions were conducted to provide Lebanese Armed Forces and UNIFIL officers with conflict sensitivity and conflict resolution skills. | Было проведено четыре учебных занятия по вопросам осуществления посреднической деятельности с тем, чтобы офицеры Ливанских вооруженных сил и ВСООНЛ овладели навыками учета особенностей и урегулирования конфликтов. |
| laying the foundation for "gender mainstreaming" and sensitivity training for the federal administrations. | Организация базовой подготовки по вопросам учета гендерного аспекта и инструктажа для представителей федеральной администрации. |
| Innovative solutions can be found to adequately address reservations regarding the sensitivity of such information and its secret sources. | Что касается конфиденциальности такой информации и ее секретных источников, то для надлежащего учета соответствующих требований можно найти новаторские решения. |
| Ensuring the most effective use of military and civil defence assets requires well-defined roles and responsibilities, clear channels of communication, respect for humanitarian space and principles, and an appropriate level of sensitivity within the context of the operating environment. | Чтобы активы вооруженных сил и сил гражданской обороны использовались наиболее эффективно, необходимо, в частности, обеспечить четкое распределение ролей и обязанностей, наличие ясных каналов связи, уважение гуманитарного пространства и гуманитарных принципов и надлежащий уровень конфиденциальности с учетом оперативной обстановки. |
| The acting Chairperson said that, given the sensitivity of bid evaluation sheets, as pointed out by the representative of the United States of America, it might be preferable to keep subparagraph (b) separate. | Исполняющий обязанности Председателя говорит, что с учетом конфиденциальности форм оценки заявок, как на это указал представитель Соединенных Штатов Америки, возможно, будет предпочтительным оставить подпункт (Ь) отдель-ным подпунктом. |
| The TIRExB felt that the level of the authentication security should be chosen on the basis of confidentiality and sensitivity of the data in the Register, leaving it up to the Administrative Committee to take a final decision. | ИСМДП выразил мнение, что уровень защиты в аутентификации следует выбирать на основе конфиденциальности и чувствительности данных, содержащихся в Реестре, а окончательное решение должен принимать Административный комитет. |
| (a) The challenges in census taking are similar across countries but solutions differ because of many factors, such as legal background, access to technology, public sensitivity to privacy issues, and existence and quality of administrative data sets. | а) проблемы, связанные с проведением переписей, носят схожий характер, однако подходы к их решению являются различными в силу многочисленных факторов, таких как правовая основа, доступ к технологиям, чувствительность общественности к вопросам конфиденциальности и наличие и качество наборов административных данных. |
| We also recognize the sensitivity of the issues for Serbia's internal political debate. | Мы также признаем деликатный характер вопросов для внутренних политических дискуссий в Сербии. |
| Given the importance and sensitivity of this subject, there should an ongoing in-depth dialogue between Member States and the Secretariat before the study can be adopted. | Учитывая важность и деликатный характер этой темы, перед тем как утверждать результаты данного исследования, между государствами-членами и Секретариатом необходимо провести углубленный диалог. |
| Bearing in mind the sensitivity of the matter, however, he believed that a discussion of the issue in the context of the jurisdictional immunities of States would be premature. | Но, учитывая деликатный характер этого вопроса, оратор считает, что его обсуждение в контексте юрисдикционных иммунитетов государств было бы преждевременным. |
| Taking into account the sensitivity of country related issues it was an understanding that the Working Group will not address them as such as agenda items except in the consideration of horizontal and transversal issues. | Принимая во внимание деликатный характер вопросов, касающихся конкретных стран, было достигнуто понимание о том, что Рабочая группа не будет рассматривать напрямую в качестве пунктов повестки дня, а только в контексте рассмотрения специфических и смежных вопросов. |
| Given the sensitivity of the matter, rather than engaging in investigations, the Coordinator should encourage and coordinate efforts of all parties concerned. | Учитывая деликатный характер этого вопроса, вместо того, чтобы заниматься расследованием, Координатору следует поощрять и координировать усилия всех имеющих к этому отношение сторон. |
| Formal law had to be reconciled with custom, and women must be involved in that process, particularly in view of their sensitivity to such matters as family conflicts. | Официальный закон должен согласовываться с обычаями, и женщинам следует участвовать в этом процессе, особенно с учетом важности, которую для них представляют такие вопросы, как семейные конфликты. |
| To ensure the continued provision of safe and efficient services and, considering the sensitivity and high-risk nature of air transportation, a temporary position for a Movement Control Officer (P-3) is proposed to assist in the oversight and management of movement control activities. | Для обеспечения дальнейшей безопасной и эффективной работы и с учетом важности и опасности воздушных перевозок предлагается учредить временную должность сотрудника по управлению перевозками (С-З), который будет участвовать помощь в выполнении надзорных и распорядительных функций в вопросах управления перевозками. |
| The organization also aims to develop public awareness and sensitivity. | Организация также добивается повышения уровня осведомленности общественности и осознания ею важности этой работы. |
| The decisions that are adopted must be agreed by consensus, in view of the importance and sensitivity of this item. | С учетом важности и деликатного характера этого вопроса принимаемые решения должны основываться на консенсусе. |
| All Council meetings are important; therefore, this matter needs to be approached with some sensitivity and wisdom, while at the same time with full agreement on the importance of ministerial meetings from time to time. | Все заседания Совета важны; поэтому необходимо подходить к этому вопросу осторожно и взвешенно, в то же время с полным пониманием важности периодических заседаний на уровне министров. |
| The campaign focused on risk awareness and greater sensitivity and understanding of AIDS patients. | В рамках этой кампании основное внимание уделялось осознанию опасности и повышению информированности и понимания больных СПИДом. |
| It was added that the State recognized that more needed to be done to achieve gender equality and sensitivity throughout the society. | Было добавлено, что государство признает, что еще многое необходимо сделать для достижения гендерного равенства и обеспечения информированности об этой проблеме в масштабах всего общества. |
| Moreover, in an attempt to increase sensitivity in the protection of human rights, great emphasis has been placed on lectures and subjects being taught in the Police Academy concerning the respect and protection of human rights. | Кроме того, в целях повышения уровня информированности о вопросах защиты прав человека в полицейской школе приоритетное внимание уделяется тем лекциям и учебным предметам, которые касаются уважения и защиты прав человека. |
| Programmes and projects have raised society's awareness of and sensitivity to specific and general problems related to development cooperation. | Этому способствовали программы и проекты в области повышения уровня информированности и осведомленности общества по глобальным проблемам и конкретным вопросам, касающимся сотрудничества в целях развития. |
| Increased awareness and sensitivity of professionals and officials | Повышение уровня информированности специалистов и должностных лиц |
| This is, therefore, a question of paramount importance, given its extreme sensitivity. | Таким образом, речь идет о вопросе, который в силу своего чрезвычайно деликатного характера приобретает огромное значение. |
| In view of the sensitivity of the Sudan-Chad relationship and the free movement of people across the Sudan-Chad border, non-implementation of the resolution by Chad and other neighbouring countries will pose a major impediment to achieving peace in the region. | Ввиду деликатного характера отношений между Суданом и Чадом и свободного передвижения людей через судано-чадскую границу неосуществление данной резолюции Чадом и другими соседними странами станет серьезным препятствием для достижения мира в этом регионе. |
| The decisions that are adopted must be agreed by consensus, in view of the importance and sensitivity of this item. | С учетом важности и деликатного характера этого вопроса принимаемые решения должны основываться на консенсусе. |
| Because of its large volume and the sensitivity of the matter, we need time to study it carefully and thoroughly. | С учетом его значительного объема и деликатного характера затрагиваемого им вопроса нам нужно время для его внимательного и тщательного изучения. |
| Owing to the sensitivity of the nature of this work, ICRC maintained complete confidentiality of information relating to its work. | Ввиду деликатного характера этой деятельности МККК относился к информации о своей работе как строго конфиденциальной. |
| Symptoms include anaemia, trembling, sensitivity to sunlight and erosion of teeth. | Симптомы включают анемию, судороги, светочувствительность и разрушение зубов. |
| Maybe it's temporary light sensitivity. | Может, это временная светочувствительность. |
| As long as the collodion remained at least partially wet, it retained some of its sensitivity. | До тех пор, пока коллодион оставался влажным, фотоматериал сохранял, по крайней мере, частичную светочувствительность. |
| You may also suffer some visual impairment, due to the change in atmosphere and pressure on the optic nerve, so there's some light sensitivity, hallucinations, and headaches. | Так же у вас будет нарушение зрения из-за смены атмосферы и повышенное давление на зрительный нерв так что будет светочувствительность, галлюцинации и головные боли. |
| The standard specifies the measurement of light sensitivity of the entire digital camera system and not of individual components such as digital sensors, although Kodak has reported using a variation to characterize the sensitivity of two of their sensors in 2001. | Стандарт ISO определяет светочувствительность всего канала отображения фотокамеры, а не его отдельных компонентов, как это было предложено компанией Kodak в 2001 году для двух собственных сенсоров. |