Despite the growing sensitivity with regard to the elimination of discriminatory laws, there is much to be accomplished in this regard. |
Несмотря на растущее понимание и осознание необходимости устранения дискриминационных правовых норм, в этом отношении предстоит сделать еще очень много. |
The Secretary-General, who shares our beliefs, has shown great sensitivity in supporting and participating in that effort. |
Генеральный секретарь, который разделяет наши убеждения, проявил глубокое понимание, поддерживая это усилие и участвуя в нем. |
In its support for development, Italy has always demonstrated special sensitivity to joint action with international organizations that fosters the participation of local populations. |
Выступая в поддержку процесса развития, Италия всегда выражала особое понимание в отношении совместных действий с международными организациями, которые поддерживают участие местного населения в различных программах. |
Your support, assistance and sensitivity are all landmarks of that chart. |
Ваша поддержка, помощь и понимание - все это является главными элементами этой карты». |
In this regard, we are heartened by the general sensitivity and responsiveness shown by the World Trade Organization. |
В этом вопросе нас радуют проявляемые Всемирной торговой организацией в целом понимание и отзывчивость. |
Their sensitivity to each other's needs and political constraints are unique assets in helping them move forward together with determination and confidence. |
Понимание ими потребностей друг друга и политических препятствий является уникальным позитивным фактором, который поможет им решительно и уверенно общими усилиями продвигать процесс вперед. |
Tolerance, sensitivity, awareness, new ways of fostering employment inclusion, and a capacity for mediation all suggest that entrepreneurs are very sensitive to the dynamics of relations within their firms. |
Терпимость, понимание, соучастие, поиск новых путей содействия выходу этих групп на рынок труда, а также готовность к посредничеству - все это говорит о том, что предприниматели уделяют большое внимание тому, как развиваются отношения в их компаниях. |
By unanimously adopting the relevant resolution in its fifty-third session, the General Assembly demonstrated its great sensitivity and attention to the profound structural changes under way in our national societies. |
Единогласно приняв соответствующую резолюцию на своей пятьдесят третьей сессии, Генеральная Ассамблея продемонстрировала свое серьезное понимание глубоких структурных перемен, которые происходят на национальном уровне, и свое внимание к ним. |
Transparency, commitment to good governance and sensitivity to human rights concerns were emphasized as characteristics of the Global Fund, albeit with some limitations in its programming. |
Прозрачность, приверженность принципу эффективного управления и понимание правозащитных проблем подчеркивались как наиболее важные характерные черты Глобального фонда, имеющего, однако, определенные ограничения в своих программах. |
Those subscribing to such guidelines commit to respecting ethical principles, such as avoiding negative stereotypes, showing sensitivity for different cultural contexts and not linking charity work or humanitarian aid to expectations of conversion. |
Организации, принявшие такие руководящие принципы, взяли на себя обязательство соблюдать этические принципы, в частности избегать негативных стереотипов, проявлять понимание различных культурных контекстов, не обусловливать благотворительную деятельность или гуманитарную помощь обращением в другую веру. |
A seminar is being planned by CCPOQ, just prior to the substantive session of 1999 of the Council, to bring together specialists with extensive operational experience and sensitivity to both strategic operational aspect of capacity building. |
ККПОВ планирует провести семинар накануне основной сессии Совета 1999 года, с тем чтобы собрать специалистов, имеющих богатый оперативный опыт и понимание стратегических и оперативных аспектов создания потенциала. |
It called for the development of training programmes which form an integral part of public servants' careers, prepare for change and underscore connectedness with the employees' environment, including sensitivity to the role of the media. |
Группа призвала разработать учебные программы, которые станут неотъемлемой частью карьеры государственных служащих, будут готовить к переменам и уделять особое внимание условиям, в которых находятся работники, включая понимание роли средств массовой информации. |
Lastly, there is no "silver bullet" to replace sensitivity and a profound knowledge of specific situations, when finding the delicate balance between encouraging partnerships and co-opting the process. |
Наконец, не существует никакого магического средства, которое могло бы заменить собой понимание и глубокое знание конкретных ситуаций при нахождении тонкого равновесия между поощрением отношений партнерства и объединением процесса. |
Public awareness and sensitivity in this area have increased significantly, largely thanks to the work of many non-governmental organizations on women's issues and gender equality, mostly established after the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995. |
Значительно выросли осведомленность в этой области и понимание общественности, главным образом благодаря работе многочисленных неправительственных организаций, занимающихся женской проблематикой и вопросами гендерного равенства, большей частью созданных после проведения в 1995 году в Пекине Четвертой всемирной конференции по положению женщин. |
The growing sensitivity of the Department and the United Nations as a whole to the importance of multilingualism, as evidenced for example in the web pages relating to the Organization's role in the fight against terrorism, was a positive step. |
Растущее понимание Департаментом и Организацией Объединенных Наций в целом важного значения многоязычия, о чем свидетельствует пример веб-страниц, касающихся роли Организации в борьбе с терроризмом, является позитивным шагом. |
Paintings like The Cradle (1872), in which she depicted current trends for nursery furniture, reflect her sensitivity to fashion and advertising, both of which would have been apparent to her female audience. |
Такие картины, как Колыбель (1872), в которых она изображала текущие тенденции для детской мебели, отражают её понимание моды и рекламы, которые были очевидны для её женской аудитории. |
This need is recognized by the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power which indicates that sensitivity training regarding the needs of victims should be given to police and legal, health and social service officials. |
Необходимость его решения признается в Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью, где указывается, что работникам полиции, системы правосудия, здравоохранения и социальных служб следует проходить подготовку, позволяющую обеспечить понимание ими потребностей жертв. |
It is clear that in these five years, information, sensitivity and awareness with respect to environmental issues have increased in all areas - within the family, in business, in academic and political circles. |
Очевидно, что за прошедшие пять лет на всех уровнях - в семье, на производстве, в научных и политических кругах - возросли информированность, понимание и осведомленность в отношении проблем в области экологии. |
The European Union had noted a growing sensitivity within the Department of Public Information and other United Nations departments to the importance of multilingualism, and appreciated efforts to put information on the web site in the six official languages. |
Европейский союз отметил растущее понимание внутри Департамента общественной информации и других департаментов Организации Объединенных Наций важности многоязычия и приветствует усилия, направленные на размещение информационных материалов на веб-сайте на шести официальных языках. |
He thanked delegations for the sensitivity that they had shown with regard to the financial constraints faced by the Commission and hoped that the dialogue begun on that issue would be continued by delegations in the relevant forums. |
Оратор выражает благодарность делегациям за понимание, которое они выразили в связи с испытываемыми Комиссией финансовыми трудностями, и высказывает надежду, что диалог, начатый по этому вопросу, будет продолжен делегациями в рамках соответствующих форумов. |
Her delegation opposed, however, attempts within the United Nations system and its development activities to link the abolition of the death penalty to United Nations assistance, and appealed for more sensitivity with regard to that issue. |
Ее делегация, однако, выступает против попыток увязать в рамках системы Организации Объединенных Наций и в рамках ее деятельности в целях развития вопрос об отмене смертной казни с предоставлением помощи Организации Объединенных Наций и призывает уделять большее понимание этому вопросу. |
Sensitivity towards the values being espoused and upheld by the parties, including matters related to ethnicity and gender, as well as personal or cultural differences |
понимание ценностей, которые стороны исповедуют и защищают, в том числе в том, что касается вопросов, связанных с этнической принадлежностью, гендерной проблематикой и межличностными и культурными различиями; |
I'm legally blind in my left eye, so thank you very much for your sensitivity. |
Я слеповата на левый глаз, и спасибо большое за понимание. |
Among the limitations hampering progress, apart from the scant budget, are the various delays in the transfer of funds by the State and the little or no sensitivity existing in the various State institutions to support action by them on behalf of women's human rights. |
Среди имеющихся проблем помимо недостаточных бюджетных ассигнований - задержки со стороны государства перевода денежных средств, а также недостаточное понимание различными государственными учреждениями необходимости оказывать поддержку работе этого органа, занимающегося защитой прав человека женщин. |
While he urged all Member States to settle their arrears and pay their contributions in full and on time, UNIDO had shown sensitivity in the past to the constraints faced by some Member States, for example through the negotiation of payment plans. |
Настоятельно призывая все госу-дарства-члены погасить свои задолженности и своевременно и в полном объеме выплачивать свои членские взносы, ЮНИДО в то же время проявляет понимание тех проблем, с которыми сталкиваются некоторые ее государства-члены. |